C'est pourquoi elle reconnaît dans sa constitution le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, espérant ainsi éviter que les conflits du passé ne se répètent. | UN | ومن ثم فإنها تعترف في دستورها بحق الشعوب في تقرير مصيرها وتأمل بذلك في تفادي تكرار المنازعات التي وقعت في الماضي. |
Les dispositions suivantes de la Constitution de la République d'Estonie (CE) et d'autres lois concernent directement le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes : | UN | واﻷحكام التالية من دستور جمهورية استونيا ومن قوانين أخرى تتعلق مباشرة بحق الشعوب في تقرير مصيرها: |
Le même article, au paragraphe 2, reconnaît le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | والفقرة 2 من المادة 1 تقر صراحة بحق الشعوب في تقرير المصير. |
Le plein exercice des droits de l'homme est inséparablement lié au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | والممارسة الكاملة لحقوق الانسان مرتبطة على نحو لا ينفصم بحق الشعوب في تقرير المصير. |
C'est ainsi que le concept de mercenariat semble lié au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, lequel droit demeure de toute façon le point de départ historique de cette activité illicite. | UN | وهكذا يبدو مفهوم الارتزاق مرتبطاً بحق الشعوب في تقرير مصيرها، وهو الحق الذي يعد في جميع الأحوال نقطة الانطلاق التاريخية لهذا النشاط غير المشروع. |
La reconnaissance du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes a transformé le destin de la communauté internationale des États, le droit international et les relations internationales. | UN | وقد أحدث الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير تغييراً في مصير المجتمع الدولي للدول والقانون الدولي والعلاقات. |
Il n'y aura pas de paix dans le monde si la communauté internationale transige avec le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et avec les droits de l'homme. | UN | ولن يحل السلام في العالم إذا ساوم المجتمع الدولي بحق الشعوب في تقرير المصير وإذا ساوم بحقوق الإنسان. |
Il est essentiel de s'attaquer aux causes sous-jacentes du terrorisme en évitant de faire deux poids deux mesures, et en s'abstenant de toute politisation et sélectivité, en mettant fin à l'occupation étrangère et au terrorisme d'État et en reconnaissant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ومن الضروري معالجة جذور الإرهاب من خلال القضاء على ازدواجية المعايير والتسييس والانتقائية؛ وإنهاء الاحتلال الأجنبي والتوقف عن ممارسة إرهاب الدولة؛ والاعتراف بحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Nous réitérons que si l'Organisation des Nations Unies veut être crédible, elle doit assurer le suivi de la mise en oeuvre de toute réforme visant à reconnaître le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, dans le respect des autres peuples et de la Charte des Nations Unies. | UN | ونعيد التأكيد على أن مصداقية الأمم المتحدة تعتمد على متابعة تنفيذ أي إصلاح يهدف إلى الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير، في سياق احترام الآخرين واحترام ميثاق الأمم المتحدة. |
En ce qui concerne le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, le fait que ce droit soit proclamé au paragraphe 2 de à l'Article 1 de la Charte des Nations Unies, à la suite du paragraphe qui mentionne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, signifie que celles-ci lui sont étroitement liées. | UN | وفيما يتعلق بحق الشعوب في تقرير المصير، فإن مجرد أن هذا الحق قد أُعلن في المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة، بعد المادة التي تشير إلى الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، يعني أن هاتين المادتين مرتبطتان ارتباطاً وثيقاً. |
12. À l'occasion de la célébration du cinquantenaire de l'Organisation des Nations Unies, il faut redoubler d'efforts pour que soit respecté universellement le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes grâce à la mise en oeuvre de mesures concrètes et pacifiques. | UN | ١٢ - وبمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، ينبغي أن تضاعف الجهود المبذولة من أجل كفالة تمتع الجميع بحق الشعوب في تقرير المصير من خلال تدابير عملية وسلمية. |
En effet, l'embargo, qui est en réalité un blocus économique total décrété contre mon pays, est un précédent dangereux qui viole le paragraphe 2 de l'Article 1 de la Charte des Nations Unies en ce qui concerne le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, la souveraineté et l'égalité des États. | UN | فهــو ينتهك القانون العام الدولي والاتفاقات والاتفاقيات الدولية التي صادقت عليها بلداننا، وهذا الحظر، الذي هو في الحقيقــة حصــار اقتصــادي كامل على بلدي، يشكل سابقة خطيرة تنتهك الفقرة ٢ من المادة ١ من ميثاق اﻷمم المتحدة المتصلة بحق الشعوب في تقرير المصير وسيادة الدول ومساواتها. |
le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, norme impérative du droit international, devrait toujours et dans tous les cas être reconnu, indépendamment de la question de savoir quand, dans quelles circonstances et sur quelles bases le territoire dont la population soulève la question de l'autodétermination a été uni, transféré ou aliéné. | UN | وينبغي دائماً وفي جميع الحالات الاعتراف بحق الشعوب في تقرير مصيرها بوصف ذلك قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي، بصرف النظر عن تاريخ توحيد الإقليم، الذي يطالب سكانه بتقرير المصير، أو نقل ملكية هذا الإقليم أو تحويلها، وعن الظروف التي تم فيها ذلك والأساس الذي قام عليه. |
Étant donné que la Charte des Nations Unies et le droit international reconnaissent le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et le droit naturel de légitime défense et de lutte contre l'occupation étrangère, il ne saurait être question de qualifier de terroristes ceux qui luttent pour défendre ces droits. | UN | حيث أن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي يعترفان بحق الشعوب في تقرير المصير، والحق المتأصل في الدفاع عن النفس ومقاومة الاحتلال الأجنبي، لا يمكن بأي حال من الأحوال اعتبار المناضلين من أجل هذه القضايا إرهابيين. |
En réalité, l'Arménie n'a jamais respecté cette obligation fondamentale, en violation flagrante des normes et principes juridiques internationaux, en particulier ceux qui concernent le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et l'intégrité territoriale des États. | UN | وفي واقع الحال، لم تحترم أرمينيا هذا الالتزام الأساسي إطلاقا وارتكبت انتهاكات جسيمة للقواعد والمبادئ القانونية الدولية، بما في ذلك تلك التي تتصل أساسا بحق الشعوب في تقرير المصير والسلامة الإقليمية للدول. |
28. Enfin, répondant à une question concernant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, M. Goonetilleke déclare que les autorités sri-lankaises organisent régulièrement des élections et des référendums, à l'échelle nationale et locale, pour donner aux populations la possibilité d'exercer leur droit de disposer d'elles-mêmes. | UN | ٨٢- وأخيرا، رداً على سؤال يتعلق بحق الشعوب في تقرير مصيرها، أعلن السيد غونيتيلييكي أن سلطات سري لانكا تنظﱢم بانتظام انتخابات واستفتاءات على المستويين الوطني والمحلي ﻹعطاء الفرصة للسكان لممارسة حقهم في تقرير مصيرهم. |
Elle engage le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à suivre la pratique du Comité des droits de l'homme consistant à ne pas recevoir de communication relative au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes énoncé à l'article premier du Pacte. | UN | وأهابت باللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أن تقتدي بممارسة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، فلا تقبل بلاغات متصلة بحق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في المادة الأولى من العهد. |
66. Concernant le point 94, le Gouvernement papouan-néo-guinéen réaffirme son profond attachement au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes; les efforts menés sans relâche en faveur de la reconnaissance de ce droit au sein de l'Organisation des Nations Unies en témoignent. | UN | ٦٦ - وفيما يتعلق بالبند ٩٤، أعاد تأكيد التزام حكومته القوي بحق الشعوب في تقرير مصيرها، كما يتجلى من جهودها التي لا تعرف الكلل، داخل اﻷمم المتحدة. |
La République d'Azerbaïdjan réaffirme son attachement indéfectible au droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, à déterminer librement leur statut politique et à assurer librement leur développement économique, social et culturel. | UN | ١- تؤكد الجمهورية اﻷذربيجانية التزامها الثابت بحق الشعوب في تقرير المصير، وحقها في تقرير مركزها السياسي بحرية والسعي لتحقيق نمائها اﻹقتصادي واﻹجتماعي والثقافي بحرية. |
Le Liban est convaincu que les relations interétatiques doivent être fondées sur le respect mutuel et l'égalité des droits. Il est également en faveur du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | ذلك أنه يؤمن بأن العلاقات بين الدول ينبغي أن تقوم على أساس الاحترام المتبادل والمساواة في الحقوق، كما يؤمن بحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
" Nous avons l'honneur de vous adresser le présent message en notre qualité de rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Zaïre et de rapporteur spécial sur la question de l'utilisation de mercenaires comme moyen de violer les droits de l'homme et d'empêcher l'exercice du droit des peuples à disposer d'eux—mêmes. | UN | " نتشرف بتوجيه هذه الرسالة إليكم بصفتنا المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في زائير والمقرر الخاص المعني بمسألة استخدام المرتزقة كوسيلة ﻹعاقة التمتع بحق الشعوب في تقرير المصير. |
2. Les droits reconnus aux citoyens par l'article 25 sont liés au droit des peuples de disposer d'eux-mêmes et de déterminer librement leur statut politique, mais ils en sont distincts. | UN | ٢ - وتعتبر الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٥ من العهد متصلة بحق الشعوب في تقرير مصيرها وإن كانت متميزة عنه. |