Celui-ci ne doit en aucun cas être soumis, de jure ou de facto, au contrôle ou à l'autorité du pouvoir exécutif. | UN | ذلك أن الجهاز القضائي ينبغي ألا يكون أبداً تحت سيطرة أو إدارة السلطة التنفيذية للحكم، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Il peut être de jure ou de facto; | UN | ويمكن لهذه العلاقة أن تكون بحكم القانون أو بحكم الممارسة؛ |
Cela signifie, d'une part, l'interdiction d'exercer une discrimination en ne faisant pas de distinctions de jure ou de facto qui, par leurs intentions ou par leurs effets, refuseraient ou limiteraient des droits sur la base de motifs interdits. | UN | ويعني ذلك، من جهة، حظر ممارسة التمييز أي حظر إيجاد فروق بحكم القانون أو بحكم الواقع يكون القصد منها أو الأثر المترتب عليها الحرمان من الحقوق أو تقييدها على أساس أية أسباب ينطبق عليها الحظر. |
Ainsi, le motif d'un acte administratif est la situation de droit ou de fait qui a amené l'administration à prendre cet acte. | UN | وهكذا فمسوغ عمل إداري هو وجود حالة بحكم القانون أو بحكم الواقع تؤدي بالإدارة إلى القيام بذلك العمل. |
Au total donc, seuls 50 États sont considérés comme non abolitionnistes, tandis que 143 sont abolitionnistes de droit ou de fait. | UN | وبالتالي، ثمة 50 دولة فقط لا تزال تبقي على عقوبة الإعدام مقابل 143 دولة ألغتها إما بحكم القانون أو بحكم الممارسة. |
Des informations plus détaillées sur les mesures particulières de jure et de facto pour prévenir la discrimination sur les lieux de travail seront également les bienvenues. | UN | وأضافت أنها ترحب أيضا بتقديم أية معلومات تفصيلية إضافية عن التدابير المتخذة بحكم القانون أو بحكم الواقع لمنع التمييز في أماكن العمل. |
Aussi la constitution devrait-elle consacrer le principe d'égalité des sexes et l'interdiction de la discrimination en droit ou en fait fondée sur le sexe, en conformité avec les instruments internationaux. | UN | وبالتالي ينبغي للدستور أن يكرس مبدأ حظر التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع القائم على الجنس، وفقاً للصكوك الدولية. |
Le plus souvent, la vulnérabilité est imputable à la discrimination de droit et de fait qui résulte de l'action, ou de l'inaction de l'État ou de la famille. | UN | وفي معظم الحالات، تكون أنماط التمييز، بحكم القانون أو بحكم الأمر الواقع، الناشئة إما عن فعل الدولة أو الأسرة أو امتناعهما عن الفعل، هي سبب هذا الضعف. |
184. Les détentions arbitraires ont entre autres pour cause l'anarchie régnant dans les attributions des services de sécurité qui sont tous habilités de jure ou de facto à pratiquer des arrestations. | UN | ٤٨١- ومن أسباب الاحتجاز التعسفي الفوضى القائمة في سلطات دوائر اﻷمن فهي جميعها مفوضة بحكم القانون أو بحكم الواقع بالقبض. |
La suppression de jure ou de facto de la peine capitale dans de nombreux pays et son exclusion par les tribunaux pénaux internationaux, y compris la Cour pénale internationale en vertu du Statut de Rome, sont des faits encourageants. | UN | وأضافت أن قيام الكثير من البلدان بإلغاء عقوبة اﻹعدام بحكم القانون أو بحكم الواقع، واستبعادها من جانب المحاكم الجنائية الدولية بما فيها المحكمة الجنائية الدولية بموجب أحكام نظام روما اﻷساسي أمر مشجع. |
En ce qui concerne ses allégations au titre de l'article 26, elle n'a pas fourni d'éléments montrant que le décès de son fils était discriminatoire, de jure ou de facto. | UN | وفيما يخص ادعاءاتها بموجب المادة 26، فإنها لم تقدم أدلة تشير إلى أن وفاة ابنها كان يشوبها التمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour prévenir, atténuer et faire disparaître les conditions et les attitudes qui engendrent ou perpétuent une discrimination de jure ou de facto à l'égard des Haïtiens et des Dominicains d'ascendance haïtienne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير اللازمة لمنع الظروف والمواقف التي تتسبب في التمييز بحكم القانون أو بحكم الواقع ضد الهايتيين والدومينيكيين المنحدرين من أصل هايتي أو تساهم في استمراره، وللحد من تلك الظروف والمواقف والقضاء عليها. |
Bien qu'en petit nombre, les États effectivement devenus parties à ces deux protocoles ont encouragé de nombreux États dans toutes les régions à abolir progressivement la peine de mort, de jure ou de facto. | UN | وعلى الرغم من أن عدداً محدوداً فقط من الدول أصبحت في الواقع أطرافاً في هذين البروتوكولين، فقد شجعت الكثير من الدول في جميع أنحاء العالم على إلغاء عقوبة الإعدام تدريجياً، إما بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Dès lors qu'il y a discrimination, de jure ou de facto, directe ou indirecte, les États doivent remédier aux déséquilibres existants ou naissants, conformément à l'article 4 de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction. | UN | وعندما يكون هناك تمييز، سواء بحكم القانون أو بحكم الواقع، وسواء أكان مباشراً أم غير مباشر، فإنه يتعين على الدول أن تعالج أوجه الاختلال القائمة أو الناشئة، معالجة تتمشى مع أحكام المادة 4 من الإعلان بشأن القضاء على جميع أشكال التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد. |
Fort heureusement, la communauté internationale n'en est plus au paradigme " la justice contre la paix " , dans le cadre duquel la justice était souvent victime d'amnisties de jure ou de facto dans les situations de conflit et d'après-conflit. | UN | وأعربت عن تفاؤلها لكون المجتمع الدولي تجاوز نموذج " العدالة مقابل السلام " الذي كثيرا ما تصبح فيه العدالة ضحية للعفو العام بحكم القانون أو بحكم الواقع في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
– Traiter de manière discriminatoire les réfugiés de droit ou de fait résidant sur leurs territoires. | UN | - معاملة اللاجئين بحكم القانون أو بحكم الواقع المقيمين على أراضيها معاملة تمييزية. |
Les arrestations arbitraires sont rendues faciles par l'inexistence de l'habeas corpus et par l'anarchie qui caractérise les attributions des services de police, tous habilités, de droit ou de fait, à procéder à des arrestations. | UN | ومما يسهل عمليات الاعتقال التعسفي عدم وجود حق اﻹحضار أمام المحكمة والفوضى في اختصاصات أجهزة الشرطة، وكلها في مقدورها اعتقال اﻷشخاص بحكم القانون أو بحكم الواقع. |
Il souligne que l'obligation de l'État de prévenir la torture s'applique aussi à quiconque agit, de droit ou de fait, au nom de l'État partie ou en liaison avec lui ou encore à sa demande. | UN | وتؤكد اللجنة أن التزام الدولة بمنع التعذيب ينطبق أيضاً على جميع الأشخاص الذين يتصرفون بحكم القانون أو بحكم الواقع، سواء باسم الدولة الطرف، أو بالاشتراك معها، أو بأمر منها. |
i) Prendre des mesures efficaces pour mettre un terme à toute discrimination de jure et de facto à l'égard des personnes handicapées; | UN | )ط( اتخاذ تدابير فعالة لوضع حد للتمييز ضد المعوقين بجميــع أشكاله، ســواء بحكم القانون أو بحكم الواقع؛ |
Mais elle peut être aussi prononcée par un acte législatif pour faire face à des situations particulières telles que celle de nationaux devenus en droit ou en fait des ressortissants d'un autre État à la suite de l'éclatement d'un État donné en deux ou plusieurs États. | UN | لكن يمكن أن يعلن أيضا بإجراء تشريعي لمواجهة حالات خاصة من قبيل حالات مواطنين أصبحوا بحكم القانون أو بحكم الواقع مواطني دولة أخرى إثر تفكك دولة معينة إلى دولتين أو عدة دول. |
La question de l'application des lois sur l'égalité et d'autres mesures de droit et de fait ayant un impact sur l'action en faveur de l'égalité est examinée en détail dans les chapitres pertinents. | UN | وتتناول الفصول ذات الصلة تفاصيل تنفيذ قوانين المساواة وسائر التدابير المعمول بها بحكم القانون أو بحكم الواقع وتؤثر على الأعمال المتصلة بتحقيق المساواة. |
7) La publication constituait l’expression d’une opinion sur le comportement ou la personnalité de la partie lésée dans une affaire dans laquelle l’inculpé ou le défendeur se trouvait être le supérieur de la partie lésée, de par la loi ou par contrat, et la publication était justifiée par ce fait même; | UN | " (7) إذا كان النشر تعبيرا عن رأي عن سلوك الطرف المضرور أو شخصيته في مسألة كان المتهم أو المدعى عليه يرأس الطرف المضرور فيها إما بحكم القانون أو بحكم التعاقد وكان النشر راجعا إلى هذه الرئاسة؛ |