"بحكم منصبها" - Traduction Arabe en Français

    • office
        
    • en sa
        
    • membre de droit
        
    En outre, le Japon, en tant que pays hôte, est membre d'office. UN وبالإضافة إلى ذلك، تُعين اليابان بصفتها البلد المضيف، عضواً بحكم منصبها.
    S'il ne désigne pas d'avocat, l'autorité policière lui en assigne un d'office fourni par le Ministère de la justice. UN فإذا لم يختر السجين محامياً عينت سلطات الشرطة بحكم منصبها محامياً توفره وزارة العدل.
    Elle peut répondre aux demandes des personnes dont les droits ont été violés, intervenir d'office dans les cas spécifiés par la loi, mener une enquête administrative sur des allégations de discrimination et imposer des sanctions en cas de discrimination illégale. UN ولها أن تستجيب لطلب الشخص الذي انتهكت حقوقه، أو أن تتدخل بحكم منصبها في الحالات المحددة بموجب القانون، وإجراء تحقيق إداري لإثبات أو نفي وقوع التمييز، وفرض جزاءات في حالات التمييز غير القانوني.
    L'Audiencia Provincial n'a pas respecté son obligation d'impartialité en contournant le cadre légal applicable à un acte délictueux qui doit être poursuivi < < d'office > > par les autorités judiciaires de l'État. UN وقد أظهرت المحكمة المحلية العليا افتقاراً إلى النزاهة بتشويه الإطار القانوني الواجب التطبيق على فعل إجرامي يتعين على أجهزة الدولة المحاكمة عليه بحكم منصبها.
    Farida Shaheed, en sa qualité de Présidente sortante, reste membre de droit pour l'année à venir. UN وستظل فريدة شهيد، بوصفها الرئيسة السابقة، عضواً في اللجنة بحكم منصبها في العام المقبل.
    Mme Jahangir allait demeurer membre de droit du Comité pendant l'année suivante. UN وستبقى السيدة جاهانجير بحكم منصبها عضواً في اللجنة خلال العام القادم.
    Lorsque les motifs pour lesquels un juge peut être récusé sont déterminés par la loi, il incombe au tribunal de les examiner d'office et de remplacer ceux de ses membres qui tombent sous le coup de l'un des critères de récusation. UN وفي الحالات التي يحدد فيها القانون أسس فقدان أهلية قاض ما، يجب على المحكمة أن تنظر بحكم منصبها في هذه اﻷسس وأن تستبدل أعضاء المحكمة الخاضعين لمعايير فقدان اﻷهلية.
    Pendant la seconde phase, les autorités policières locales ont une entrevue avec le postulant et elles rassemblent des informations soit communiquées directement par le postulant soit connues d'office. UN وفي المرحلة الثانية، تعقد سلطة الشرطة المحلية جلسة استماع مع طالب اللجوء وتقوم بجمع معلومات سواء مباشرة من الطالب أو بحكم منصبها.
    Le Président de la Commission nationale de la condition de la femme étant d'office membre de la Commission des lois et de la justice, et vice versa, il existe un lien institutionnel entre les deux Commissions s'agissant de réviser les lois et autres activités connexes. UN ونظراً لأن رئيسة اللجنة الوطنية المعنية بوضع المرأة هي بحكم منصبها عضوة في لجنة القانون والعدل والعكس صحيح، فإنه توجد صلة مؤسسية بين اللجنتين لأغراض استعراض القوانين والأنشطة ذات الصلة.
    Le Président de la Commission nationale de la condition de la femme étant d'office membre de la Commission des lois et de la justice, et vice versa, il existe un lien institutionnel entre les deux Commissions s'agissant de réviser les lois et autres activités connexes. UN ونظراً لأن رئيسة اللجنة الوطنية المعنية بوضع المرأة هي بحكم منصبها عضوة في لجنة القانون والعدل والعكس صحيح، فإنه توجد صلة مؤسسية بين اللجنتين لأغراض استعراض القوانين والأنشطة ذات الصلة.
    Un bureau de 11 membres a été créé, composé de 10 membres élus (deux membres pour chaque région) et du Brésil comme membre d'office. UN 17 - وتم تعيين مكتب مؤلف من 11 عضواً، منهم 10 أعضاء منتخبون (اثنان من كل منطقة) والبرازيل بصفتها عضواً بحكم منصبها.
