Réaffirmant que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et qu'elle a droit à la protection de la société et de l'État, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع المكونة من مجموعة أفراد وأن لها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة، |
Réaffirmant que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et qu'elle a droit à la protection de la société et de l'État, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع المكونة من مجموعة أفراد وأن لها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة، |
La Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
Selon l'article 23 du Pacte, la famille est un élément naturel fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | فوفقاً للمادة 23 من العهد، فإن الأسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع، ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
17. S'agissant de l'application du principe de proportionnalité, la source fait valoir que la détention continue de Mme Pronsivakulchai pendant plus de 30 mois est hors de proportion avec le prétendu souci du Gouvernement de protéger la société et de faire en sorte qu'elle ne prenne pas la fuite. | UN | 17- ولدى تطبيق معايير التناسب هذه، يؤكد المصدر أن احتجاز السيدة برونسيفاكولشاي المتواصل لأكثر من 30 شهراً لا يتناسب مع اهتمام الحكومة الضمني بحماية المجتمع وضمان عدم هروبها. |
La Conférence a analysé et réaffirmé le paragraphe 3 de l'article 16 de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui proclame que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | وقد قام المؤتمر بتحليل وإعادة تأكيد المادة 16، الفقرة 3، من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية في المجتمع ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
541. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | 541- الأسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع، ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
Bien que la perception des recettes et des droits demeure une importante fonction de la douane, les milieux douaniers reconnaissent clairement qu'ils ont un rôle à jouer dans la protection de la société, la sécurité et la facilitation des échanges. | UN | ورغم أن جباية العائدات والرسوم تبقى وظيفة هامة لها، إلا أن دور الجمارك فيما يتعلق بحماية المجتمع وأمن وتيسير التجارة المشروعة أمر مسلم به بوضوح في الدوائر الجمركية. |
Bahreïn a adopté la loi no 58 de 2006 relative à la protection de la société contre les actes terroristes. | UN | 18 - وسنت البحرين القانون رقم 58 لعام 2006 المتعلق بحماية المجتمع من الأعمال الإرهابية. |
Cette politique est consacrée par l'article 19 de la HKBOR, qui énonce que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | وهذه السياسة مكرسة أيضاً في إطار المادة 19 من شرعة الحقوق التي تنص على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع، ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
«la famille est l'élément naturel et fondamental de 1a société et a droit à la protection de la société et de l'État.» | UN | " اﻷسرة هي الخلية الطبيعية واﻷساسية في المجتمع، ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة " . |
7.4 Pour ce qui est de l'article 13, le Comité note que l'expulsion de l'auteur a été ordonnée en application d'une décision adoptée conformément à la loi et que l'État partie a invoqué la protection de la société et de la sécurité nationale. | UN | ٧-٤ وفيما يتعلق بالمادة ١٣، أشارت اللجنة إلى أن أمر ترحيل صاحب الرسالة صدر وفقاً لقرار اتﱠخذ بشكل قانوني، وأن الدولة الطرف تذرعت بحماية المجتمع واﻷمن القومي. |
263. Cet article établit que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. | UN | 263- تعترف المادة 23 من العهد الدولي بأن الأسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية والأساسية في المجتمع وبأن لها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
1. L'article 23 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. | UN | ١- تعترف المادة ٣٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن اﻷسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية واﻷساسية في المجتمع ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
1. L'article 23 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat. | UN | ١- تعترف المادة ٣٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بأن اﻷسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية واﻷساسية في المجتمع ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
La famille est l’élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l’État.» | UN | واﻷسرة هي الخلية الطبيعية واﻷساسية في المجتمع، ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. " . |
3) La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. " | UN | )٣( اﻷسرة هي الوحدة الجماعية الطبيعية واﻷساسية للمجتمع، ويحق لها أن تتمتع بحماية المجتمع والدولة. |
Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme réaffirment la valeur de la famille en l'intégrant au corpus des droits de l'homme : tant la Convention américaine relative aux droits de l'homme que la Déclaration universelle des droits de l'homme stipulent que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | وتؤكد الصكوك الدولية قيمة الأُسرة بإدراجها في صلب حقوق الإنسان: فتنص كل من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان والإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن الأُسرة هي الوحدة الطبيعية الأساسية للمجتمع ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
L'intervenant souligne l'importance de la famille dans la vie des enfants et précise que toute législation relative aux enfants doit tenir compte du rôle indispensable des parents, rappelant que selon les termes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | وشدد المتكلم على أهمية الأسرة في حياة الأطفال، وقال إنه ينبغي في أي تشريع يتصل بالأطفال مراعاة دور الأبوين الذي لا غنى عنه، مشيرا إلى أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعتبر الأسرة الخلية الطبيعية والأساسية في المجتمع، ولها حق التمتع بحماية المجتمع والدولة. |
La corrélation entre l'appui aux familles et la protection sociale est entérinée dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, dans laquelle on peut lire que la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. | UN | والصلة التي تربط بين دعم الأسرة والحماية الاجتماعية مكرّسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينصّ على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية بين الجماعة في المجتمع ويحق لها أن تتمتع بحماية المجتمع والدولة. |
Il s'agit de trouver les moyens de protéger la société contre une dégradation de la situation et de maintenir la justice sociale ainsi que l'équité entre les générations même lorsque les ressources sont limitées. | UN | وترمي الخطة إلى بحث السبل الكفيلة بحماية المجتمع من التوجهات السلبية، وصون العدالة الاجتماعية في سياق يتسم بمحدودية الموارد، وكفالة الإنصاف بين الأجيال(). |