"بحماية قانونية" - Traduction Arabe en Français

    • protection juridique
        
    • la loi de la même
        
    • protégés par la loi
        
    • protection de la loi
        
    • la loi protège
        
    En outre, le droit de réponse et de rectification fait également l'objet d'une protection juridique, qui garantit son exercice constant. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن حق الرد والتصحيح يتمتع بحماية قانونية تضمن تنفيذه باتساق.
    Elle aimerait enfin savoir s'il existe une réglementation relative à la situation des femmes de ménage ou si elles ne bénéficient d'aucune protection juridique. UN وأخيرا، سألت ما إذا كانت توجد أية لوائح تتعلق بأوضاع الخادمات في المنازل ومدى تمتعهن بحماية قانونية.
    Le nombre de personnes expulsées ou ne jouissant d'aucune protection juridique UN عدد اﻷشخاص الذين لا يتمتعون بحماية قانونية أو الذين يتم إخلاؤهم
    Les témoins et les experts qui témoignent jouissent d'une protection juridique effective contre les représailles et l'intimidation. UN يتمتَّع الشهود والخبراء الذين يدلون بشهادةٍ بحماية قانونية فعّالة من الانتقام والترهيب.
    142. Autre droit fondamental, le droit de propriété est consacré par la Constitution, tout comme d'autres droits réels et le droit de succession. Ces droits sont protégés par la loi de la même façon pour tous. UN 142- من القوانين الأساسية الأخرى الواردة في الدستور القانون الذي ينص على حق الامتلاك، وحقوق الملكية الأخرى، وحق التوارث.ويحظى كل فرد بحماية قانونية متساوية لحق الامتلاك وحقوق الملكية الأخرى وحق التوارث.
    74. La question des enfants employés comme domestiques concerne de nombreux pays, notamment la Bolivie, le Brésil, la Colombie, le Costa Rica et le Pérou. La plupart de ces enfants ne sont pas protégés par la loi ni par d'autres mesures. UN ٧٤ - وقضية اﻷطفال العاملين بالخدمة المنزلية تهم العديد من البلدان منها البرازيل، وبوليفيا، وبيرو، وكوستاريكا، وكولومبيا، ولا يتمتع معظم هؤلاء اﻷطفال بحماية قانونية أو بغير ذلك من التدابير.
    6.2 Le Comité doit déterminer si l'application de la loi no 87/1991 à l'auteur constitue une violation du droit à l'égalité devant la loi et à une égale protection de la loi qui lui est reconnu par l'article 26 du Pacte. UN 6-2 وتتمثل المسألة المعروضة على اللجنة في ما إذا كان تطبيق القانون 87/1991 على صاحب البلاغ يشكل انتهاكا لحقه في المساواة أمام القانون وحقه في التمتع بحماية قانونية على قدم المساواة مع غيره، مما يتنافى وأحكام المادة 26 من العهد.
    Les femmes pendant leur grossesse, leur accouchement et la période puerpérale bénéficient d'une protection juridique particulière. UN وتتمتع النساء في مراحل الحمل والوضع وما بعد الوضع بحماية قانونية خاصة.
    Il s'inquiète particulièrement de constater que la loi coutumière relative au mariage autorise la polygamie et que, dans les unions de fait, les femmes et leurs enfants ne bénéficient pas d'une protection juridique adéquate. UN وهي قلقة على وجه الخصوص بشأن القانون العرفي المتعلق بالزواج الذي يجيز تعدد الزوجات وبشأن النساء والأطفال الذين يعيشون في إطار علاقات اقتران بحكم الواقع ولا يتمتعون بحماية قانونية كافية.
    Les syndicats bénéficiaient d'une protection juridique solide et étaient des interlocuteurs puissants dans les secteurs public comme privé. UN 109- وقال إن النقابات العمالية تتمتع بحماية قانونية متينة وتقوم بدور المفاوض القوي في القطاعين العام والخاص.
    Il faut mentionner en outre que les femmes enceintes ainsi que les femmes en périodes d'accouchement et postnatale jouissent d'une protection juridique spéciale dans la République de Pologne. UN وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن النساء الحوامل، وكذلك النساء أثناء الولادة وبعد الولادة، تتمتعن بحماية قانونية خاصة في جمهورية بولندا.
    Une véritable protection juridique du personnel chargé de lutter contre la piraterie et les vols à main armée permettra peut-être d'obtenir des progrès sensibles en matière d'arrestation et de poursuites des auteurs de ces actes. UN ويمكن إدخال تحسينات هامة بشأن مهام توقيف القراصنة ومحاكمتهم عندما يحظى موظفو إنفاذ القانون الذين يشاركون في قمع القرصنة والنهب المسلح بحماية قانونية جيدة لدى قيامهم بمهامهم.
