Cette situation ne traduit pas une amélioration notable de la couverture sanitaire du fait que l'essentiel des travaux de construction des centres de santé concerne des réhabilitations. | UN | ولا تعبر هذه الحالة عن تحسن ملحوظ في التغطية الصحية بحكم أن معظم أعمال بناء المراكز الصحية تتعلق بعمليات إصلاح لها. |
Il a cette possibilité du fait que la Constitution consacre la supériorité des traités internationaux sur la législation interne et du fait de l'applicabilité directe de ces traités au sein de la législation interne. | UN | وله هذه اﻹمكانية بحكم أن الدستور يكرس أسبقية المعاهدات الدولية على التشريع الداخلي وبحكم انطباق هذه المعاهدات بصورة مباشرة على صعيد التشريع الداخلي. |
Il était en effet apparu que la documentation présession destinée à la quarante-huitième session de l'Assemblée générale était très volumineuse et que les délais de parution étaient encore moins bien respectés que les années précédentes du fait que les documents avaient été présentés pour traitement à un rythme encore plus lent que d'habitude. | UN | وكان الدافع اﻷساسي وراء إنشاء فرقتي العمل أنه لوحظ أن حجم وثائق ما قبل الدورة المطلوبة لدورة الجمعية العامة الثامنة واﻷربعين كان كبيرا جدا، فضلا عن أن التقيد بمواعيد إصدار تلك الوثائق كان أقل منه في السنوات السابقة، بحكم أن تقديمها ﻷغراض التجهيز كان يسير بمعدل أبطأ منه في الماضي. |
En raison de l'affinité entre les problèmes concernant le droit à la vie et le droit à l'intégrité physique, et aussi parce que les deux rapporteurs spéciaux avaient été invités par le Gouvernement colombien, la mission a été effectuée conjointement avec le Rapporteur spécial sur la question de la torture, M. Nigel S. Rodley. | UN | ونظرا إلى التشابه بين المشكلات المتعلقة بالحق في الحياة والحق في السلامة البدنية، وكذلك بحكم أن كلا المقررين الخاصين كانا قد تلقيا دعوات من حكومة كولومبيا لزيارة البلد، اضطُلع بهذه البعثة بالاشتراك مع المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، السيد نايجل س. رودلي. |
e) les débiteurs n'étaient pas en mesure de payer parce que le volume de leurs propres activités avait diminué du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | (ه) أو أن المدينين تعذر عليهم السداد بحكم أن أنشطتهم تضاءلت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Elle a dit combien il importait de se tenir au courant des activités et des problèmes liés aux forêts, puisque tous les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts se heurtaient à des problèmes similaires. | UN | وشددت على أهمية مواكبة الأنشطة والقضايا المتصلة بالغابات، بحكم أن جميع أعضاء الشراكة يواجهون قضايا مشابهة. |
Nous ne la jugeons pas nécessaire dans la mesure où la Convention spécifie que la définition doit figurer dans la législation nationale. | UN | إذا لا نعتقد أنه ضروري بحكم أن الاتفاقية تحدد أنه يجب إدراجه في التشريع الوطني. |
Pour beaucoup de pays en développement, le problème se complique du fait que leur accès aux réseaux dorsaux Internet fait souvent l'objet d'accords prévoyant que le coût de l'acheminement du trafic entre les pays en développement et le réseau mondial est intégralement à la charge des utilisateurs de ces pays. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بالنسبة للعديد من البلدان النامية بحكم أن وصولها إلى الشبكات الأساسية للإنترنت غالباً ما يكون خاضعاً لترتيبات تكون بموجبها تكلفة ربط حركة الإنترنت ما بين البلدان النامية وشبكة الإنترنت العالمية يتحملها المستخدمون في البلدان النامية دون سواهم. |
Le maintien de la formulation actuelle est la meilleure façon d'éviter que des informations fournies à un tiers qui n'est pas partie à une procédure de conciliation, ou n'y est pas présent, ne soient ensuite utilisées ou exigées en raison du fait que ce tiers n'a pas participé effectivement à la conciliation. | UN | وأضاف أن الاحتفاظ بالصيغة الحالية هو أفضل طريقة لتفادي المخاطر المتمثلة في أن المعلومات المنقولة إلى طرف ثالث ليس طرفا في إجراءات التوفيق ولم يحضرها يمكن استخدامها أو المطالبة باستخدامها لاحقا، بحكم أن ذلك الطرف الثالث ليس مشاركا فعلا في عملية التوفيق. |
L'article 355 du CF précise qu'il n'y a pas lieu à ouvrir une tutelle pour un majeur incapable marié, du fait que l'administration légale est dévolue au conjoint pour représenter l'époux hors d'état de manifester sa volonté, conformément à l'article 372 dudit code. | UN | وتبين المادة 355 من قانون الأسرة أنه لا مجال لفتح إجراءات هذه الوصاية بالنسبة لشخص بالغ عاجز متزوج، بحكم أن الإدارة القانونية تؤول إلى زوجه، من أجل تمثيل الزوج غير القادر على إبداء إرادته وفقا للمادة 372 من القانون المذكور. |
174. Le KISR demande aussi à être dédommagé des coûts supportés pour assurer une formation supplémentaire, des coûts supplémentaires de développement institutionnel et du coût de la reconstitution du logiciel administratif, certains de ces coûts étant la conséquence du fait que de nombreuses personnes employées par le KISR avant l'invasion ne sont pas revenues après la libération. | UN | 174- ويلتمس المعهد الكويتي للبحث العلمي تعويضاً إضافياً عن التكاليف المتكبدة في سبيل توفير التدريب الإضافي وتكاليف إضافية لتنمية الأعمال وتكاليف استعادة البرمجيات الإدارية والبعض من هذه التكاليف تكبدت بحكم أن عدداً من المستخدمين في الفترة السابقة على الغزو لم يعُد بعد التحرير. |
55. De l'avis du Rapporteur spécial, ces mesures traduisent une volonté d'intégrer les partis d'opposition, mais pourraient également être contre-productives du fait que les subventions rendent leur existence tributaire de l'appui du parti au pouvoir, ce qui érode leur indépendance et les incite à suivre la ligne gouvernementale. | UN | 55- ومن رأي المقرر الخاص أن هذه التدابير تعبر عن إرادة دمج أحزاب المعارضة، ولكنها تدابير قد تأتي بنتائج عكسية بحكم أن الإعانات تجعل وجودها مرهونا بمساندة الحزب الحاكم لها، مما قد يقضي على استقلالها ويدفعها إلى اتباع مسار الحكومة. |
42. Mme Motoc remercie la délégation de ses explications concernant l'applicabilité du Pacte dans le droit interne, d'où il ressort qu'il ne peut pas y avoir de contradictions entre le Pacte et la Constitution du fait que les droits de l'homme qui sont consacrés dans la Constitution le sont dans un libellé calqué sur celui du Pacte. | UN | 42- السيدة موتوك شكرت الوفد على المعلومات التي قدمها لشرح انطباق العهد في القانون الداخلي حيث تبين أن لا مجال لأي تناقض بين العهد والدستور بحكم أن حقوق الإنسان مجسدة في الدستور بأحكام مماثلة لتلك المنصوص عليها في العهد. |
Dans le même alinéa, il faudrait à son avis remplacer les mots " les pays de la Communauté d'États indépendants " par " les États aujourd'hui indépendants qui faisaient partie de l'URSS " du fait que l'entrée d'États indépendants dans la Communauté relève des affaires intérieures de ces États. | UN | وفي نفس الفقرة ينبغي في رأيه الاستعاضة عن عبارة " في بلدان رابطة الدول المستقلة بعبارة " الدول المستقلة اليوم والتي كانت جزءا من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية " بحكم أن دخول الدول المستقلة في الرابطة أمر يتعلق بالشؤون الداخلية لهذه الدول. |
Il est cependant indéniable que l'exercice de certains droits, particulièrement de nature sociale, économique et culturelle, leur est rendu difficile du fait que leur mode de vie n'est pas adapté à l'infrastructure publique (écoles; réglementation cantonale du travail; assurances sociales; espaces aménagés spécialement; accès aux infrastructures publiques communales; etc.). | UN | غير أنه لا يمكن إنكار أن ممارسة حقوق معينة، وبخاصة الحقوق ذات الصبغة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ممارسة تصعب عليهم بحكم أن طريقة عيشهم ليست متكيفة مع الهياكل اﻷساسية العامة )المدارس؛ والتنظيم الكانتوني للعمل؛ والتأمينات الاجتماعية؛ واﻷماكن المهيأة خصيصا لهم؛ والوصول إلى الهياكل اﻷساسية العامة الكميونية؛ وغير ذلك من اﻷمور(. |
60. Enfin, il faut signaler que la diversification et l'augmentation des activités mercenaires ont été également possibles parce que certains États ont observé une attitude d'indifférence, de négligence et dans certains cas même de complaisance à l'égard de la question des mercenaires. | UN | 60- وأخيراً، أمكن للأنشطة الإرهابية أن تتنوع وتنمو بحكم أن بعض الدول وقفت موقف اللامبالي من أنشطة المرتزقة وموقف من لا يعي خطورتها بل يتساهل إزاءها. |
Notant que le sujet < < Protection de l'atmosphère > > n'avait pas été inclus dans ce programme de travail, certaines délégations ont instamment demandé qu'il en reste ainsi, parce que cette inclusion était prématurée et que le sujet ne se prêtait pas à la codification, était très scientifique et technique et faisait déjà l'objet de travaux de réglementation ou de débats devant d'autres instances. | UN | وفي إشارة إلى عدم إدراج موضوع " حماية الغلاف الجوي " في برنامج عمل اللجنة، حثّت بعض الوفود على عدم إضافته في المستقبل بحكم أن الأمر سابق لأوانه، كما أن الموضوع غير مناسب للتدوين وعلمي وتقني للغاية، إضافة إلى أنه بالفعل موضع تنظيم ونقاش في محافل أخرى. |
164. Dans des entretiens avec le SPT, les membres du Bureau des plaintes ont accueilli avec scepticisme l'assertion selon laquelle la torture est pratiquée aux Maldives parce que les enquêtes de police se déroulent désormais en présence des avocats et sont enregistrées sur bande vidéo. | UN | 164- وأثناء المناقشات التي أجريت مع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب، كان أفراد مكتب الشكاوى العامة تساورهم الشكوك في صحة مقولة أن التعذيب يمارس في ملديف بحكم أن تحقيقات الشرطة تجري الآن بحضور محامين ويتم تصويرها فيديوياً. |
Les droits culturels sont à la fois des vecteurs et des conditions pour la paix puisque leur interprétation tient compte de la diversité des ressources culturelles et l'honore. | UN | فالحقوق الثقافية وسيلة لإحلال للسلام وشرط له في آن واحد، بحكم أن تفسيرها يراعي تنوع الموارد الثقافية ويُعلي من شأنه. |
puisque de nombreux objectifs de l'Association coïncident avec ceux de l'Organisation des Nations Unies, leurs travaux peuvent en grande partie être considérés comme complémentaires. | UN | بحكم أن العديد من أهداف المنظمة تتفق مع أهداف الأمم المتحدة، فإن الكثير من العمل الذي تقوم به يمكن أن يعتبر عملا تكميلياً. |
1. Cette division a la responsabilité de coordonner une stratégie globale de développement pour la région puisque son travail est axé sur les questions macro-socio-économiques. | UN | ١ - تتحمل الشُعبة مسؤولية تنسيق استراتيجية إنمائية شاملة للمنطقة بحكم أن محورها يتركز على القضايا الاجتماعية والاقتصادية الكلية. |
Les actions menées diffèrent dans la mesure où la situation de départ et le contexte propres à chaque pays, sous-région ou région varient d'un cas à l'autre. | UN | والإجراءات المتخذة متنوعة بحكم أن نقطة الانطلاق والسياق الخاصين بكل بلد أو إقليم أو منطقة يختلفان من حالة إلى أخرى. |
Cette programmation traduit les difficultés d'exécution des PAP dans la mesure où cette revue coïncide avec la première année de mise en œuvre. | UN | وتبيّن هذه البرمجة الصعوبات التي تعترض تنفيذ برامج العمل ذات الأولوية بحكم أن عملية الاستعراض الحالية تتزامن مع السنة الأولى للتنفيذ. |