La Représentante spéciale tient à remercier le Gouvernement irlandais de sa coopération et de son engagement en faveur de la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتود الممثلة الخاصة أن تتوجه بالشكر إلى حكومة آيرلندا على تعاونها والتزامها بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Diffuser des outils de formation sur la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | نشر أدوات التدريب المتعلقة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Trois recommandations relatives à la protection des défenseurs des droits de l'homme avaient reçu le soutien du Gouvernement marocain, qui estimait qu'elles avaient déjà été appliquées ou qu'elles étaient en cours d'application. | UN | وتتعلق ثلاث توصيات منها بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان حظيت بدعم الحكومة المغربية التي اعتبرت أن تلك التوصيات قد نفذت بالفعل أو أنها في طور التنفيذ. |
Sensibilisent les gouvernements à l'obligation qui leur incombe de protéger les défenseurs des droits de l'homme. | UN | توعية الحكومات بالتزامها بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
L'Expert indépendant note avec satisfaction qu'un avant-projet de loi est en cours sur la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 69- يحيط الخبير المستقل علماً مع التقدير بإعداد مشروع قانون يتعلق بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La Slovaquie s'est félicitée de la ratification du Statut de Rome et de l'adoption de la loi sur la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 82- ورحبت سلوفاكيا بالتصديق على نظام روما الأساسي، وبسن القانون المتعلق بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le 20 juin, le Président Ouattara a promulgué une loi sur la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وفي 20 حزيران/يونيه، أصدر الرئيس واتارا قانوناً يتعلق بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier le Code de conduite des organisations non gouvernementales afin qu'il corresponde aux normes internationales en matière de droits de l'homme en ce qui concerne la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف أن تنظر في تعديل مدونة قواعد السلوك للمنظمات غير الحكومية بحيث تصبح متوافقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier le Code de conduite des organisations non gouvernementales afin qu'il corresponde aux normes internationales en matière de droits de l'homme en ce qui concerne la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف أن تنظر في تعديل مدونة قواعد السلوك للمنظمات غير الحكومية بحيث تصبح متوافقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Séminaire-atelier sur la protection des défenseurs des droits humains en Afrique de l'Ouest, Bamako, 2001 | UN | شاركت في حلقة دراسية - حلقة عمل معنية بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا الغربية، باماكو، 2001 |
En ce qui concerne la proposition de désigner un coordonnateur pour les questions relatives aux représailles, le Comité a l'intention de nommer un rapporteur chargé des mesures d'urgence et éventuellement de la protection des défenseurs des droits de l'homme. | UN | أما فيما يخص فكرة تعيين جهة تنسيق معنية بمسألة الانتقام، فإن اللجنة تعتزم تعيين مقرر خاص معني بتدابير حالات الطوارئ وربما بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
En 2012, sept condamnations avaient été prononcées pour des faits ayant trait à la protection des défenseurs des droits de l'homme et trois condamnations avaient été prononcées pour des agressions de journalistes. | UN | وفي عام 2012، صدرت سبعة أحكام من أحكام الإدانة تتعلق بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان وثلاثة أحكام تتعلق بارتكاب هجمات ضد الصحفيين. |
Il s'est déclaré résolu à obtenir l'approbation du projet de loi créant le Mécanisme national de prévention de la torture, du projet de loi pour la protection des défenseurs des droits de l'homme et du projet de loi interdisant d'infliger des châtiments corporels aux enfants et aux adolescents. | UN | وأعرب عن التزام المجلس بالموافقة على مشروع قانون لإنشاء الآلية الوطنية لمنع التعذيب، ومشروع القانون المتعلق بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، ومشروع القانون الذي يحظر العقاب البدني للأطفال والمراهقين. |
Au sein de l'exécutif, la COPREDEH a modifié l'Unité chargée de coordonner la protection des défenseurs des droits de l'homme, des administrateurs et des fonctionnaires de justice, des journalistes et des membres des médias, au sein d'un département, renforçant ainsi son fonctionnement et ses activités. | UN | وداخل الجهاز التنفيذي، قامت اللجنة الرئاسية لحقوق الإنسان بتحويل وحدة التنسيق المعنية بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والمسؤولين والمديرين القضائيين والصحفيين والمحاورين الاجتماعيين إلى إدارة، فزادت بذلك مسؤولياتها وزاد تأثيرها. |
Les États devraient adopter des lois nationales sur la protection des défenseurs se référant spécifiquement aux activités des défenseuses des droits de l'homme. | UN | 83 - وينبغي أن تعتمد الدول قوانين وطنية تتعلق بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، مع إشارة خاصة إلى عمل المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة. |
Elle n'a cessé de réaffirmer que l'État était tenu de protéger les défenseurs des droits de l'homme, d'enquêter sur les violations de ces droits et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وشددت مراراً على أن الدولة ملزمة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان والتحقيق في الانتهاكات ومقاضاة مرتكبيها. |
Conformément à l'article 12 de la Déclaration, les États ont notamment l'obligation de protéger les défenseurs. | UN | وبصفة خاصة تلتزم الدولة، بموجب المادة 12 من الإعلان، بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Cependant, elle aimerait rappeler l'obligation des États de protéger les défenseurs. | UN | ومع ذلك، فإنها تود أن تذكر الدول بالتزامها بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
De même, elle relève l'obligation positive de protection des défenseurs des droits de l'homme en tant que vecteurs de la promotion et de la protection des libertés fondamentales. | UN | وفي السياق ذاته، يثير المصدر مسألة الالتزام الإيجابي بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان باعتبارهم عناصر لتعزيز وحماية الحريات الأساسية. |