Monsieur le Président, comme vous l'avez souligné à juste titre dans votre déclaration liminaire prononcée à l'ouverture de la présente session de l'Assemblée générale, | UN | السيد الرئيس، كما أشرتم بحق في ملاحظاتكم خلال الجلسة الافتتاحية لدورة الجمعية العامة هذه. |
En Afrique, nous traversons une période difficile mais très prometteuse, comme le Secrétaire général l'a souligné à juste titre dans son rapport. | UN | إننا، في أفريقيا، نمر بفترة عصيبة، وإن كانت تُبشر بخير جم، كما أكد الأمين العام بحق في تقريره. |
Comme le Haut Commissaire l'a signalé à juste titre dans son rapport d'évaluation, à la fois des progrès et des échecs ont été constatés dans le cadre des mesures prises au titre de la Décennie. | UN | وكما أشار المفوض السامي بحق في تقريره التقييمي، كانت هناك مكاسب ونكسات خلال العقد. |
En tant que tel, le Pacte n'a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l'absence d'une clause explicite en ce sens. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى الإقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى. |
En tant que tel, le Pacte n'a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l'absence d'une clause explicite en ce sens. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى الإقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى. |
Ils ont priorité sur les autres créanciers garantis qui revendiquent un droit sur un bien rattaché ou sur le bien corporel mélangé ou transformé. | UN | وستكون لهم أولوية على سائر الدائنين المضمونين الذين يطالبون بحق في الملحق أو في الممتلكات الملموسة الممزوجة أو المصنّعة. |
Comme on l'a dit à juste titre pendant cette session de la Conférence, personne ne fera à notre place ce que nous ne voulons pas faire nous-mêmes. | UN | لقد أشير بحق في هذا المؤتمر إلى أنه ما من أحد يمكن أن يفعل لنا ما لا نفعله نحن ﻷنفسنا. |
Malgré ces contradictions, le fait qu'un nouveau monde est véritablement à portée de main suscite une confiance et une conviction plus grandes. | UN | وعلى الرغم من هذه التناقضات، توجد اليوم ثقة أكبر واقتناع أعمق بأن التوصل إلى عالم جديد شجاع أصبح بحق في متناول أيدينا. |
Comme le souligne à juste titre le Secrétaire général dans son rapport, cette transition est marquée par des tendances apparemment contradictoires d'intégration et de fragmentation. | UN | وكما يشير اﻷمين العام بحق في تقريره، فإن هذا الانتقال يتميز باتجاهات تبدو متناقضة صوب التكامل والتفتت. |
Les États Membres demeurent certes, comme vous le soulignez à juste titre dans votre lettre, responsables en dernier ressort de la fixation des conditions d'emploi, mais ils ont décidé de créer la CFPI pour les conseiller sur ces questions. | UN | وفي حين أن الدول اﻷعضاء تتحمل المسؤولية النهائية، على نحو ما أكدتم بحق في رسالتكم، في تحديد شروط الخدمة، فقد قررت إنشاء لجنة الخدمة المدنية الدولية لتقديم المشورة لها في هذه المسائل. |
Comme l'Ambassadrice des Etats-Unis l'a dit à juste titre dans sa déclaration au cours du débat sur ce point, ce qui est en jeu, c'est la vie ou la mort d'enfants, de grands-parents, de mères et de pères innocents. | UN | وكما قالت سفيرة الولايات المتحدة بحق في بيانها أثناء مناقشة هذا البند، فإن المسألة تتعلق بحياة أو موت أبناء وأجداد وأمهات وآباء لا ذنب لهم. |
Elle exige qu'un effort important et soutenu soit consenti pour bâtir un avenir commun fondé sur la condition que nous partageons en tant qu'êtres humains, dans toute sa diversité, comme cela est signalé à juste titre dans la Déclaration du millénaire. | UN | فهي تتطلب جهدا مستديما وعلى نطاق واسع لكي تتيح مستقبلا مشتركا يقوم على إنسانيتنا المشتركة بكل تنوعها، كما أشير إليها بحق في إعـلان الألفيـة. |
L'an dernier, comme le Secrétaire général l'a indiqué à juste titre dans son rapport, la communauté internationale était encore assez éloignée d'atteindre les objectifs énoncés dans le préambule de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي السنة الماضية، كما لاحظ الأمين العام بحق في تقريره، لم يكن المجتمع الدولي قريبا بعد بالقدر الكافي من تحقيق أهدافه الرئيسية التي حددتها ديباجة ميثاق الأمم المتحدة. |
Mais, comme le fait remarquer le Secrétaire général à juste titre dans son rapport, les sources des problèmes et des conflits en Afrique sont étroitement liées et certains thèmes et certaines expériences se retrouvent dans tous les cas. | UN | ولكن، وحسبما يشير إليه اﻷمين العام بحق في تقريره، فإن مصادر التحديات والصراعات في أفريقيا تترابط ترابطا وثيقا وهي ذات صلــة بعدد من المواضيع والتجارب المشتركة. |
Comme on peut le fait remarquer à juste titre dans les deux rapports dont nous sommes saisis, une bonne administration publique est essentielle pour parvenir à la stabilité politique, à la croissance économique et au développement. | UN | إن اﻹدارة العامــة السليمـة، كما لاحظنا بحق في التقريرين المعروضين علينا، أساسية بالنسبة لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي والتنمية. |
En tant que tel, le Pacte n'a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l'absence d'une clause explicite en ce sens. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى اﻹقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نصّ محدد بهذا المعنى. |
En tant que tel, le Pacte n'a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l'absence d'une clause explicite en ce sens. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى الإقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى. |
En tant que tel, le Pacte n'a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l'absence d'une clause explicite en ce sens. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى الإقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى. |
En tant que tel, le Pacte n’a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l’absence d’une clause explicite en ce sens. | UN | إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، على هذا النحو، لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى اﻹقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى. |
Dans quelques-uns de ces États toutefois, le bailleur peut revendiquer un droit sur le produit de la vente. | UN | ولكن يجوز في بعض هذه الدول للمؤجّر أن يطالب بحق في عائدات البيع. |
Comme on l'a dit à juste titre pendant cette session de la Conférence, personne ne fera à notre place ce que nous ne voulons pas faire nous-mêmes. | UN | لقد أشير بحق في هذا المؤتمر إلى أنه ما من أحد يمكن أن يفعل لنا ما لا نفعله نحن ﻷنفسنا. |