Le défendeur a également soutenu que le Tribunal de commerce aurait dû, d'office, se déclarer incompétent. | UN | كما ذكر المدَّعَى عليه أنه كان ينبغي على المحكمة التجارية أن تعلن عن عدم اختصاصها بالمنازعة بحكم وظيفتها. |
Un avocat est nommé d'office lorsque le prévenu est sourd, muet ou aveugle, ou qu'il montre des signes d'aliénation mentale. | UN | وتعين المحكمة المحامي بحكم وظيفتها في حالة مدعى عليه أصم أو أبكم أو أعمى، أو عندما تظهر على المدعى عليه علامات الجنون. |
Cette dernière, dont les travaux sont confidentiels, mène des enquêtes d'office ou en se fondant sur des plaintes déposées lorsqu'il est autorisé et nécessaire d'obtenir des renseignements. | UN | وتفحص لجنة قانون المادة 10، التي تجري مشاوراتها بصورة سرية، بحكم وظيفتها واستنادا إلى الشكاوى المقدمة ما إذا كان من المسموح به والضروري الحصول على معلومات. |
Ce statut doit être respecté d'office par les autorités chargées des poursuites. | UN | ويتعيَّن على سلطات الادّعاء بحكم وظيفتها احترام هذا المركز الخاص. |
Il appartenait plutôt aux autorités pénitentiaires d'enquêter sur ses plaintes ex officio et avec toute la diligence et la promptitude voulues. | UN | وكان ينبغي على سلطات السجن أن تتحرى في شكاواه بحكم وظيفتها بالاجتهاد والسرعة والملائمتين. |
L'ODM a considéré, en particulier, qu'il n'était pas vraisemblable que la requérante aurait eu accès à des informations secrètes en vertu de sa fonction dans le cabinet du rapporteur, spécialement des informations militaires. | UN | ورأى المكتب الاتحادي على وجه التحديد أن من المستبعد أن تكون صاحبة الشكوى قد حصلت على معلومات سرية بحكم وظيفتها في مكتب المقرر، ولا سيما على معلومات عسكرية. |
Les organes de justice pénale se saisissent d'office sauf si le Code de procédure pénale en dispose autrement. | UN | 65- وتتصرف هيئات العدالة الجنائية بحكم وظيفتها ما لم ينص قانون الإجراءات الجنائية على خلاف ذلك. |
100. L'instance administrative est engagée d'office par l'organisme compétent ou à la demande d'une partie. | UN | ٠٠١- وتقيم الدعوى اﻹدارية الوكالة المختصة بحكم وظيفتها أو بناء على طلب أحد اﻷطراف. |
Le secrétariat de la Convention participe au comité directeur des bourses d'études en tant que membre d'office. | UN | وتشارك أمانة الاتفاقية في اللجنة التوجيهية لبرنامج الزمالات كعضو بحكم وظيفتها. عاشراً- اتخاذ القرار |
Par conséquent, l'auteur ne peut pas porter plainte auprès de la police et celle-ci n'est pas habilitée à enquêter d'office sur les infractions en cause car elles ne sont pas prévues par la loi. | UN | ولا يمكن بالتالي لصاحب البلاغ تقديم شكوى لدى الشرطة، ولا يمكن للشرطة أن تجري تحقيقات بحكم وظيفتها لأن هذه الجرائم غير موجودة في القانون. |
Toutefois, selon un point de vue, le silence de cet article à cet égard, par comparaison avec les articles 34 et 36 de la même loi, risquait d'être interprété comme imposant la charge de la preuve à la partie demandant l'exécution ou impliquant qu'il incombait au tribunal arbitral de vérifier d'office que ces conditions étaient remplies. | UN | غير أنه أعرب عن رأي مؤداه أن عدم وجود إشارة كهذه في هذه المادة، مقارنة بالمادتين 34 و 36 الواردتين في نفس القانون، قد يفسر على أنه يفرض عبء الإثبات على الطرف الذي يلتمس الإنفاذ أو يدل ضمنا على أنه يعود لهيئة التحكيم أن تتحقق من هذه المستلزمات بحكم وظيفتها. |
67. Les organes de justice pénale se saisissent d'office sauf si le Code de procédure pénale en dispose autrement. | UN | 67- وتتصرف أجهزة العدالة الجنائية بحكم وظيفتها, ما لم تنص مدوّنة الإجراءات الجنائية على خلاف ذلك. |
Par conséquent, l'auteur ne peut pas porter plainte auprès de la police et celle-ci n'est pas habilitée à enquêter d'office sur les infractions en cause car elles ne sont pas prévues par la loi. | UN | ولا يمكن بالتالي لصاحب البلاغ تقديم شكوى لدى الشرطة، ولا يمكن للشرطة أن تجري تحقيقات بحكم وظيفتها لأن هذه الجرائم غير موجودة في القانون. |
Le Tribunal supérieur de commerce a estimé que, même si les parties étaient convenues de recourir à l'arbitrage dans leur contrat, le Tribunal de commerce ne pouvait se déclarer incompétent d'office, mais seulement sur l'objection du défendeur soumise en temps opportun. | UN | ورأت المحكمة التجارية العليا أنه برغم أنَّ الطرفين اتفقا على اللجوء إلى التحكيم، فلم يكن بوسع المحكمة التجارية الأدنى منها أن تعلن عن أنها غير مختصّة بحكم وظيفتها بالنظر في الدعوى إلاّ في حال تقديم المدَّعَى عليه اعتراضه في الوقت المناسب. |
14. L'AET peut engager des poursuites à la suite de plaintes déposées par des particuliers ou d'actions populaires présentées par des ONG et autres parties concernées, ou d'office. | UN | 14- ويمكن للهيئة المعنية بالمساواة في المعاملة تحريك إجراءات بناء على شكاوى الأفراد أو دعوى الحسبة المقدمة من منظمات غير حكومية وغيرها من أصحاب المصلحة أو بحكم وظيفتها. |
S'agissant de la procédure interne de recherche et de localisation des personnes disparues, la police nationale ouvre les enquêtes d'office ou sur la base de plaintes déposées par des tiers, en collaboration avec le ministère public. | UN | 55- وفيما يتعلق بالإجراء الداخلي للبحث عن الأشخاص المفقودين وتحديد مكان وجودهم، تباشر الشرطة الوطنية، بالتعاون مع النيابة العامة، التحقيق استناداً إلى بلاغ يقدم إليها من جهة ثالثة أو بحكم وظيفتها. |
C'est ainsi que l'article 8 de la loi relative à la juridiction constitutionnelle prévoit que, lorsque la Chambre est saisie, elle agit d'office et < < que l'inertie des parties ne peut être invoquée pour ajourner la procédure > > . | UN | وتنص المادة 8 من قانون القضاء الدستوري على أن الدائرة الدستورية تباشر إجراءاتها فيما يتعلق بالتظلم مباشرة بحكم وظيفتها " ولا يجوز الاحتجاج أمامها بسلبية الأطراف لتأجيل النظر في الدعوى " . |
De plus, les organes des droits de l'homme peuvent examiner d'office ou de leur propre chef si la règle de l'épuisement des recours internes a été respectée, même si le défendeur n'a pas soulevé d'exception. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يجوز للهيئات المعنية بحقوق الإنسان التأكد من مدى الامتثال لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بحكم وظيفتها أو من تلقاء ذاتها، حتى في غياب أي اعتراض من جانب المدعى عليه(). |
13. Dans certaines décisions, il a été estimé que les motifs énoncés au paragraphe 2 b) devaient être examinés d'office par les juridictions étatiques et qu'ils pouvaient être invoqués même si le délai prévu au paragraphe 3 avait expiré (voir ci-dessous, dans les commentaires relatifs au paragraphe 4 de l'article 34, la section intitulée " renvoi " ). | UN | 13- خلُصت بعض الأحكام إلى أنه ينبغي أن تنظر المحاكم() في الأسباب الواردة في الفقرة (2) (ب) بحكم وظيفتها وأنه يمكن أن يُحتجّ بها حتّى إذا انقضت المهلة المنصوص عليها في الفقرة (3) (انظر أدناه، التعليقات في إطار الفقرة (4) من المادة 34، الباب المتعلق بـ " الاحالة " ).() |
En vertu de cette ordonnance, la procédure se déroule ex officio menée par la police sans la nécessité d'une plainte privée. | UN | وطبقا لهذا المرسوم تتخذ الشرطة - بحكم وظيفتها - الإجراءات اللازمة دون حاجة إلى التقدم بشكوى خاصة. |
Le ODM a considéré, en particulier, qu'il n'était pas vraisemblable que la requérante aurait eu accès à des informations secrètes en vertu de sa fonction dans le cabinet du rapporteur, spécialement des informations militaires. | UN | ورأى المكتب الاتحادي على وجه التحديد أن من المستبعد أن تكون صاحبة الشكوى قد حصلت على معلومات سرية بحكم وظيفتها في مكتب المقرر، لا سيما على معلومات عسكرية. |