    231. Dans le secteur de l'éducation, où les femmes ont fait une grande incursion, elles bénéficient actuellement d'une protection juridique qui leur est favorable. UN 231 - ويحظى قطاع التعليم الآن، وهو قطاع حافل بالنساء، بحماية قانونية مواتية.
    Il lui recommande de se pencher sérieusement sur la situation des femmes dans les unions de fait ainsi que sur celle des enfants issus de telles unions et de veiller à ce que les unes et les autres bénéficient d'une protection juridique adéquate. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أن تنظر بجدية إلى حالة النساء اللاتي يعشن في إطار علاقات اقتران بحكم الواقع، وضمان تمتعهن بحماية قانونية كافية.
    Les agriculteurs sont encouragés à investir dans des terres si le droit d'occupation est clairement délimité et si les droits de propriété ou d'utilisation sont assortis d'une protection juridique. UN ويوجد حافز لدى المزارعين للاستثمار في الأرضي إذا كانت حيازة الأراضي محددة بوضوح وإذا كان حق الملكية أو حق الاستخدام يتمتعان بحماية قانونية.
    Quoi qu'il en soit, une fois qu'une personne a acquis le statut de réfugié, sa famille bénéficie d'une protection juridique dont la principale est qu'elle ne peut être expulsée que pour quelques motifs précis et limités. UN وأيا كان الأمر، فإنه بمجرد اكتساب الشخص لمركز اللاجئ، تتمتع أسرته بحماية قانونية أهم عنصر فيها أنه لا يجوز طردها إلا لأسباب معينة ومحدودة.
    Malgré des contraintes objectives, les droits de la femme et les droits de l'enfant bénéficiaient d'une protection juridique harmonieuse. UN ولاحظت أنه على الرغم من العقبات الموضوعية التي تواجهها غانا على أرض الواقع، فإن حقوق المرأة وحقوق الطفل تحظى بحماية قانونية متسّقة.
    Tout d'abord, les efforts tendant à instituer une interdiction globale doivent être amplifiés: au total, moins de 5 % des enfants bénéficient d'une protection juridique contre toutes les formes de violence dans tous les cadres. UN أولاً، يلزم زيادة الجهود الرامية إلى استحداث حظر قانوني شامل: فعلى الصعيد العالمي، لا يتمتع سوى أقل من 5 في المائة من الأطفال بحماية قانونية من جميع أشكال العنف في كل السياقات.
    L'existence de lois discriminatoires a pour conséquence que les femmes sont soumises à diverses formes de violence, à la fois dans leurs vies au foyer et dans la sphère publique, sans aucune protection juridique. UN ونتيجة للقوانين التمييزية فيها تواجه النساء صوراً كثيرة للعنف في حيواتهن العائلية وفي المجال العام سواء بسواء، ولا تحظين بحماية قانونية أياً ما كانت.
    c) Les personnes dont les droits fondamentaux ne bénéficient pas d'une protection juridique générale en vertu d'accords diplomatiques, d'accords relatifs à l'octroi d'un visa ou d'autres accords. UN (ج) والذين لا يتمتعون أيضا بحماية قانونية عامة لحقوقهم الأساسية بموجب اتفاقات دبلوماسية أو تأشيرات أو اتفاقات أخرى.
    Autre droit fondamental, le droit de propriété est consacré dans la Constitution, tout comme d'autres droits réels et le droit de succession. Ces droits sont protégés par la loi de la même façon pour tous. UN 134- إن أحد القوانين الأساسية الأخرى الواردة في الدستور هو الذي ينص على حق الامتلاك، وكذلك حقوق الملكية الأخرى، وحق التوارث.ويحظى كل فرد بحماية قانونية متساوية لحق الامتلاك وحقوق الملكية الأخرى وحق التوارث.
    Le droit aux soins de santé conformément au niveau le plus élevé de droits et de libertés internationalement reconnus est garanti par la Constitution de la Fédération de Bosnie-Herzégovine et celle de la Republika Srpska. Tous les citoyens ont les mêmes droits en ce qui concerne leurs libertés, leurs droits et leurs responsabilités. Ils sont égaux devant la loi et jouissent de la même protection de la loi, quel que soit leur sexe. UN ويكفل دستور اتحاد البوسنة والهرسك ودستور جمهورية صربسكا، الحق في الرعاية الصحية وفقا لأعلى مستوى من الحقوق والحريات المقبولة دوليا، ولجميع المواطنين حقوق متساوية من حيث حرياتهم وحقوقهم ومسؤولياتهم، وهم متساوون أمام القانون ويتمتعون بحماية قانونية متساوية بغض النظر عن نوع جنسهم.
    Or la loi protège les enfants contre toutes les formes de châtiments corporels, y compris à la maison, dans 39 pays seulement. UN ولا يتمتع الأطفال بحماية قانونية من جميع أشكال العقوبات البدنية، بما في ذلك في البيت، إلا في 39 بلدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus