Le PNUD a indiqué qu'il comptait la mettre définitivement au point et la publier vers le milieu de 2004. | UN | وأوضح البرنامج الإنمائي أنه يتوقع وضع البيان في صيغته النهائية وإصداره إلى الموظفين بحلول منتصف عام 2004. |
L'examen des procédures relatives à la clôture des projets, qui est également en cours, devrait être achevé vers le milieu de 1994. | UN | كما يجري استعراض اﻹجراءات القائمة ﻹقفال المشاريع؛ ومن المستهدف استكمال هذا الاستعراض بحلول منتصف عام ١٩٩٤. |
Les activités au titre de cette tranche devraient démarrer au milieu de l'année 2010 et s'étendre sur trois ans. | UN | ومن المقرر أن تبدأ الأنشطة في هذه الشريحة بحلول منتصف عام 2010 لمدة ثلاث سنوات. |
D'après la Banque mondiale, au milieu de l'année 2004, 47 % des Palestiniens vivaient dans la pauvreté, avec moins de 2,10 dollars par jour. | UN | واستنادا إلى البنك الدولي، كان 47 في المائة من الفلسطينيين بحلول منتصف عام 2004 يعيشون فقراء بأقل من 2.10 دولار في اليوم. |
Il est de plus en plus évident que les principaux résultats visés par l'Accord de Bonn ne pourront en réalité pas tous être atteints d'ici le milieu de l'année 2004. | UN | وأصبح من الواضح أكثر فأكثر أنه لا يمكن بالفعل تحقيق جميع النتائج الأساسية التي قصدتها بون بحلول منتصف عام 2004. |
Le nombre d'unités de police constituées déployées est passé de 2 unités en 2000 à 55 à la fin du premier semestre 2008, soit 6 000 policiers. | UN | وزاد نشر وحدات الشرطة المشكلة من وحدتين في عام 2000 إلى 55 وحدة بحلول منتصف عام 2008، تضم أكثر من 000 6 شرطي. |
Le Fonds appuie aussi la formation de 50 nouveaux agents des services pénitentiaires, qui entreront en fonctions avant la fin du premier semestre de 2010. | UN | ويدعم صندوق بناء السلام أيضاً تدريب 50 موظفاً إضافياً بالسجون، وسيجري توزيعهم بحلول منتصف عام 2010. |
La première version du système devrait être opérationnelle dans tous les bureaux extérieurs vers le milieu de 1994. | UN | ومن المتوقع تنفيذ أول عرض للنظام في جميع المكاتب الميدانية بحلول منتصف عام ١٩٩٤. |
L'examen des procédures relatives à la clôture des projets, qui est également en cours, devrait être achevé vers le milieu de 1994. | UN | كما يجري استعراض اﻹجراءات القائمة ﻹقفال المشاريع؛ ومن المستهدف استكمال هذا الاستعراض بحلول منتصف عام ٤٩٩١. |
L'activité a repris après que les installations eurent été nettoyées et désinfectées, et, vers le milieu de 1998, la plupart des élevages avaient recommencé à fonctionner. | UN | وبدأ العمل من جديد بعد تنظيف وتطهير المزارع بدقة كبيرة، وبدأت أغلبية هذه المزارع تعمل من جديد بحلول منتصف عام 1998. |
Le processus de recrutement a commencé et il est probable qu'un titulaire entrera en fonctions vers le milieu de l'année 2006. | UN | وقد شُرع في عملية التعيين ومن المتوقع أن يشغل الوظيفة أحد المرشحين بحلول منتصف عام 2006. |
Des liaisons avec d'autres régions seront mises en place vers le milieu de 1997. | UN | ومن المقرر أن ينشئ روابط مع المناطق اﻷخرى بحلول منتصف عام ١٩٩٧. |
En conséquence, les marchés obligataires se sont redressés vers le milieu de 1995, les taux étant de nouveau orientés à la baisse. | UN | وبالتالي فإن أسواق السندات قد انتعشت بحلول منتصف عام ٥٩٩١ مع عودة اﻷسعار إلى الاتجاه نحو الانخفاض. |
En ce qui concerne l’approvisionnement en vapeur, les installations seraient compatibles 2000 au milieu de l’année 1999. | UN | وقدمت تأكيدات مماثلة فيما يتعلق بعملية توريد البخار، التي ستصبح متوافقة مع عام ٢٠٠٠ بحلول منتصف عام ١٩٩٩. |
au milieu de l'année, le nombre de rapatriements volontaires dépassait les 60 000. | UN | وتجاوز عدد العائدين تلقائيا ٠٠٠ ٦٠ شخص بحلول منتصف عام ١٩٩٧. |
Le Secrétaire général a prié le Groupe indépendant de lui présenter ses recommandations au milieu de l'année 2015 au plus tard. | UN | وقد طلب الأمين العام أن يقدم إليه الفريق توصياته بحلول منتصف عام 2015. |
La phase actuelle de ces activités devrait être en grande partie achevée d'ici le milieu de l'an 2000. | UN | ومن المتوقع أن تستكمل إلى حد كبير المرحلة الراهنة من هذه الأنشطة بحلول منتصف عام 2000. |
Nous attendons avec intérêt la nomination d'un Secrétaire général adjoint et nous pensons que la nouvelle entité devrait être créée et fonctionner d'ici le milieu de l'année 2010. | UN | ونتطلع إلى تعيين وكيل للأمين العام، ونعتقد أنه ينبغي للكيان الجديد أن يكون جاهزا للعمل بحلول منتصف عام 2010. |
Le répertoire mondial SDMX devrait être pleinement opérationnel au plus tard à la fin du premier semestre de 2013. | UN | ومن المتوقع أن يدخل السجل العالمي طور التشغيل الكامل بحلول منتصف عام 2013. |
À cet égard, l'Union européenne envisage de déployer en Libye, avant la fin du premier semestre de 2013, une mission relevant de la politique de sécurité et de défense commune. | UN | وفي هذا الصدد، يعتزم الاتحاد الأوروبي أن يوفد إلى ليبيا بحلول منتصف عام 2013 إحدى بعثاته لـلسياسات الأمنية والدفاعية المشتركة من أجل تعزيز أمن الحدود. |
Le Bureau du Procureur prévoit que des accords auront été conclus avec certains États d'ici au milieu de 2005. | UN | ويتوقع المكتب أن يكون قد تم إبرام بعض الاتفاقات مع بعض الدول بحلول منتصف عام 2005. |
Les résultats des cinq missions seront disponibles pour le milieu de l'année 2005 et constitueront la matière d'un document qui sera présenté au Conseil d'administration en octobre 2005. | UN | وستكون نتائج البعثات الخمس جميعها متاحة بحلول منتصف عام 2005، وستكون هي الأساس لوثيقة ستعرض على المجلس التنفيذي في تشرين الأول/أكتوبر 2005. |
La Commission espérait que les négociations sur ce projet seraient achevées avant le milieu de l'année 2005. | UN | وقال إن المفوضية تتوقع اختتام المفاوضات بشأن التوجيه المقترح بحلول منتصف عام 2005. |
Il espère que l'audition des témoins dans ces trois affaires s'achèvera au plus tard au milieu de l'année 2008. | UN | ويؤمل أن تنتهي جلسات الاستماع إلى الأدلة في هذه القضايا الثلاث بحلول منتصف عام 2008. |