Le Conseil des ministres a continué d'examiner le projet de loi sur la protection des droits des minorités. | UN | وقد ظل مشروع القانون المتعلق بحماية حقوق الأقليات قيد استعراض مجلس الوزراء خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Elle a noté que des problèmes persistaient dans le domaine de la protection des droits des minorités. | UN | وأشارت إلى المشاكل التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات. |
Il a aussi été rappelé que plusieurs participants, notamment M. Sorabjee et l'observateur de la Suisse, avaient demandé que soient rassemblés les arrêts qui, dans différents pays, avaient fait jurisprudence, autrement dit qu'on recense les décisions prises par les instances suprêmes dans des affaires se rapportant à la protection des droits des minorités. | UN | ولوحظ أيضا أن عدة مشاركين، من بينهم السيد سورابجي والمراقب عن سويسرا، قد طلبوا تجميع أحكام القضاء الوطنية، أي القضايا التي عالجتها المحكمة العليا في كل بلد فيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات. |
La promotion de la démocratie est, certes, une condition préalable au respect des droits de l'homme. Reste que le gouvernement par la majorité doit être contrebalancé par des garanties visant à protéger les droits des minorités. | UN | وإن العمل على تحقيق الديمقراطية شرط أساسي لاحترام حقوق الإنسان، ولكن حكم الأغلبية يجب أن توازنه ضمانات بحماية حقوق الأقليات. |
Elle a en outre signé avec la Lituanie, le Bélarus, l'Ukraine, l'Allemagne, la République tchèque et la Slovaquie des traités d'amitié et de bon voisinage en vertu desquels les signataires sont tenus de protéger les droits des minorités ethniques. | UN | ووقعت بولندا كذلك مع ليتوانيا وبيلاروس وأوكرانيا وألمانيا والجمهورية التشيكية وسلوفاكيا معاهدات صداقة وحسن جوار ثنائية، مما يلزم الأطراف الموقعة بحماية حقوق الأقليات الإثنية. |
Elle a en outre signé avec la Lituanie, le Bélarus, l'Ukraine, l'Allemagne, la République tchèque, la Fédération de Russie et la Slovaquie des traités bilatéraux d'amitié et de bon voisinage qui imposent une obligation de protection des droits des minorités ethniques. | UN | ووقعت بولندا كذلك مع ليتوانيا وبيلاروس وأوكرانيا وألمانيا والجمهورية التشيكية والاتحاد الروسي وسلوفاكيا معاهدات صداقة وحسن جوار ثنائية، تُلزم الأطراف الموقعة بحماية حقوق الأقليات الإثنية. |
Des membres ont également souhaité savoir si des poursuites étaient engagées dans le pays pour réprimer les actes de discrimination raciale et ont demandé des précisions sur les activités des divers organes étatiques chargés de protéger les droits des groupes minoritaires. | UN | كذلك أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة مدى المقاضاة بشأن أفعال التمييز العنصري في البلد، وطلبوا معلومات عن اﻷنشطة التي تضطلع بها شتى هيئات الدولة المعنية بحماية حقوق اﻷقليات. |
Les participants étudieront ensemble comment faire en sorte qu'il soit tenu compte des normes internationales relatives à la protection des droits des minorités religieuses dans les lois, politiques et pratiques nationales. | UN | وسيناقش المشاركون سبل ضمان إدراج المعايير الدولية المتعلقة بحماية حقوق الأقليات الدينية في التشريعات والسياسات والممارسات الوطنية. |
D. Éléments essentiels d'une approche axée sur les droits fondamentaux des minorités en qui concerne la protection des droits des minorités religieuses | UN | دال - العناصر الأساسية للنهج القائم على حقوق الأقليات، فيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات الدينية |
L'Assemblée parlementaire de Bosnie-Herzégovine a créé un organe consultatif spécial, chargé de la protection des droits des minorités nationales dans le pays. | UN | وقد شكلت الجمعية البرلمانية مجلس الأقليات الوطنية للبوسنة والهرسك، كهيئة استشارية خاصة معنية بحماية حقوق الأقليات الوطنية في البوسنة والهرسك. |
Parallèlement, au cours des 10 dernières années, les institutions, les initiatives et la législation européennes sont allées dans le sens de l'inclusion, considérant que la protection des droits des minorités faisait partie intégrante de toute évolution démocratique. | UN | وفي الوقت ذاته، كانت القوانين الأوروبية والمبادرات والمؤسسات خلال العقد المنصرم تهدف إلى أن تكون شاملة، وذلك بحماية حقوق الأقليات التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من التطور الديمقراطي للمجتمع. |
Il a constaté l'intérêt que portait l'Albanie à la protection des droits des minorités nationales, notamment le droit des personnes de préserver et de cultiver leur identité ethnique, culturelle, linguistique et religieuse. | UN | ولاحظ المغرب ما أبدي من اهتمام بحماية حقوق الأقليات الوطنية، وبخاصة الحق في حفظ وتنمية هوية الأفراد الإثنية والثقافية واللغوية والدينية. |
