"بحلول ذلك" - Traduction Arabe en Français

    • d'ici à cette
        
    • avant cette
        
    • d'ici là
        
    • À ce
        
    • à ce moment
        
    • respecter ce
        
    • ici-là
        
    • que d'ici
        
    Il a précisé que des dispositions avaient été prises pour régler la situation de manière pacifique et durable d'ici à cette date. UN وأشار إلى أن ترتيبات كانت تتخذ من أجل تسوية المسألة بطريقة سلمية ودائمة بحلول ذلك الموعد.
    Je suis d'ailleurs tout à fait convaincu que tous les États détenteurs d'armes chimiques sont déterminés à achever la destruction de leurs stocks d'ici à cette date. UN وفي الحقيقة، أنا ما زلت مقتنعا بشدة في تصميم الدول الحائزة للأسلحة على تدميرها بحلول ذلك التاريخ.
    À ce jour, neuf demandes ont été présentées et 30 autres États ont indiqué qu'ils avaient l'intention de soumettre des demandes avant cette date limite. UN وقدمت حتى الآن تسع طلبات، كما أبدت 30 دولة أخرى اعتزامها تقديم طلباتها بحلول ذلك التاريخ.
    Le Secrétariat n'a pas reçu d'autres commentaires et modifications avant cette date. UN 36 - ولم تتلقَ الأمانة العامة أي تعليقات وتعديلات أخرى بحلول ذلك التاريخ.
    Ce rapport public n'établira en aucune manière des conclusions définitives, puisque toutes les données n'auront pas été analysées d'ici là. UN ولن يخلص هذا التقرير العلني بأي حال إلى استنتاجات قطعية، لأنه لن يكون قد جرى تحليل كافة البيانات بحلول ذلك الوقت.
    À ce moment on sera à l'abri hors du port. Open Subtitles ,بحلول ذلك الوقت . سنكون بأمان خارج الميناء
    Estimant qu'il ne pourrait respecter ce délai, il a soumis à la neuvième Assemblée des États parties, en 2008, une demande de prolongation de vingt-deux mois de ce délai, jusqu'au 1er janvier 2011. UN وإذ رأت زمبابوي أنها لن تستطيع تحقيق ذلك بحلول ذلك التاريخ، فقد قدمت إلى الاجتماع التاسع للدول الأطراف المعقود في عام 2008 طلب تمديد للأجل المحدد لها بمدة 22 شهراً، أي إلى 1 كانون الثاني/يناير 2011.
    Des dispositions étaient prises pour régler la question de manière pacifique et durable d'ici à cette date. UN وكان يجري اتخاذ ترتيبات من أجل تسوية المسألة بطريقة سلمية ودائمة بحلول ذلك الموعد.
    Les conventions comptables de l'Autorité, ses pratiques de fonctionnement et son dispositif de communication financière devront donc être mis en conformité aux normes IPSAS d'ici à cette date. UN وبناءً عليه، يجب أن تتقيد سياسات السلطة الدولية لقاع البحار وممارساتها المتصلة بالعمل ونظامها للإبلاغ عن أنشطتها المالية بمتطلبات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بحلول ذلك الموعد.
    Nous réitérons également les affirmations contenues dans la déclaration faite par le Mouvement des pays non alignés à propos de l'interprétation des différents paragraphes de cette résolution et en particulier de son paragraphe 4, le Mouvement des pays non alignés estimant que fixer la date limite à la fin d'octobre 2003 reviendrait à lier les mains de l'Agence d'ici à cette date. UN ونؤكد أيضا بيان حركة عدم الانحياز إزاء تفسير مختلف فقرات القرار ولا سيما الفقرة 4 منه، وأن حركة عدم الانحياز ترى أن تحديد نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2003 موعدا نهائيا من شأنه أن يجعل المنظمة مكتوفة الأيدي بحلول ذلك التاريخ.
    Le rapport tentera également d'établir si la communauté internationale est en mesure de garantir, d'ici à cette même date, que les filles et les garçons auront à égalité accès à tous les niveaux d'éducation1. UN كما ينظر التقرير فيما إذا كان بمقدور الأسرة الدولية أن تكفل أن يتمكن " الأولاد والبنات من الالتحاق بجميع مستويات التعليم على قدم المساواة " (1)، بحلول ذلك العام.
