Cela avait été souligné à juste titre dans les déclarations de nombreux dirigeants du monde, au Sommet du millénaire. | UN | وقد ركزت بيانات العديد من قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية بحق على هذا الأمر. |
Le projet de résolution réaffirme à juste titre la décision prise dans le Document final. | UN | ومشروع القرار يؤكد مجددا بحق على ذلك القرار الوارد في الوثيقة الختامية. |
Cette Conférence a réaffirmé à juste titre que cette question doit être abordée de manière objective, impartiale et non sélective. | UN | وأعاد المؤتمر التأكيد بحق على أنه يجب معالجة المسألة على نحو موضوعي نزيه غير انتقائي. |
Je demande à tous les dirigeants politiques de transcender les intérêts sectaires et les intérêts individuels et de s'employer véritablement à promouvoir, en ayant l'avenir en vue, les intérêts de la nation. | UN | وإني أحث جميع الزعماء السياسيين على أن يتجاوزا المصالح الطائفية والفردية ويعملوا بحق على النهوض بمستقبل الأمة ومصالحها. |
Ce sont des apports comme les siens qui ont véritablement permis à notre Organisation de se voir décerner cette année le prix Nobel de la Paix. | UN | فمثل هذه الإسهامات هي التي ساعدت هذه المنظمة بحق على الحصول على جائزة نوبل للسلام في هذا العام. |
Près d'un demi-siècle a déjà passé depuis son indépendance, c'est seulement à présent que le Viet Nam peut réellement concentrer tous ses efforts sur le développement économique et social du pays. | UN | واﻵن فقط، وبعد مرور نصف قرن على ميلاد فييت نام، أصبح بمقدورها أن تركز جهودها بحق على التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le représentant de la Chine ne peut contester leur droit de le faire, mais celui-ci a insisté à bon droit sur le respect de l'article 56. | UN | ولم يشكك ممثل الصين في هذا الحق ولكنه ألح بحق على ضرورة مراعاة المادة 56. |
Il souligne également à juste titre l'importance de mettre en valeur la capacité institutionnelle et administrative. | UN | وهو أيضا يؤكد بحق على أهمية تعزيز القدرات المؤسسية واﻹدارية. |
Le projet de résolution souligne aussi, à juste titre, le rôle des femmes. | UN | ويؤكد مشروع القرار أيضا بحق على دور المرأة. |
Le rapport du Secrétaire général souligne également, et à juste titre, la nécessité d'accorder une attention particulière à la participation des femmes. | UN | ويؤكد تقرير الأمين العام أيضا بحق على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمشاركة المرأة. |
à juste titre, on a mis l'accent sur l'objectif consistant à réduire de moitié, d'ici à 2015, le nombre de personnes vivant dans la pauvreté extrême. | UN | وأصبح التركيز ينصب بحق على خفض الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
La Déclaration et le Programme d'action de Durban soulignent donc à juste titre l'importance de l'éducation dans les efforts faits pour l'éliminer. | UN | وعليه فإن إعلان وبرنامج عمل ديربان أكدا بحق على أهمية التثقيف من أجل بذل الجهود للقضاء على العنصرية. |
Cela est lié en particulier à la clarté des mandats du Conseil; comme le souligne à juste titre le rapport Brahimi, les mandats doivent être clairs, crédibles et réalistes. | UN | ويرتبط هذا بصفة خاصة بوضوح ولايات المجلس. ويؤكد تقرير الإبراهيمي بحق على أنه من الضروري أن تكون الولايات واضحة وموثوقا بها وممكنة التحقيق. |
à juste titre, le plan de campagne élaboré par le Secrétaire général met aussi l'accent sur les droits de l'homme, la démocratie et la bonne gouvernance. | UN | والدليل التفصيلي الذي وضعه الأمين العام يركز أيضا بحق على حقوق الإنسان والديمقراطية والحكم السليم. |
Dans le descriptif de sa mission, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) attire à juste titre l'attention sur le fait que la survie, la protection et le développement des enfants sont primordiaux pour le progrès de l'humanité. | UN | وتؤكد رسالة منظمة الأمم المتحدة للطفولة بحق على أن بقاء وحماية وتنمية الطفل أمور أساسية لتقدم الإنسانية. |
Le Secrétaire a placé, à juste titre, l'accent sur la nécessité de renforcer les efforts en faveur de la prévention des conflits. | UN | وركز اﻷمين العام تركيــزا شديدا بحق على ضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى منــع الصراع. |
Il s'est à juste titre concentré sur la mondialisation comme étant une de ces forces. | UN | وقد ركز بحق على العولمة باعتبارها واحدة من تلك القوى. |
à juste titre, l'essentiel du texte porte naturellement sur les dures épreuves subies par le peuple palestinien, démarche à laquelle la délégation de la République arabe syrienne adhère pleinement. | UN | وأضاف قائلا إنه من الطبيعي أن يركز النص في معظمه بحق على محنة الشعب الفلسطيني، وإن وفده يؤيد ذلك كل التأييد. |
La requête constitue véritablement un événement marquant dans l'examen de la question de Palestine par l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويأتي هذا الطلب بمثابة علامة بارزة بحق على طريق نظر الأمم المتحدة في قضية فلسطين. |
Les comparaisons entre pays deviennent de plus en plus difficiles et l'adoption par tous les pays d'une classification véritablement internationale serait le moyen le plus efficace de débloquer la situation. | UN | فقد أصبحت المقارنات بين اﻷقطار متزايدة الصعوبة وسيكون اعتماد تصنيف دولي بحق على نطاق واسع أكثر العلاجات فعالية. |
Alors que nous vivons la fin de ce siècle et l'aube d'un nouveau millénaire, l'Organisation véritablement universelle qu'est notre Organisation des Nations Unies fait l'objet, à juste titre, d'une grande attention, car elle doit nous guider sur la voie où nous aurons à relever les défis qui attendent l'humanité. | UN | وإذ نشهد ختام القرن وبزوغ فجر اﻷلفيــة الجديدة، يجري تركيز اهتمام أكبر له ما يبرره بحق على منــظمتنا العالمية، أي على اﻷمم المتحدة، لكي تقود خــطانا على طريق مجابهة التحديات التي تواجه البشرية. |
L'Inde voudrait que l'ONU soit une organisation réellement favorable aux priorités et aspirations des États Membres, notamment les pays en développement qui constituent la grande majorité des membres. | UN | تريد الهند للأمم المتحدة أن تكون منظمة قادرة بحق على التجاوب مع أولويات وطموحات الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية التي تشكل الغالبية العظمى من العضوية. |
Il n'y a pas de recours en droit interne contre la décision de la Cour suprême, qui est définitive et dont le Comité est donc saisi à bon droit sur le fond. | UN | فلا يوجد سبيل للانتصاف محلياً من قرار المحكمة العليا، وهو قرار نهائي وبالتالي تُطرح أُسسه الموضوعية بحق على اللجنة. |