"بحكم الضرورة" - Traduction Arabe en Français

    • par nécessité
        
    • nécessairement
        
    • par la force des choses
        
    • forcément
        
    • à entrer en rapport
        
    Dans de nombreux cas, les risques, qui sont volontairement ou par nécessité, supportés par le gouvernement, peuvent être externalisés sur un marché étranger pour un coût relativement faible. UN وفي حالات كثيرة يمكن نقل المخاطر التي تتحملها الحكومة طواعية أو بحكم الضرورة إلى السوق اﻷجنبية بتكلفة منخفضة نسبيا.
    Dans de nombreux pays, les femmes constituent une proportion de plus en plus forte de la main-d'oeuvre, que ce soit par choix ou par nécessité. UN يتزايد في كثرة من البلدان عدد النساء اللائي يشاركن في القوة العاملة، سواء عن اختيار أو بحكم الضرورة.
    par nécessité géographique, les Pays-Bas ont toujours été une nation maritime et commerçante. UN بحكم الضرورة الجغرافية، كانت هولندا دائما دولة بحرية ودولة تجار.
    Nous sommes fermement convaincus que la réforme de l'Organisation doit nécessairement s'appuyer sur deux éléments fondamentaux. UN ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يبنى بحكم الضرورة على أساسين رئيسيين.
    Vingtneuf autres infractions restent punissables de la peine capitale à titre de peine maximale, ce qui ne signifie qu'elle est nécessairement imposée. UN وقال إن هناك تسعاً وعشرين جريمة، ما زال يُعاقب عليها بالإعدام كعقوبة قصوى وهو ما يعني أنها تُفرض بحكم الضرورة.
    par la force des choses, une assistance médicale devra souvent être fournie avant que la plainte n'ait pu être entièrement examinée. UN وسيتعين في الغالب بحكم الضرورة تقديم المساعدة الطبية قبل معالجة الدعوى معالجة كاملة.
    Dans le contexte de l'analyse des lacunes, un tel échange d'expériences n'avait pas été formellement planifié mais s'était imposé par nécessité. UN وفي سياق تحليل الثغرات، لم يجر التخطيط رسميا لهذا التعلم بل حدث بحكم الضرورة.
    Le nouvel ordre mondial qui est si péniblement en cours d'instauration, mais qui l'est par nécessité, ne saurait plus être basé seulement sur l'ascendant de la coalition antifasciste ou du club des puissances nucléaires. UN إن النظام العالمي الجديد الذي يجرى العمل بجهد على إنشائه لا يمكن، بحكم الضرورة كذلك، أن يقوم بعد اﻵن على مجرد هيمنة التحالف المناهض للفاشية أو على نادي الدول النووية.
    Le Kazakhstan invite néanmoins le Comité à faire preuve de modération dans l'adoption de nouvelles mesures car les sanctions, qui sont imposées par nécessité, devraient justifier les objectifs qu'elles visent à atteindre. UN وفي الوقت ذاته، فإنها تطالب باتخاذ نهج متوازن إزاء اعتماد تدابير أخرى نظرا إلى أن الجزاءات التي فُرضت بحكم الضرورة ينبغي أن تبرر أهدافها.
    Malgré la disponibilité de denrées alimentaires nutritives produites localement, par nécessité ou par ignorance, les femmes rurales préfèrent les vendre sur le marché pour se procurer de l'argent et se contenter d'une alimentation peu équilibrée. UN ورغم توفر الطعام المغذي المنتج محلياً، تفضل المرأة الريفية، بحكم الضرورة أو الجهل، بيعها في السوق للحصول على المال وتكتفي بنظام غذائي فقير.
    L'ONU doit par nécessité être à l'avant-garde de la lutte contre le terrorisme international, car pour que les précautions soient efficaces, il faut la coopération étroite de tous les États. UN 7 - ويجب بحكم الضرورة أن تكون الأمم المتحدة في طليعة المعركة ضد الإرهاب الدولي، بالنظر إلى أن الاحتياطات الفعالة تتطلب تعاونا وثيقا من جانب جميع الدول.
    47. Les chefs d'entreprise par nécessité sont devenus chefs d'entreprise parce qu'ils ne pouvaient trouver un autre travail qui leur convenait. UN 47- وعُرّف " أصحاب المشاريع بحكم الضرورة " بأنهم أُناس أصبحوا أصحاب مشاريع لأنهم لا يستطيعون إيجاد عمل مناسب آخر.
    47. Les chefs d'entreprise par nécessité sont devenus chefs d'entreprise parce qu'ils ne pouvaient trouver un autre travail qui leur convenait. UN 47- وعُرّف " أصحاب المشاريع بحكم الضرورة " بأنهم أُناس أصبحوا أصحاب مشاريع لأنهم لا يستطيعون إيجاد عمل مناسب آخر.
    Les comptes privilégiés concernés étaient par nécessité fonctionnelle et, lorsqu'ils étaient indiqués, fondés sur des exigences liées à des emplois fonctionnels consignés dans les descriptifs de poste. UN وكانت الحسابات المتميزة المعنية موجودة بحكم الضرورة الوظيفية، وكانت تستند، في حالة وجودها بأسماء، إلى متطلبات العمل الوظيفية الموثقة في توصيف الوظائف.
    Or, cette compétence découle nécessairement de leurs fonctions. UN غير أن هذا الاختصاص نابع بحكم الضرورة من وظائف الهيئات.
    Il ajoute que tous les changements adoptés dans le reste du Royaume-Uni n'ont pas nécessairement été appliqués à l'Irlande du Nord. UN وأضاف أن جميع التغييرات المعتمدة في بقية المملكة المتحدة لم تطبق بحكم الضرورة على ايرلندا الشمالية.
    Cependant, la responsabilité du développement social doit nécessairement reposer sur l'État. UN إلا أن المسؤولية عن التنمية الاجتماعية لا بد أن تقع بحكم الضرورة على عاتق الدولة.
    Mais il doit nécessairement se poser des problèmes linguistiques. UN وافترض أنه توجد بحكم الضرورة بعض المشاكل اللغوية.
    64. Malgré le grand nombre d'études épidémiologiques faites dans le monde, l'accumulation de résultats quantitatifs est nécessairement lente. UN ٤٦ - ولقد أنجز الكثير، في جميع أنحاء العالم، بشأن الدراسات الوبائية، غير أن تراكم المعلومات الكمية بطيء بحكم الضرورة.
    Les plans de développement élaborés par les divers ministères et autres administrations de l'Autorité palestinienne représentaient, par la force des choses, des programmes axés sur l'investissement et déterminés par les exigences du moment et non par la volonté de se doter d'une stratégie globale pour l'avenir. UN :: خطط التنمية التي وضعتها سائر الوزارات والإدارات في السلطة الفلسطينية، والتي كانت بحكم الضرورة في شكل برامج استثمارية تمليها مقتضيات الساعة، ولم يكن الهدف منها وضع استراتيجية شاملة للمستقبل.
    La création d'institutions dans le domaine de l'information doit forcément y partir d'un niveau très bas. UN وينبغي لبناء المؤسسات في مجال المعلومات في تلك الدول أن يبدأ من مستوى منخفض جدا بحكم الضرورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus