"بحكم الواقع في" - Traduction Arabe en Français

    • de fait dans
        
    • de facto dans
        
    • de fait à
        
    • de fait en
        
    • de facto à
        
    • de facto au
        
    • de facto du
        
    • de facto en
        
    • de facto des
        
    • de facto manqué à
        
    Les femmes subissent des discriminations de fait dans le domaine politique et dans celui de l'éducation. UN وتتعرض النساء للتمييز بحكم الواقع في ميدان السياسة وميدان التعليم.
    488. Le Comité demeure préoccupé par la persistance de la ségrégation raciale de fait dans les établissements scolaires publics. UN 488- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء استمرار الفصل العرقي بحكم الواقع في المدارس العامة.
    Il constate toutefois avec préoccupation que ces enfants subissent une discrimination de facto dans leur vie quotidienne et que les programmes et politiques nationaux conçus à leur intention ne participent pas d'une approche fondée sur les droits. UN بيد أن اللجنة قلقة لأن الأطفال المعوقين يواجهون تمييزاً بحكم الواقع في حياتهم اليومية ولأن البرامج والسياسات الوطنية الموجهة للأطفال المعوقين تفتقر إلى النهج القائم على الحقوق.
    52. Aucune exécution n'a été signalée au Chili depuis 1985 et ce pays est donc devenu abolitionniste de fait à la fin de l'année 1995. UN 52- ولم تبلّغ شيلي عن أي عمليات اعدام منذ سنة 1985 ولذلك أصبحت دولة ملغية للعقوبة بحكم الواقع في نهاية سنة 1995.
    Ce pays était devenu abolitionniste de fait en 2001, puisque la dernière exécution avait eu lieu au Tchad en 1991. UN وأصبحت تشاد ملغية للعقوبة بحكم الواقع في سنة 2001 على أساس أن آخر عملية إعدام جرت في أراضيها في 1991.
    Le Groupe de travail note à cet égard que la source ellemême reconnaît que les autorités de la République de Moldova ne peuvent réglementer le comportement des structures administratives établies de facto à Tiraspol, où M. Ivantoc est actuellement détenu. UN وفي هذا السياق، يشير الفريق العامل إلى أن المصدر نفسه يعترف بأن سلطات جمهورية مولدوفا لا يمكنها ضبط سلوك الهياكل الإدارية التي أقيمت بحكم الواقع في تيراسبول حيث يحتجز السيد إيفانتوك.
    329. La Commission internationale de juristes a indiqué qu'elle était préoccupée par le fait que le Gouvernement n'avait pas souscrit à toutes les recommandations concernant l'impunité de facto au Népal. UN 329- وأعربت لجنة الحقوقيين الدولية عن قلقها من أن الحكومة لم تعتنق جوهر جميع التوصيات المتعلقة بالإفلات من العقاب بحكم الواقع في نيبال.
    La partie abkhaze a condamné cette arrestation comme étant la preuve d'une volonté de punir les Géorgiens de souche travaillant au sein des structures administratives de facto du district de Gali. UN وقد أدان الجانب الأبخازي الاعتقال ووصفه بأنه محاولة لمعاقبة الأفراد المنتمين إلى أصل إثني جورجي الذين يعملون في الهياكل الإدارية القائمة بحكم الواقع في إقليم غالي.
    Puisqu'elle n'a pas été appliquée depuis plusieurs années, on peut parler d'un moratoire de facto en Sierra Leone. UN وعليه فهي لم تطبّق منذ عدة سنوات، وهي موقوفة بحكم الواقع في سيراليون.
    Il y a lieu de noter que de nombreux tribunaux régionaux ont introduit la spécialisation de facto des juges statuant sur les cas liés à la famille et aux mineurs. UN ومن الجدير بالملاحظة أن اختصاص القضاء بحكم الواقع في النظر في قضايا الأسرة والأحداث قد أُدخل في العديد من المحاكم الإقليمية.
    L'État partie ajoute que, d'après l'auteur, les autorités chargées de faire appliquer la loi ont, soit omis, soit refusé de mener une enquête efficace sur les circonstances du décès de son fils et n'ont pas démasqué les responsables, tandis que les tribunaux ont de facto manqué à leur devoir d'administrer la justice. UN وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعتبر أن السلطات المعنية بإنفاذ القانون إما أنها فشلت في إجراء تحقيق فعال في ظروف مقتل ابنها أو رفضت إجراءه، فلم تكتشف هوية المسؤولين عن مقتله، بينما لم تنجح المحكمتان بحكم الواقع في واجبهما المتمثل في إقامة العدل.
    En ce qui concerne la question no 14 relative à la ségrégation de fait dans les écoles publiques, il relève que la réponse écrite de l'État partie porte essentiellement sur l'article 26, alors que l'article 2 et toutes les autres dispositions du Pacte sont également visés. UN وفيما يتعلق بالمسألة رقم 14 التي تتناول الفصل العنصري بحكم الواقع في المدارس الحكومية، لاحظ أن الرد الكتابي يركز بشكل أساسي على المادة 26، بينما المادة 2 وجميع أحكام العهد الأخرى مُشار إليها أيضاً.
    Cette campagne a consisté en partie à prendre des contacts ou à organiser des rencontres avec les dirigeants de tous les partis politiques, ce qui a permis de débattre des mesures à prendre pour instaurer plus rapidement l'égalité de fait dans la vie politique. UN وقد كُرس جزء من هذه الحملة لاتصالات أو اجتماعات مع قادة جميع الأحزاب السياسية نوقشت خلالها تدابير العمل الإيجابي لتسريع المساواة بحكم الواقع في الحياة السياسية.
    325. Tout en notant que la discrimination est interdite, le Comité s'inquiète de la persistance d'une discrimination de fait dans l'État partie. UN 325- بينما تلاحظ اللجنة أن الدستور يحظر التمييز، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز بحكم الواقع في الدولة الطرف.
    Il est permis aussi de penser qu'un obstacle encore plus redoutable est le fait que le GFT refuse obstinément de tendre la main ou de céder du pouvoir aux forces militaires et politiques qui règnent de fait dans les autres régions du pays. UN بل الأدهى من ذلك أن الحكومة تقاوم بشدة التعامل مع القوى المحلية السياسية والعسكرية القائمة بحكم الواقع في أجزاء أخرى من البلد، أو منحها أي دور.
    40. Le Comité note avec préoccupation la non-reconnaissance en droit des unions de fait dans l'État partie et son impact potentiellement néfaste sur l'acquisition de droits par les femmes dans le cadre de telles unions et à leur dissolution. UN 40- تلاحظ اللجنة بقلق عدم اعتراف القانون بالاقتران بحكم الواقع في الدولة الطرف وأثر ذلك السلبي المحتمل على حقوق المرأة المكتسبة أثناء مثل هذا الاقتران ومستحقاتها لدى فسخ هذا الاقتران.
    Plus nocive encore est sans doute la résistance active qu'oppose le Gouvernement fédéral de transition à toute coopération avec les forces politiques et militaires locales actives de facto dans le reste du pays. UN بل الأدهى من ذلك أن الحكومة تقاوم بشدة التعامل مع القوى المحلية السياسية والعسكرية القائمة بحكم الواقع في أجزاء أخرى من البلد، أو منحها أي دور.
    La police des Nations Unies a continué d'assurer la liaison avec les autorités de police abkhazes de facto dans les districts de Gali, d'Ochamchira et de Tkvarcheli. UN 29 - وواصلت شرطة الأمم المتحدة التنسيق مع أجهزة إنفاذ القانون الأبخازية القائمة بحكم الواقع في مقاطعات غالي وأوشمشيرا وتكفارشيلي.
    Fort heureusement, la communauté internationale n'en est plus au paradigme " la justice contre la paix " , dans le cadre duquel la justice était souvent victime d'amnisties de jure ou de facto dans les situations de conflit et d'après-conflit. UN وأعربت عن تفاؤلها لكون المجتمع الدولي تجاوز نموذج " العدالة مقابل السلام " الذي كثيرا ما تصبح فيه العدالة ضحية للعفو العام بحكم القانون أو بحكم الواقع في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    :: Les autorités de fait à Kisangani devraient diligenter une enquête approfondie et impartiale, avec identification des victimes et des auteurs, et prendre des mesures concrètes en vue de mettre fin à l'impunité, d'indemniser les victimes et de prévenir la répétition d'incidents du même genre; UN :: للسلطات القائمة بحكم الواقع في كيسنغاني بأن تجري تحقيقا كاملا وغير منحاز، بما في ذلك تحديد هوية الضحايا ومرتكبي الانتهاكات، واتخاذ تدابير محددة ترمي إلى وضع حد للإفلات من العقاب، والانتصاف للضحايا، ومنع تكرار هذه الأحداث
    69. Afin de supprimer l'écart existant entre la situation de droit et la situation de fait en Bolivie, le Gouvernement devrait collaborer avec les organisations non gouvernementales s'occupant des droits de l'homme. UN ٦٩ - وأضاف قائلا إنه لمعالجة التضارب بين الحالة القائمة بحكم القانون والحالة القائمة بحكم الواقع في بوليفيا يتعين على الحكومة أن تعمل مع المنظمات غير الحكومية النشطة في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Le 25 septembre, une voiture piégée a explosé devant le bâtiment du service de sécurité abkhaze de facto à Soukhoumi. UN 17 - وفي 25 أيلول/سبتمبر، انفجرت سيارة مفخخة أمام مبنى دائرة الأمن الأبخازية بحكم الواقع في سوخومي.
    Le rapport indique (par. 7.27) que l'organisme national chargé de la promotion de la femme a présenté un certain nombre de recommandations au groupe d'intervention sur la réforme de l'administration locale, afin d'assurer l'égalité des sexes de facto au niveau de cette administration. UN 13 - ويشير التقرير في الفقرة 7 - 27 إلى أن الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة قدمت عددا من التوصيات إلى فرقة العمل الوطنية المعنية بإصلاح الحكومة المحلية بهدف كفالة المساواة بين الجنسين بحكم الواقع في الحكم المحلي.
    Il s'agit là d'une modification de facto du statut juridique des Palestiniens vivant dans cette zone, ce qui leur rend la vie encore plus difficile. UN وهذا تغيير بحكم الواقع في الوضع القانوني للفلسطينيين الذين يعيشون في هذه المنطقة، من شأنه أن يجعل الحياة بالنسبة لهم أكثر صعوبة.
    Par la décision du Président du Tribunal d'arbitrage, une troisième entité est créée de facto en Bosnie-Herzégovine, ce qui contrevient à la disposition constitutionnelle expresse selon laquelle la Bosnie-Herzégovine se compose de deux entités, à savoir la Republika Srpska et la Fédération de Bosnie-Herzégovine. UN وعن طريق قرار رئيس المحكمين ينشأ الكيان الثالث بحكم الواقع في البوسنة والهرسك، في تعارض مع النص الدستوري الصريح الذي تتكون البوسنة والهرسك وفقا له من كيانين: جمهورية صربسكا واتحاد البوسنة والهرسك.
    25. En ce qui concerne la coopération entre le Gouvernement géorgien et les autorités de facto des régions séparatistes (question no 14), il convient de différencier deux situations bien distinctes. UN 25- وأضافت، فيما يتعلق بالتعاون بين الحكومة الجورجية والسلطات القائمة بحكم الواقع في الأقاليم الانفصالية (السؤال 14)، أنه ينبغي التمييز بين حالتين مختلفتين.
    L'État partie ajoute que, d'après l'auteur, les autorités chargées de faire appliquer la loi ont, soit omis, soit refusé de mener une enquête efficace sur les circonstances du décès de son fils et n'ont pas démasqué les responsables, tandis que les tribunaux ont de facto manqué à leur devoir d'administrer la justice. UN وتضيف الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعتبر أن السلطات المعنية بإنفاذ القانون إما أنها فشلت في إجراء تحقيق فعال في ظروف مقتل ابنها أو رفضت إجراءه، فلم تكتشف هوية المسؤولين عن مقتله، بينما لم تنجح المحكمتان بحكم الواقع في واجبهما المتمثل في إقامة العدل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus