par nature, ces dispositifs frappent sans discrimination et tuent des civils innocents. | UN | وإن تلك الأجهزة عشوائية بحكم طبيعتها وتزهق أرواح المدنيين الأبرياء. |
Étant donné qu'elles sont volontaires par nature, les mesures de confiance ne peuvent être imposées et les solutions toutes faites ne sont pas admissibles dans ce domaine. | UN | وتدابير بناء الثقة، بحكم طبيعتها الطوعية، لا يمكن أن تفرض؛ كما لا توجد حلول جاهزة تناسب جميع الحالات. |
de par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. | UN | وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان. |
Les micro-États, de par leur nature profonde, possèdent de façon innée et essentielle les valeurs du respect de la diversité et de la convivialité. | UN | إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيلا وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل. |
Ils incitent clairement d'autres États à se doter, sous le même prétexte, d'armes nucléaires puisque, par définition, tout État doit protéger ses intérêts fondamentaux de sécurité et faire face à de nouvelles menaces. | UN | والتقدم بمثل هذه المزاعم يُمثل دعوة جلية إلى الدول الأخرى للحصول على الأسلحة النووية بنفس الذريعة، لأن لكل دولة بحكم طبيعتها مصالح أمنية وطنية أساسية تحميها وتهديدات جديدة تواجهها. |
de par sa nature même, la Convention est nécessairement le résultat de nombreux compromis. | UN | وهي، بحكم طبيعتها ذاتها، تمثل بالضرورة حلولا توفيقية عديدة. |
de par leur nature même, ces projections peuvent se révéler incorrectes et l'ont été parfois. | UN | وأضافت قائلة إن التوقعات بحكم طبيعتها قد لا تكون صحيحة، وقد كانت غير صحيحة بالفعل في بعض الأحيان. |
Il faut certes continuer de renforcer le régime de la Convention, mais celleci doit aussi, par nature, évoluer parallèlement aux moyens de guerre et aux transformations techniques en matière d'armement. | UN | فمن الضروري بالطبع مواصلة تعزيز نظام الاتفاقية، غير أن هذه الأخيرة بحكم طبيعتها يجب أيضا أن تساير تطور الوسائل الحربية والتحولات التقنية في مجال التسلح. |
Les droits économiques, sociaux et culturels ne seraient pas, par nature, des droits justiciables. | UN | ويعتقدون بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ليست حقوقا قابلة للمقاضاة بحكم طبيعتها بالذات. |
Ces obligations fondamentales devraient dont être considérées comme justiciables par nature. | UN | ولذلك فإن هذه الالتزامات الأساسية ينبغي أن تعتبر بحكم طبيعتها التزامات يمكن الاحتجاج بها أمام القضاء. |
Le Comité a fait observer que, de par leur nature, les missions politiques spéciales doivent avoir une durée limitée et viser des objectifs bien précis. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن البعثات السياسية الخاصة ينبغي لها بحكم طبيعتها أن تكون محدودة المدة وأن تهدف إلى إنجاز مهام محددة. |
de par leur nature, les évaluations actuarielles portent sur une période plus longue pendant laquelle les revenus des placements peuvent varier considérablement. | UN | وتتخذ التقييمات الاكتوارية بحكم طبيعتها نظرة طويلة الأمد، تشمل فترات من احتمال انخفاض العائدات وارتفاعها. |
Les postes de la classe D-1 sont tout aussi essentiels à la bonne marche des principales activités, qui sont par définition déterminées par la demande. | UN | ووجود وظائف بالرتبة مد - 1 أساسي بنفس القدر لنجاح تنفيذ الأنشطة الرئيسية، وهي أنشطة تقوم على الطلب بحكم طبيعتها. |
Dès lors, il paraît inadéquat que les enfants bénéficient d'une protection plus restreinte dans les situations de conflit armé qui, par définition, mettent davantage leurs droits en danger. | UN | وعليه، لا يبدو من المناسب توفير حماية أضيق نطاقاً لﻷطفال في حالات النزاع المسلح وهي حالات تعرض حقوق اﻷطفال إلى خطر أكبر بحكم طبيعتها. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
Les gouvernements ont aussi peu à peu réalisé que la criminalité organisée, de par sa nature même, est un phénomène omniprésent. | UN | كما صارت الحكومات تتفهم أن الجريمة المنظمة هي بحكم طبيعتها ظاهرة منتشرة. |
On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. | UN | وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية. |
vi) Autres circonstances de nature comparable. | UN | `6 ' أي ظروف لم تذكر ولكنها تعد بحكم طبيعتها مماثلة لتلك المذكورة أعلاه. |
Seul un droit garanti par un traité peut être invoqué, faute de quoi la requête sera déclarée irrecevable ratione materiae. | UN | وينبغي أن لا يطالب صاحب البلاغ إلاّ بحق تضمنه إحدى المعاهدات ذات الصلة، وإلا فلن تقبل شكواه بحكم طبيعتها. |
Il faut souligner qu'en raison de sa nature et de son histoire, l'Afrique du Sud est un des États Membres qui attachent le plus grand prix au programme international des droits de l'homme. | UN | ينبغي التأكيـد على أن جنوب أفريقيا بحكم طبيعتها ولأسباب تاريخية هـي من بيـن البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة التي تأخذ بجديـة بالغة جدول الأعمال الدولي المتعلق بحقوق الإنسان. |
Les moyens et les mesures énumérés dans le présent document ne sont pas figés et sont par essence évolutifs. | UN | وليست الوسائل والتدابير الوارد سردها في هذه الوثيقة جامدة، بل هي متطورة بحكم طبيعتها. |
Avant cela, la nature et la durée des rapports entre les parties faisaient l'objet d'un accord tacite. | UN | وقبل إبرام هذا العقد، كانت العلاقة بين الطرفين، بحكم طبيعتها ومداها، تقوم على أساس من التفاهم المشترك. |
Par leur nature, les garanties de bonne exécution ont un caractère accessoire au contrat sous-jacent. | UN | وتكون لكفالات اﻷداء ، بحكم طبيعتها ، سمة اﻹلحاق بالعقد اﻷساسي . |
Les documents du Conseil de sécurité, par exemple, du fait de leur nature et des conditions imposées par le Règlement intérieur du Conseil, passent en premier et sont publiés beaucoup plus rapidement que ceux de l'Assemblée générale. | UN | وعلى سبيل المثال فإن وثائق مجلس الأمن بحكم طبيعتها ومتطلبات النظام الداخلي للمجلس تحظى بأولوية عليا وتصدر في توقيت أفضل من توقيت وثائق الجمعية العامة. |
Ce fut également le cas des réunions du Conseil de sécurité, en raison de leur nature même. | UN | وإن اجتماعات مجلس الأمن بحكم طبيعتها تقوم بالشيء نفسه. |
Ce concept part de l'hypothèse que les systèmes agricoles sont intrinsèquement multifonctionnels et ont toujours réalisé plus que leur objectif essentiel, qui est de produire des aliments, des fibres et des combustibles. | UN | ويتأسس هذا المفهوم على افتراض أن الأنظمة الزراعية بحكم طبيعتها ذات وظائف متعددة، وأنها تحقق دائما أهدافا تتجاوز غايتها الأساسية المتمثلة في إنتاج الغذاء والألياف والوقود. |