Les organisations de la société civile devraient constituer des coalitions et des réseaux pour renforcer aux échelons national, régional et international la sensibilisation à la protection des droits des minorités et devraient diffuser largement les recommandations du Forum. | UN | وينبغي لمنظمات المجتمع المدني أن تشكل تحالفات وشبكات لكي تعزز، على الصُّعد الوطنية والإقليمية والدولية، أنشطة التوعية بحماية حقوق الأقليات وأن تنشر توصيات المنتدى على نطاق واسع. |
Il a eu des séances de travail avec les représentants des institutions nationales pour la protection des droits de l'homme, dont M. Jenö Kaltenbach, Commissaire chargé de la protection des droits des minorités nationales et ethniques, M. László Majtényl, Commissaire chargé de la protection des données et M. Péter Polt, adjoint à l'Ombudsman. | UN | وعقد جلسات عمل مع ممثلي المؤسسات الوطنية لحماية حقوق الإنسان، منهم السيد يينو كالتنباخ، المفوض المكلف بحماية حقوق الأقليات الوطنية والإثنية، والسيد لازلو مايتيني، المفوض المكلف بحماية البيانات، والسيد بيتر بولت، نائب أمين المظالم. |
Quant aux questions relatives aux modalités d'intégration et d'autonomie, elle a indiqué que ces dernières pourraient être intéressantes pour la protection des droits des minorités mais que le résultat dépendrait pour beaucoup de la situation spécifique de chaque minorité. | UN | وفيما يتعلق بالأسئلة المتعلقة بترتيبات الإندماج والاستقلال الذاتي، ذكرت المفوضة السامية أن هذه الترتيبات يمكن أن تكون قيّمة فيما يتعلق بحماية حقوق الأقليات ولكنها تتوقف كثيراً على حالات الأقليات المعنية بعينها. |
b) Veiller au respect des normes et décisions judiciaires liées à la protection des droits des minorités ethniques et de leurs territoires traditionnels (art. 26); | UN | (ب) كفالة تنفيذ الأحكام والقرارات القضائية المتعلقة بحماية حقوق الأقليات العرقية وأراضيها التقليدية (المادة 26)؛ |
45. Les organisations de la société civile sont encouragées à former des coalitions ou des réseaux pour renforcer aux échelons national, régional et international la sensibilisation à la protection des droits des minorités. | UN | 45- وتُشجَّع منظمات المجتمع المدني على تشكيل تحالفات وشبكات لكي تعزز، على الصُّعد الوطنية والإقليمية والدولية، أنشطة التوعية بحماية حقوق الأقليات. |
Elle a recommandé que toutes les parties à un éventuel accord de paix s'engagent devant la loi à protéger les droits des minorités religieuses. | UN | وأوصت جميع أطراف أي اتفاق سلام محتمل بأن تلزم نفسها قانوناً بحماية حقوق الأقليات الدينية(). |
Par ailleurs, la Rapporteuse spéciale a recommandé que toutes les parties à un éventuel accord de paix s'engagent devant la loi à protéger les droits des minorités religieuses, à garantir le respect de l'égalité et le refus de la discrimination fondée sur la religion, à préserver les lieux saints et à permettre aux fidèles d'y accéder en paix. | UN | وفضلا عن ذلك، أوصت المقررة الخاصة بأن تلُزم أطراف أي اتفاق محتمل نفسها قانونا بحماية حقوق الأقليات الدينية وتدرج في ذلك الاتفاق ضمانات بالمساواة وعدم التمييز على أساس الدين ويصون الأماكن المقدسة وكفالة إمكانية التردد عليها في سلام. |
Elle a en outre signé avec la Lituanie, le Bélarus, l'Ukraine, l'Allemagne, la République tchèque, la Fédération de Russie et la Slovaquie des traités bilatéraux d'amitié et de bon voisinage en vertu desquels les signataires sont tenus de protéger les droits des minorités ethniques. | UN | ووقعت بولندا كذلك مع ليتوانيا وبيلاروس وأوكرانيا وألمانيا والجمهورية التشيكية والاتحاد الروسي وسلوفاكيا معاهدات صداقة وحسن جوار ثنائية، تُلزم الأطراف الموقعة بحماية حقوق الأقليات الإثنية. |
Elle a en outre signé avec la Lituanie, le Bélarus, l'Ukraine, l'Allemagne, la République tchèque, la Fédération de Russie et la Slovaquie des traités d'amitié et de bon voisinage en vertu desquels les signataires sont tenus de protéger les droits des minorités ethniques. | UN | ووقعت بولندا كذلك مع ليتوانيا وبيلاروس وأوكرانيا وألمانيا والجمهورية التشيكية والاتحاد الروسي وسلوفاكيا معاهدات صداقة وحسن جوار ثنائية، تُلزم الأطراف الموقعة بحماية حقوق الأقليات الإثنية. |
Elle a en outre signé avec la Lituanie, le Bélarus, l'Ukraine, l'Allemagne, la République tchèque, la Fédération de Russie et la Slovaquie des traités bilatéraux d'amitié et de bon voisinage qui imposent une obligation de protection des droits des minorités ethniques. | UN | ووقعت بولندا كذلك مع ليتوانيا وبيلاروس وأوكرانيا وألمانيا والجمهورية التشيكية والاتحاد الروسي وسلوفاكيا معاهدات صداقة وحسن جوار ثنائية، تُلزم الأطراف الموقعة بحماية حقوق الأقليات الإثنية. |
Des membres ont également souhaité savoir si des poursuites étaient engagées dans le pays pour réprimer les actes de discrimination raciale et ont demandé des précisions sur les activités des divers organes étatiques chargés de protéger les droits des groupes minoritaires. | UN | كذلك أعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة مدى المقاضاة بشأن أفعال التمييز العنصري في البلد، وطلبوا معلومات عن اﻷنشطة التي تضطلع بها شتى هيئات الدولة المعنية بحماية حقوق اﻷقليات. |