Le système des Nations Unies continue de jouer un rôle vital pour protéger les intérêts des petits États insulaires comme la plupart des membres du Forum du Pacifique Sud. | UN | وما زالت منظومة الأمم المتحدة تؤدي دورا حيويا فيما يتعلق بحماية مصالح الدول الجزرية الصغيرة من أمثال غالبية أعضاء محفل جزر المحيط الهادئ. |
À cet égard, l'État partie invoque son obligation de protéger les intérêts d'autrui. | UN | وفي هذا الصدد، تحتج الدولة الطرف بالالتزام بحماية مصالح اﻵخرين. |
Toutefois, le Gouvernement avait aussi l’obligation de protéger les intérêts de ses propres citoyens et de créanciers qui étaient souvent incapables d’obtenir réparation par les voies juridiques d’agents diplomatiques bénéficiant de l’immunité. | UN | غير أن البعثة ملزمة بشكل واضح بحماية مصالح مواطنيها ودائنيها الذين لا يستطيعون في كثير من اﻷحيان الحصول على حقهم القانوني ﻷن الدبلوماسيون يتمتعون بالحصانة. |
Le jeune Gouvernement ouzbek a proclamé devant le monde entier que sa politique avait pour priorité fondamentale la protection des intérêts de l'enfant. | UN | وأعلنت دولة أوزبكستان الفتية للعالم أن الاهتمام بحماية مصالح الأطفال يحتل رأس أولويات سياستها. |
En juin dernier, le Premier Ministre Narasimha Rao et le Président Eltsine, qui représentent deux des plus grands pays pluralistes du monde, ont publié la Déclaration de Moscou sur la protection des intérêts des États pluralistes. | UN | وعليه، ففي حزيران/يونيه من هذا العام أصدر رئيس الوزراء ناراسيمها راو والرئيس يلتسن اللذان يمثلان اثنتين من أكبر اﻷمم التعددية في العالم، إعلان موسكو المتعلق بحماية مصالح الدول التعددية. |
i) S'orienter vers l'être humain en protégeant les intérêts des populations touchées et éliminer la pauvreté; | UN | `1` ما لم تكن موجهة نحو الشعوب بحماية مصالح السكان المتأثرين وما لم تستأصل الفقر؛ |
Dans ces cas, la réglementation publique est nécessaire pour que les objectifs en matière de protection des intérêts du consommateur soient réalisés. | UN | ففي هذه الحالات، هناك حاجة إلى التنظيم الحكومي لضمان بلوغ الأهداف المتعلقة بحماية مصالح المستهلكين(33). |
A cet égard, l'Etat partie invoque son obligation de protéger les intérêts d'autrui. | UN | وفي هذا الصدد، تحتج الدولة الطرف بالالتزام بحماية مصالح اﻵخرين. |
Le Groupe est déterminé à protéger les intérêts, la dignité, le développement et le droit à la vie des populations des États arabes. | UN | وإن المجموعة ملتزمة بحماية مصالح شعوب الدول العربية وكرامتها وتنميتها وحقها في الحياة. |
La Commission d'enquête a mis en place un programme temporaire de règles visant à protéger les intérêts des victimes; | UN | وأنشأت لجنة التحقيق برنامجا مؤقتا من خلال الأحكام الخاصة بحماية مصالح الضحايا. |
Avant tout, nous devrions toutefois nous efforcer de protéger les intérêts et les droits des enfants, qui dépendent entièrement des décisions et des actes des adultes, et dont l'avenir dépend aussi de ces décisions et ces actes. | UN | وينبغي لنا، قبل كل شيء، أن نهتم بحماية مصالح وحقوق الطفل الذي يعتمد كلية على قرارات وإجراءات الكبار، والذي يتوقف مستقبله على ماهية هذه القرارات واﻹجراءات. |
Le texte adopté représentait un bon compromis entre différents systèmes juridiques et n'était pas en rupture avec la Convention de 1952 pour ce qui était de protéger les intérêts aussi bien des propriétaires de navires que des créanciers. | UN | وأضاف أن النص المعتمد يشكل حلاً وسطاً جيداً بين مختلف النظم القانونية وأنه لا يبتعد عن الاتجاه الرئيسي لاتفاقية عام 1952 فيما يتعلق بحماية مصالح ملاك السفن والمطالبين على حد سواء. |
Dans de tels arrangements, les États peuvent aussi prévoir des moyens de protéger les intérêts des personnes intéressées en cas de dommage transfrontière significatif. | UN | وفي هذه الترتيبات، يمكن للدول أيضا أن توفر السبل والوسائل الكفيلة بحماية مصالح اﻷشخاص المعنيين في حالة وقوع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Dans de tels arrangements, les Etats peuvent aussi prévoir des moyens de protéger les intérêts des personnes intéressées en cas de dommage transfrontière significatif. | UN | وفي هذه الترتيبات، يمكن للدول أيضاً أن توفر السبل والوسائل الكفيلة بحماية مصالح اﻷشخاص المعنيين في حالة وقوع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Dans l'hémisphère austral, nous sommes déterminés à protéger les intérêts de la communauté internationale dans l'Antarctique en veillant à ce que toutes les activités menées soient compatibles avec le Traité sur l'Antarctique et avec le Protocole de Madrid relatif à la protection de l'environnement. | UN | وفي الإطار الجنوبي، نلتزم بحماية مصالح المجتمع الدولي في أنتاركتيكا بكفالة أن تتوافق جميع الأنشطة فيها مع معاهدة أنتاركتيكا وبروتوكول مدريد الملحق بها بشأن حماية البيئة. |
Des arrangements conclus sur une base régionale en ce qui concerne des catégories spécifiques d'activités dangereuses seront probablement plus productifs et durables s'agissant de protéger les intérêts de leurs nationaux, leur environnement et les ressources naturelles dont ils sont tributaires. | UN | ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها. |
Dans cette même zone australe, nous nous engageons à protéger les intérêts de la communauté internationale dans l'Antarctique à de nous assurer que les activités qui y sont menées sont compatibles avec le Traité sur l'Antarctique et avec le Protocole de Madrid relatif à la protection de l'environnement. | UN | وفيما يتعلق بالمناطق الجنوبية، نتعهد بحماية مصالح المجتمع الدولي في أنتاركتيكا، بضمان أن تكون أنشطتنا هناك منسجمة مع معاهدة أنتاركتيكا وبروتوكول مدريد لعام 1991 التابع لها بشأن حماية البيئة. |
En conséquence, toutes les autorités et institutions ayant rapport avec des enfants dans le contexte des migrations sont tenues de faire en sorte que leurs décisions soient avant tout guidées par le souci de la protection des intérêts de chaque enfant. | UN | وبناء على ذلك، يتعين على جميع السلطات والمؤسسات التي يكون لديها اتصال بالأطفال في سياق الهجرة أن تحدد أن إجراءاتها تعنى أساسا بحماية مصالح كل طفل على حدة. |
Il convient de se rappeler de ce que toute loi est soucieuse de la protection des intérêts particuliers, lesquels varient avec le temps sous la poussée des changements dans la distribution du pouvoir politique dans une entité ou un système donnés. | UN | ومن المناسب أن نذّكر أنفسنا بأن القانون كله معني بحماية مصالح معينة، تتغير مع مرور الزمن استجابة للتغييرات التي تطرأ على ميزان القوة السياسية داخل كيان أو نظام معين. |
Offre en temps voulu de conseils relatifs aux finances et aux programmes, y compris la publication de rapports traitant de questions intéressant la protection des intérêts et des biens de l'Organisation. | UN | ● القيام في الوقت المناسب بإسداء المشورة المالية والبرنامجية، بما في ذلك إصدار تقارير تتناول المسائل المتعلقة بحماية مصالح المنظمة وموجوداتها. |
Afin de lutter contre la criminalité et la corruption, elle a adopté des mesures qui visent à renforcer sa législation et à améliorer la gestion des affaires publiques tout en protégeant les intérêts économiques et sociaux de sa population. | UN | وبغية مناهضة الجريمة والفساد، اتخذت إندونيسيا تدابير ترمي إلى تعزيز التشريعات وتحسين مسألة الشؤون العامة، مع القيام، في نفس الوقت، بحماية مصالح السكان على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي. |
De même, elle transpose partiellement la directive 98/27/CE du Parlement européen et du Conseil, du 19 mai 1998, relative aux actions en cessation en matière de protection des intérêts des consommateurs, et régit, conformément aux dispositions de la directive, l'action en cessation contre les conduites qui contreviennent à cette loi; | UN | ويتضمن هذا القانون أيضا جزءا من التوجيه رقم 98/27/EC الصادر عن البرلمان الأوروبي والمجلس الأوروبي في 19 أيار/مايو 1998 بشأن الأوامر المتعلقة بحماية مصالح المستهلكين نظرا لأنه ينظم، وفقا لأحكام ذلك التوجيه، أوامر مكافحة السلوك المخل بأحكام هذا القانون. |
En conséquence, les gouvernements auraient de plus en plus à défendre les intérêts à l'étranger de leurs investisseurs tout en se protégeant euxmêmes contre des plaintes déposées par des investisseurs étrangers dans le pays. | UN | ولذلك ستكون هناك حاجة متزايدة لأن تقوم الحكومات بحماية مصالح مستثمريها في الخارج مع حماية نفسها من الدعاوى التي يرفعها ضدها المستثمرون الأجانب محلياً. |