    Il convient de rappeler que les gouvernements doivent d'office diligenter une enquête dès que des allégations sont portées à leur attention, en particulier lorsqu'une violation présumée du droit à la vie est imminente et que des mesures de protection effectives doivent être adoptées par les autorités. UN ويجدر التذكير بأن الحكومات تعمل بحكم منصبها ووفقا لالتزامها بأن تحقق في المزاعم فور لفت نظرها إليها، خاصة عندما يكون الانتهاك المزعوم للحق في الحياة وشيكــا ويجب أن تعتمد السلطــات تدابير حمايــة فعالــة.
    Ainsi, outre le dépôt formel de la plainte du requérant auprès du Procureur de la République, le 5 novembre 2010, les autorités ont amplement été informées des tortures subies par le requérant; elles étaient, par conséquent, tenues d'enquêter d'office sur ces actes. UN وهكذا، فبالإضافة إلى تقديمه شكوى رسمية إلى المدعي العام للجمهورية في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، فإن السلطات كانت على علم تام بالتعذيب الذي تعرض له؛ وبالتالي كان من المطلوب منها التحقيق بحكم منصبها في هذه الأفعال.
    Ainsi, outre le dépôt formel de la plainte du requérant auprès du Procureur de la République, le 5 novembre 2010, les autorités ont amplement été informées des tortures subies par le requérant; elles étaient, par conséquent, tenues d'enquêter d'office sur ces actes. UN وهكذا، فبالإضافة إلى تقديمه شكوى رسمية إلى المدعي العام للجمهورية في 5 تشرين الثاني/ نوفمبر 2010، فإن السلطات كانت على علم تام بالتعذيب الذي تعرض له؛ وبالتالي كان من المطلوب منها التحقيق بحكم منصبها في هذه الأفعال.
    La Commission comme la Direction avaient librement accès à tous les registres du Kosovo, et cette première avait le pouvoir de mener des perquisitions d'office et de saisir tout élément de preuve intéressant une réclamation relevé dans les dossiers en possession d'une personne physique ou morale, publique comme privée. UN وقد أتيحت لكل من اللجنة والمديرية إمكانية الاطلاع بحرية على كافة السجلات في كوسوفو أيا كان نوعها()، وأنيطت باللجنة الصلاحية القانونية لإجراء تفتيشات بحكم منصبها والحصول على أدلة تتعلق بالمطالبات من أي سجل لدى أي هيئة عامة أو مؤسسة أو شخص طبيعي().
    Ce principe veut que le ministère public engage des procédures d'office pour toutes les infractions pénales entraînant la mise en mouvement de l'action publique pour autant qu'il y ait suffisamment d'indices factuels (art. 152, par. 2) du Code de procédure pénale (Strafprozessordnung). UN وعملاً بهذا المبدأ، تُلزَم مكاتب الادعاء العام بحكم منصبها بإقامة الدعوى فيما يتعلق بجميع الجرائم الخاضعة للمتابعة الجنائية، شريطة توفر وقائع كافية تدل عليها (الفرع 152(2) من القانون الجنائي).
    Les disparitions involontaires font d'office l'objet d'enquêtes de la police et du ministère public (art. 160, par. 1, et 163 du Code de procédure pénale), qui visent à localiser les personnes disparues et à établir ce qu'il est advenu d'elles. UN 157- وتقوم الشرطة ومكاتب الادعاء العام بحكم منصبها بالتحقيق في حالات الاختفاء غير الطوعي (الفرعان 160(1) و163 من القانون الجنائي). والغرض من التحقيق هو تحديد مكان الشخص المختفي والكشف عن مصيره.
    Les décrets adoptés par le pouvoir exécutif pendant la restriction ou la suspension sont examinés d'office et sans tarder par la Cour suprême, qui se prononce dans les meilleurs délais sur leur constitutionnalité et leur validité, conformément aux dispositions adoptées dans le cadre de la réforme constitutionnelle en matière de droits de l'homme de juin 2011. UN 78- وتتولى محكمة العدل العليا للأمة، بحكم منصبها وعلى الفور، مراجعة المراسيم الصادرة عن السلطة التنفيذية خلال عملية تقييد الضمانات أو تعليقها، وتصدر أحكامها على أسرع نحو ممكن بشأن دستورية تلك الأحكام وصلاحيتها، وفق ما هو منصوص عليه في الإصلاح الدستوري المتعلق بحقوق الإنسان، الصادر في حزيران/يونيه 2011.
    Farida Shaheed, en sa qualité d'ancienne Présidente, reste membre de droit pour l'année à venir. UN وتظل فريدة شهيد، رئيسة سابقة، عضواً في اللجنة بحكم منصبها خلال العام المقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus