"بحل المشاكل" - Traduction Arabe en Français

    • résoudre les problèmes
        
    • règlement des problèmes
        
    • régler les problèmes
        
    • résolution des problèmes
        
    • aux problèmes
        
    • résolution de problèmes
        
    Le Gouvernement de Sa Majesté s'est engagé à résoudre les problèmes auxquels le Népal est confronté, avec le patriotisme comme point de convergence. UN وحكومة جلالة الملك ملتزمة بحل المشاكل التي تواجه نيبال، انطلاقا من حب الوطن باعتباره النقطة التي يلتقي عندها الجميع.
    Une commission composée de représentants des Ministères de l'intérieur et de la justice a été constituée et chargée de résoudre les problèmes de surpopulation carcérale. UN وقد تم تشكيل لجنة مكونة من ممثلين لوزارتي الداخلية والعدل كلفت بحل المشاكل المتعلقة باكتظاظ أماكن الاعتقال.
    Des procédures équitables, une participation vraie et la volonté de résoudre les problèmes sont des facteurs de succès essentiels. UN ومن اﻷمور الجوهرية في هذا الصدد أن تكون العملية نزيهة والمشاركة كاملة وأن يكون هناك التزام بحل المشاكل.
    En conséquence, dans de nombreux pays, les coopératives ont besoin de systèmes de droit nettement remaniés et, dans certains cas, entièrement nouveaux pour pouvoir mettre à profit leurs capacités de règlement des problèmes de société. UN ولذلك فإنه يتعين في العديد من البلدان إحداث تغييرات واسعة النطاق في اﻷنظمة القانونية، أو وضع أنظمة قانونية جديدة تماما، إذا أريد للتعاونيات أن تحقق إمكانياتها فيما يتعلق بحل المشاكل الاجتماعية.
    Il faudra aussi s'attacher à régler les problèmes causés par les mines antivéhicule. UN كما ينبغي الاهتمام بحل المشاكل الناجمة عن الألغام المضادة للمركبات.
    De même, il est nécessaire de créer des mécanismes de collaboration afin que les fournisseurs et les utilisateurs puissent se signaler mutuellement toute violation dès qu'ils la détectent et évaluer la part de responsabilité des producteurs dans la résolution des problèmes de sécurité que posent les produits commercialisés. UN وبالمثل، تدعو الحاجة إلى إيجاد آليات تعاون لتيسير تعاون المنتجين والمستخدمين في تبادل التنبيه إلى أي انتهاك يكتشف وتحديد مسؤوليات المنتجين فيما يتعلق بحل المشاكل الأمنية لما يبيعونه من منتجات.
    Je n'ai que peu d'expérience au gouvernement, mais ce que j'ai, c'est une passion à résoudre les problèmes, et une perspective fraîche sur ce que veulent les Américains de leur gouvernement. Open Subtitles لا أملك تاريخاً طويلاً في الحكومة، لكن ما أملكه هو رغبة مستمرة بحل المشاكل
    La majorité a un cerveau si limité qu'elle n'a aucun espoir de résoudre les problèmes qu'elle rencontre en devenant adulte. Open Subtitles معظم الناس ليس لديهم أمل بحل المشاكل التي يواجهونها
    Le Bélarus estime que les États Membres, en examinant favorablement cette question et en lui trouvant une solution, feraient preuve de bonne volonté et de détermination à résoudre les problèmes se faisant jour dans le fonctionnement de l'Organisation en toute objectivité et justice. UN وتؤمن بيلاروس بأن من شأن النظر في هذه المسألة وحلها بشكل إيجابي أن يعكس حسن نية الدول اﻷعضاء والتزامها بحل المشاكل الناشئة في سير عمل المنظمة على أساس الموضوعية والانصاف.
    L'UNOPS a également organisé pour chaque division des séances pratiques spéciales pour résoudre les problèmes au cas par cas directement sur le poste de travail. UN كما نظم مكتب خدمات مشاريع الخدمات لكل شعبة بشعبتها دورات تتعلق بحل المشاكل بهدف إخراج نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل من حجرة الدراسة لوضعه داخل كل من الحواسيب المنضدية.
    Bien que certaines délégations aient affirmé qu'elles ne s'intéressent pas à résoudre les problèmes de tel État Membre particulier, il faut garder présent à l'esprit qu'en fin de compte ces problèmes affectent non pas les États-Unis mais l'ONU. UN وعلى الرغم من أن بعض الوفود صرحت بأنها غير معنية بحل المشاكل التي تتعلق بدولة واحدة، فينبغي أن يوضع في الاعتبار أن هذه المشاكل تؤثر في نهاية المطاف لا على الولايات المتحدة، وإنما على اﻷمم المتحدة.
    31. L'Assemblée a affirmé que l'éducation était un moyen important de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones et qu'il fallait défendre et protéger les droits de ces populations. UN ٣١ - والبرنامج ينص على أن التعليم له أهمية حيوية فيما يتصل بحل المشاكل التي تواجه الشعوب اﻷصلية، ويؤكد أن هناك حاجة الى تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان لدى الشعوب اﻷصلية.
    Étudier l'utilisation qui est faite des techniques et des données spatiales pour surveiller les changements climatiques afin de rechercher les moyens de résoudre les problèmes sociaux et économiques liés à ces changements et au réchauffement planétaire. UN التركيز على استخدام التكنولوجيات والمعلومات المتصلة بالفضاء لرصد تغيُّر المناخ، وذلك بغية استكشاف السبل الكفيلة بحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتصلة بتغير المناخ والاحترار العالمي.
    Un des moyens les plus importants de résoudre les problèmes susmentionnés pourrait être l'adoption de mesures en vertu desquelles tous les créditeurs, les Clubs de Paris et de Londres et d'autres, prendraient des mesures d'allégement de la dette des pays montagneux en développement. UN ولعل من أهم السبل الكفيلة بحل المشاكل السابقة الذكر اتخاذ تدابير يعمد من خلالها جميع الدائنين، بمن فيهم ناديا باريس ولندن وغيرهما، إلى تخفيف وطأة الديون التي تنؤ بها البلدان الجبلية النامية.
    Le Gouvernement chinois organise chaque année une conférence de réflexion sur les problèmes démographiques, les ressources et l'environnement afin d'étudier les moyens de résoudre les problèmes résultant de la trajectoire de développement choisie. UN وتنظم الحكومة الصينية كل سنة أعمال مؤتمر بشأن السكان، والموارد والبيئة من أجل دراسة السبل الكفيلة بحل المشاكل الناشئة خلال عملية التنمية.
    Je voudrais confirmer l'engagement ferme de mon gouvernement pour résoudre les problèmes actuels relatifs aux enfants bulgares, malgré les difficultés de notre période de transition. UN وأود هنا أن أؤكد التزام حكومتي الوطيد بحل المشاكل القائمة المتصلة بأطفال بلغاريا، رغم كل ما نواجه من تحديات في فترة الانتقال التي نمر بها.
    Les mesures proposées par l'Administration ont trait au règlement des problèmes qui se poseront lors du déploiement du PGI et non à un mécanisme facilitant l'apport constant d'améliorations dans l'ensemble de l'Organisation. UN وتتعلق التدابير التي اقترحتها الإدارة بحل المشاكل لدى تعميم تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة، ولا تتعلق بنظام قائم لعملية تحسين مستمرة كجزء من الأعمال المعتادة في الأمم المتحدة.
    Il lui faut désormais consolider ces acquis et passer à une étape qualitativement nouvelle du règlement des problèmes existants, en adoptant une stratégie OMD-Plus qui comporte des cibles et des objectifs plus ambitieux. UN والمهمة التي نواجهها الآن هي تعزيز تلك الإنجازات والرقي بحل المشاكل القائمة إلى مستوى جديد نوعيا، مع تحديد أهداف ومرامي أكثر طموحا، في إطار جدول الأعمال الحالي للأهداف الإنمائية الإضافية للألفية.
    Cette dernière devrait devenir le principal organe consultatif chargé d’aider aussi bien le Président que le Gouvernement à régler les problèmes importants dans ce domaine. UN وينبغي أن تصبح المرأة مستشارا رئيسيا للرئيس والحكومة بحل المشاكل الحادة في ذلك المجال.
    - étude et analyse, dans le contexte des régions et des territoires, de la situation démographique et des résultats des mesures d'amélioration de la santé en matière de procréation mises en oeuvre, et résolution des problèmes qui freinent le développement de ces processus; UN - القيام، بحسب المناطق والأقاليم، بدراسة وتحليل الحالة الديمغرافية وفعالية التدابير الرامية إلى النهوض بالصحة الإنجابية، وإيجاد الحلول الكفيلة بحل المشاكل التي تعوق الخروج بنتائج إيجابية من هذه العمليات؛
    Il était également prévu d'instaurer un dialogue entre les organisations antiracistes et les services gouvernementaux, ce qui permettrait aux problèmes d'être résolus plus rapidement. UN ويتيح هذا الترتيب أيضا إجراء حوار بين المنظمات المناهضة للعنصرية وبين الدوائر الحكومية، اﻷمر الذي يسمح بحل المشاكل بصورة أسرع.
    43. Enfin, la coopération internationale suppose la résolution de problèmes en commun par les États. UN 43- وأخيراً، ينطوي التعاون الدولي على قيام الدول بحل المشاكل من خلال تضافر الجهود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus