Pour s'acquitter de cette dernière obligation, il est parfois amené à empiéter sur des droits privés qu'il est également censé protéger. | UN | وأحيانا ما تصطدم عملية الوفاء بتلك الالتزامات بالحقوق الخاصة التي تلتزم الحكومة أيضا بحمايتها. |
Nous accordons beaucoup d'importance au caractère sacré de la vie et mon gouvernement est engagé à la protéger. | UN | ونعرب عن تقديرنا الكبير لقدسية الحياة، وعن التزام حكومتي بحمايتها. |
Les questions liées à leur protection, leur participation et la promotion de leurs droits sont souvent rattachées à des thèmes spécifiques et, de manière générale, traitées en marge. | UN | وكثيراً ما يُتعامل مع القضايا المتعلقة بحمايتها ومشاركتها وبتعزيز حقوق المرأة، على نحو مجزأ وهامشي. |
Reste ici et protège la... avec ta vie, si nécessaire. | Open Subtitles | ابقى هُنا وقُم بحمايتها بحياتك ، إذا دعت الضرورة لذلك |
Pour que vous culpabilisiez... de ne pas l'avoir protégée. | Open Subtitles | لكي يجعلك تشعر بالذنب لأنك لم تمنعه لأنك لم تقم بحمايتها |
La victime, étant hospitalisée, a été interrogée par des éléments des forces de sécurité et a subi des vexations de la part des agents de police affectés à sa protection. | UN | وأثناء وجود الضحية في المستشفى، قام أفراد قوات اﻷمن باستجوابها كما قام رجال الشرطة المكلفين بحمايتها بمضايقتها. |
Il reconnaît donc qu'il lui appartient de la protéger et de veiller à faire respecter et à promouvoir ses droits naturels et inaliénables. | UN | ومن هنا يقع على الدولة التزام بالغ بحمايتها والحرص على احترام وتعزيز حقوقها الطبيعية الثابتة. |
Nous reconnaissons qu'il est de notre intérêt vital national de pouvoir accéder sans entrave à l'espace et à son utilisation, et nous sommes fermement déterminés à protéger ce milieu. | UN | وندرك مصلحتنا الوطنية الحيوية في الوصول دون عراقيل إلى الفضاء واستخدامه، ونحن ملتزمون التزاما راسخا بحمايتها. |
C'est une lourde tâche, qui risque de détourner des ressources nécessaires pour mettre en œuvre les droits qu'il s'est engagé à protéger. | UN | وهذه مهمة شاقة ومن شأنها أن تحول مسار موارد ضرورية لإعمال ذات الحقوق التي التزمت الحكومة بحمايتها. |
Alors que la communauté internationale s'est engagée à les protéger, le système commercial actuel injuste provoque la stagnation des petits États insulaires. | UN | والنظام التجاري الجائر الحالي يتسبب في ركود اقتصادات الدول الجزرية الصغيرة في حين أن المجتمع الدولي ملتزم بحمايتها. |
Les besoins spécifiques de ces femmes renforcent l'obligation qu'a l'État de les protéger en comprenant bien ces besoins et en en tenant dûment compte. | UN | وتعزز الاحتياجات الخاصة لهذه الفئة من النساء التزامات الدولة بحمايتها وفهم احتياجاتها وتأكيدها بشكل سليم. |
Le respect du droit à la vie comporte à la fois l'obligation de ne pas attenter à la vie et l'obligation de la protéger. | UN | وينطوي الحق في الحياة على الالتزام السلبي باحترام الحياة والالتزام الإيجابي بحمايتها. |
Nul n'est grand au point d'être audessus de ces règles; nul n'est petit au point de ne pas bénéficier de leur protection. | UN | ولا أحد فوق طائلتها. ولا أحد أدنى من أن تشمله بحمايتها. |
Ces enseignements spécifiques ont pour but de conférer aux fonctionnaires la maîtrise des droits de l'homme et leur protection. | UN | 123- والهدف من هذه الدروس المحددة هو أن يتمكّن الموظفون العموميون من حقوق الإنسان وأن يقوموا بحمايتها. |
Ben tu connais, Adilyn ? Je la protège. Qui est-ce, la rousse? | Open Subtitles | انا اقوم بحمايتها الان. من تلك, صاحبة الشعر الاحمر؟ |
Maintenant, protège la. Et sois sur de la maintenir concentrée cette fois. | Open Subtitles | قم بحمايتها الآن، و تأكد بأن تبقيها مركزة الآن |
La porte et la baignoire, l'ont protégée. | Open Subtitles | باب الحمام والحوض من الحديد قام بحمايتها من الإنفجار |
Un pays où la liberté des citoyens est protégée par la Constitution. | Open Subtitles | أمة لمواطنين لديهم حرية يقوم بحمايتها الدستور |
Celle-ci estime que les agents de la sécurité de l'ONU actuellement chargés d'assurer sa protection ne suffisent pas à la tâche. | UN | وتعتقد اللجنة أن عدد موظفي اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة الذين كلفوا بحمايتها حاليا غير كاف. |
Protégez-la de I'être des Ténèbres. | Open Subtitles | يجب أن تقومون بحمايتها من المُظلِم |
Les secteurs vulnérables de la société doivent être protégés par des systèmes de sécurité sociale fonctionnant aux niveaux international et national. | UN | وذكر أنه يجب أن تشمل نُظُم الضمان الاجتماعي المطبَّقة على المستويين الدولي والوطني بحمايتها قطاعات المجتمع الضعيفة. |
L'existence de disponibilités alimentaires suffisantes dépend, entre autres choses, de l'état de l'environnement naturel, de son mode de gestion et, de ce fait, de sa protection et de son amélioration dans le temps. | UN | فتوافر الغذاء الكافي يرتبط بأمور منها حالة البيئة الطبيعية، وكيفية استغلالها، وبالتالي بحمايتها وتحسينها مع مرور الوقت. |
Tu es réconcilié avec la nature, Protège-la et elle te protégera. | Open Subtitles | لقد تم تقديمك إلي الطبيعة قُم بحمايتها وسوف تحميك |
Peut-être. Quoi que ce soit, les Cylons le protègent. | Open Subtitles | ربما , مها أن كانت فإن السيلونز يقومون بحمايتها |
Dans le cas du Premier Ministre, les troupes qui la protégeaient ne l’ont pas accompagnée lorsqu’elle s’est enfuie de chez elle et s’est réfugiée dans le complexe des Volontaires des Nations Unies. | UN | ففي حالة رئيسة الوزراء لم ترافقها القوات المكلفة بحمايتها عندما فرت عبر الجدار إلى مجمع متطوعي اﻷمم المتحدة. |