La question du droit de veto a également été une source de préoccupation importante au cours des négociations. | UN | ومن المجالات الصعبة التي تثير القلق في المفاوضات مسألة ماذا نفعل بحق النقض. |
Le Royaume-Uni a refusé systématiquement de le faire et clairement utilisé à cette fin son statut de membre du Conseil de sécurité disposant du droit de veto. | UN | وقد رفضت المملكة المتحدة القيام بذلك رفضاً منهجياً، واستخدمت بوضوح وضعها بصفتها عضواً متمتّعاً بحق النقض في مجلس الأمن لبلوغ تلك الغاية. |
Il faut donc avoir une discussion approfondie et franche sur la responsabilité spéciale qui accompagne le droit de veto. | UN | ولذلك ينبغي أن نجري مناقشة دقيقة وصريحة للمسؤولية الخاصة التي ينطوي عليها التمتع بحق النقض. |
7. Contrairement aux cinq membres permanents actuels, les sept nouveaux membres permanents n'auraient pas le droit de veto. | UN | ٧ - لن يتمتع اﻷعضاء السبعة الدائمون اﻹضافيون الجدد بحق النقض خلافا لﻷعضاء الخمسة الدائمين الحاليين. |
Malheureusement, le projet de résolution élaboré par le groupe des quatre reste ambivalent au sujet du veto. | UN | والمؤسف أن النص المتعلق بحق النقض في قرار مجموعة الأربعة لا يزال غامضا. |
Les dispositions concernant le veto doivent donc être revues. | UN | وعليه ينبغي إعادة النظر في الحكم الخاص بحق النقض. |
Il serait aussi réaliste de s'attendre à ce que tous les membres permanents aient un droit de veto égal. | UN | وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض. |
La réforme du Conseil de sécurité doit continuer, et elle doit comprendre un examen de l'adéquation des dispositions du droit de veto dont jouissent les membres permanents. | UN | ويجب أن يستمر إصلاح مجلس الأمن، ويشمل ذلك إعادة النظر في أهمية الأحكام المتعلقة بحق النقض الممنوح للأعضاء الدائمين. |
Certaines propositions d'élargissement qui visent à augmenter le nombre de membres disposant du droit de veto conduiraient sans aucun doute à un tel résultat. | UN | وبعض الاقتراحات المطروحة لتوسيع العضوية من خلال زيادة عدد الأعضاء المتمتعين بحق النقض ستؤدي لا محالة إلى تلك النتيجة. |
Après neuf ans de délibérations, nous n'avons guère avancé en ce qui concerne l'exercice du droit de veto et l'augmentation du nombre des membres du Conseil. | UN | بعد تسع سنوات من المداولات، لم نحقق بعد التقدم المرغوب فيما يتعلق بحق النقض وزيادة عضوية المجلس. |
Il faut espérer que les membres permanents qui disposent du droit de veto examineront avec sérieux cette modeste proposition. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن ينظر اﻷعضاء الدائمون الذين يتمتعون بحق النقض بجدية في هذا الاقتراح المتواضع. |
L'Afrique demeure le seul continent qui n'ait pas de siège permanent assorti du droit de veto au Conseil de sécurité. | UN | وتظل أفريقيا القارة الوحيدة التي ليس لديها مقعد دائم يتمتع بحق النقض في مجلس الأمن. |
Cela impliquerait également que le droit de veto ne s'appliquerait qu'à la troisième catégorie de décisions, celles qui sont prises au titre du Chapitre VII de la Charte. | UN | ومن شأن هذا تقرير عدم تطبيق ما يسمى بحق النقض إلا فيما يتصل بالفئة الثالثة من القرارات: أي تلك المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
La question de la réforme de la structure du Conseil, y compris le droit de veto, est l'une des questions les plus anciennes de ces dernières années. | UN | وقد كانت مسألة إصلاح هيكل المجلس، بما في ذلك ما يتعلق بحق النقض إحدى القضايا الأكثر غموضا طيلة السنوات العديدة الماضية. |
Lorsque je parle des systèmes de 1945, j'entends par là l'existence de membres qui ne rendent pas de compte aux autres, de membres qui ont le droit de veto. | UN | وعندما أتكلم عن أنظمة ١٩٤٥، فإنني أشير إلى وجود أعضاء لا يخضعون للمساءلة أمام البقية، وهم الذين يتمتعون بحق النقض. |
Or, le Conseil ne compte que 15 membres, dont cinq exerce le droit de veto. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يضم إلاّ 15 عضواً، يحظى خمسة منهم بحق النقض. |
Il est vrai que la plupart des obstacles qui se posent à l'admission de nouveaux membres permanents sont directement liés au privilège du veto qui va de pair avec la qualité de membre permanent. | UN | ومن الحقائق المعروفة أن معظم العقبات التي تعرقل دخول أعضاء دائمين جدد تتصل بشكل مباشر بحق النقض الذي يصاحب هذه العضوية. |
Le maintien du veto — dont l'exercice ne requiert aucune justification publique — représente un obstacle sérieux pour parvenir à des accords de fond. | UN | ويمثل التشبث بحق النقض - الذي يمكن علاوة على ذلك أن يمارس دون أي تبرير علني - عقبة كأداء في وجه تحقيق اتفاقات جوهرية. |
Nous espérons sincèrement que le groupe examinera attentivement les travaux du Conseil de sécurité en vue de recommander des façons concrètes de le réformer, notamment en ce qui concerne le veto. | UN | ويحدونا صادق الأمل في أن يضطلع الفريق باستعراض شامل لعمليات مجلس الأمن بغية التوصية بطرق ملموسة لإصلاحه، بما في ذلك ما يتعلق منها بحق النقض. |
La seconde question importante dans la réforme du Conseil de sécurité concerne le veto. | UN | والمسألة الرئيسية الثانية في إصلاح مجلس الأمن تتعلق بحق النقض. |
De cette façon, l'ensemble des peuples de la planète seront ainsi suffisamment représentés, sans que personne ne dispose d'un droit de veto, qui est d'ailleurs incompatible avec la démocratie. | UN | وبهذه الكيفية، نضمن تمثيل كافة شعوب الأرض، ولن يستأثر أحد بحق النقض المحبط والمنافي للديمقراطية. |
Nous savons également que la condition de membre permanent est inexorablement attachée au droit de veto. | UN | ونعرف أيضا أن مركز العضو الدائم مرتبط ارتباطا لا ينفصم بحق النقض هذا. |
Leur élection pourrait se faire sur le modèle du Conseil des droits de l'homme, et le pouvoir de veto serait inexistant. | UN | وانتخاب أعضائها يمكن أن يسير على نسق مجلس حقوق الإنسان، وينبغي ألا يتمتع أحد بحق النقض. |
Ces compagnies ne doivent pas exercer un pouvoir de veto de facto sur de telles initiatives, et si elles ne peuvent être menées d'un commun accord, d'autres solutions doivent être trouvées. | UN | وقال إن هذه الشركات لا ينبغي أن تتمتع بحق النقض الفعلي إزاء مثل هذه المبادرات، أما إذا تعذر تنفيذها بصورة تعاونية، فلابد من إيجاد حلول أخرى. |