    À ce jour, neuf demandes ont été présentées et 30 autres États ont indiqué qu'ils avaient l'intention de soumettre des demandes avant cette date limite. UN وقُدمت حتى الآن تسع طلبات، كما أبدت أكثر من ثلاثين دولة اعتزامها تقديم طلباتها بحلول ذلك التاريخ.
    Si les informations nationales sont communiquées avant cette date, elles seront mieux prises en compte dans les préparatifs de la huitième session de la Commission, ainsi que dans les différents rapports analytiques du Secrétaire général. UN فإذا ما أتيحت المعلومات الوطنية بحلول ذلك التاريخ، فسوف يكون لها أثر عظيم على عمليات التحضير التي تتم فيما بين الدورات بالنسبة للدورة الثامنة للجنة وعلى ما يتصل بها من تقارير تحليلية لﻷمين العام.
    La communauté internationale s'est engagée à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement d'ici l'an 2015 et à réduire de moitié la pauvreté dans le monde avant cette date. UN وقد التزم المجتمع الدولي بتحقيق الغايات الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، مخفضا الفقر في العالم إلى النصف بحلول ذلك الوقت.
    Conformément à la demande du Comité, l'État partie a soumis ses rapports périodiques avant cette date et y a inclus des informations sur les points précis soulevés par le Comité. UN وتلبية لهذا الطلب، قدمت الدولة الطرف تقاريرها الدورية بحلول ذلك التاريخ وضمَّنتها معلومات عن القضايا المحددة التي أثارتها اللجنة.
    Ils pourraient. Mais d'ici là, il ne sera sûrement plus enceint. Open Subtitles ربما ، لكن بحلول ذلك الوقت لن يكون حاملا
    Le calendrier qu'il a établi prévoit que la PNC pourrait être complètement déployée et commencer à fonctionner en septembre 1994, remplaçant définitivement la Police nationale, qui devrait être entièrement dissoute d'ici là. UN وينتظر بحلول ذلك الوقت أن تكون الشرطة الوطنية قد تم تسريحها تدريجيا بالكامل واستعيض عنها بقوة الشرطة الجديدة.
    Si aucun progrès n'ait enregistré d'ici là, il conviendra de revoir nos positions. UN وإن لم يحدث أي تقدم بحلول ذلك الوقت، فإنه سيكون قد آن الأوان لفصل أجهزة الإبقاء على الحياة عنها.
    Interrogés À ce sujet, les représentants du Comité consultatif ont confirmé que le Département de la sûreté et de la sécurité comptait mener le projet à bien dans les délais. UN وأكد ممثلو الأمين العام، عند الاستفسار منهم، أن إدارة شؤون السلامة والأمن في طريقها لإنجاز التنفيذ بحلول ذلك التاريخ.
    :: Que, À ce moment, nous aurons réduit de trois quarts la mortalité maternelle et de deux tiers la mortalité des enfants de moins de 5 ans par rapport aux taux actuels. UN :: أن ينخفض معدل وفيات الأمهات، بحلول ذلك العام نفسه، بمقدار ثلاثة أرباع، ووفيات الأطفال دون سن الخامسة بمقدار ثلثي معدلاتها الحالية.
    Ne croyant pas pouvoir respecter ce délai, il a, le 29 mars 2012, soumis au Président de la onzième Assemblée des États parties une demande de prolongation de ce délai. UN وقد قدمت أفغانستان، من منطلق الاعتقاد بأنها لن تستطيع القيام بذلك بحلول ذلك الموعد، طلباً في 29 آذار/مارس 2012 إلى رئيس الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف تلتمس فيه تمديد الأجل المحدد لها.
    Mais d'ici-là, j'espère que nous aurons accompli notre objectif. Open Subtitles ،لكن بحلول ذلك الوقت آمل أن نحقق هدفنا
    Je souhaite ardemment que, d’ici là, une vaste majorité d’États Membres l’auront signé et ratifié de sorte que la Cour jouisse d’une autorité incontestable et puisse exercer la juridiction la plus vaste possible. UN ويحدوني اﻷمل العريض أن تكون غالبية كبيرة من الدول اﻷعضاء بحلول ذلك التاريخ قد وقﱠعته وصدقت عليه، وبذلك ستتوافر للمحكمة سلطة لا خلاف عليها وأوسع اختصاص ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus