Les systèmes de réglementation trop lourds décourageront les investissements privés et encourageront les chercheurs à orienter leurs recherches vers d'autres domaines. | UN | ونظم التقنين المفرطة تثبّط همم المستثمرين الخاصين، كما أنها تشجع الباحثين على توجيه بحوثهم نحو مجالات أخرى. |
Après avoir terminé leurs recherches, les stagiaires rédigent un exposé sur leur thèse, exposé qui constituera une contribution très utile pour l’Institut. | UN | ويقوم الزملاء بعد انتهاء بحوثهم بكتابة ورقة إضافية تتعلق بأطروحاتهم، بحيث تسهم إسهاما متميزا في نشاط المعهد. |
Le programme de bourses Kirin a ceci de particulier qu'il aide ses anciens participants à poursuivre leurs recherches. | UN | ومن المزايا التي ينفرد بها برنامج زمالات كيرين الدعم المقدم للزملاء السابقين لمواصلة بحوثهم. |
Le programme de bourses Kirin a ceci de particulier qu’il aide ses anciens participants à poursuivre leurs recherches. | UN | ومن المزايا التي ينفرد بها برنامج زمالات كيرين الدعم المقدم للزملاء السابقين لمواصلة بحوثهم. |
Les participants ont présenté les résultats de leurs travaux de recherche ainsi que l'état d'avancement de leurs travaux en cours et formulé des propositions de projets. | UN | المؤسسة المضيفة: جامعة موريشيوس عرض المشاركون نتائجهم البحثية وتقارير حالة عن بحوثهم ومقترحات مشاريعية. |
Les stagiaires effectuent leurs recherches à Tokyo sous la supervision d’un professeur de l’Institut des hautes études de l’UNU ou d’un chercheur du réseau affilié. | UN | ويجري الزملاء بحوثهم في طوكيو تحت إشراف أحد أعضاء هيئة التدريس بمعهد الدراسات المتقدمة التابع للجامعة أو عالم من شبكة للمعهد. |
Il importe que l'État assure la sécurité des enseignants et des étudiants, et que les uns et les autres puissent s'exprimer, enseigner, et mener leurs recherches en toute indépendance. | UN | ومن المهم أن تسهر الدولة على أمن المدرسين والطلاب وأن يتمكن المدرسون والطلاب من التعبير والتدريس وإجراء بحوثهم بكل استقلال. |
Des représentants polonais avaient présenté les résultats de leurs recherches lors de plusieurs conférences internationales et nationales relatives aux problèmes liés à ces déchets. | UN | وقدم الممثلون البولنديون نتائج بحوثهم المتعلقة بالمشاكل المتصلة بالنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر في عدد من المؤتمرات الدولية والوطنية. |
Les publications sont également jugées pertinentes, 61 % des lecteurs interrogés déclarant s'en être servi dans le cadre de leurs travaux ou de leurs recherches. | UN | كذلك رئي أنها منشورات هامة، حيث أقرّ ما نسبته 61 في المائة من القراء الذين شملهم المسح بأنهم يستخدمونها في أعمالهم أو بحوثهم. |
Un code de conduite ou une déontologie devrait être adopté et mis en œuvre afin d'éduquer les scientifiques et d'en régler et superviser la conduite, de sorte qu'il ne soit pas fait une utilisation abusive ou illicite des résultats de leurs recherches, que ce soit intentionnellement ou accidentellement. | UN | ينبغي اعتماد مدونة لقواعد السلوك أو لوائح أخلاقية وتنفيذها قصد تهذيب سلوك العلماء ومراقبته وتنظيمه للحيلولة دون سوء استخدام نتائج بحوثهم عن قصد أو غير قصد. |
24. La séance sur la science de la microgravité a été pour les scientifiques l'occasion de présenter les résultats de leurs recherches les plus récentes sur les conditions de microgravité. | UN | 24- أتاحت الجلسة التي تناولت الجاذبية الصغرى فرصة أمام العلميين لعرض نتائج بحوثهم الأخيرة التي أجروها في ظروف الجاذبية الصغرى. |
Les scientifiques ... devraient ... toujours garder présentes à l'esprit les conséquences possibles − et éventuellement néfastes − de leurs recherches et reconnaître que la bonne conscience des individus ne justifie pas la négligence de l'utilisation illicite qui pourrait être faite de leurs travaux scientifiques. | UN | ينبغي ... للعلماء ... أن يضعوا على الدوام نصب أعينهم النتائج الضارة التي يمكن أن تترب على بحوثهم وأن يعترفوا بأن ضمير الفرد لا يبرر التغاضي عن احتمال إساءة استخدام مساعيهم العلمية |
Les experts participant ont pu mettre en commun leurs expériences et les résultats de leurs recherches sur les problèmes cruciaux de mesure de l'évolution des prix, concourant à la diffusion de méthodes perfectionnées d'élaboration des indices de prix mises au point dans les pays aux méthodes et aux pratiques plus avancées. | UN | عرض الخبراء المشاركون خبراتهم ونتائج بحوثهم بشأن المشاكل الأساسية المتعلقة بقياس تغير الأسعار، وأسهموا في نشر أساليب جديدة تتعلق بالأرقام القياسية للأسعار، مستمدة من بلدان قطعت شوطا كبيـرا متقدمة من حيث المنهجية والممارسة لتستفيد منها جهات أخرى. |
L'accès de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle au Programme d'accès à la recherche pour le développement et l'innovation, lancé en 2009, inclut des modules de formation novateurs et complets pour enseigner aux chercheurs du monde en développement à commercialiser et breveter le résultat de leurs recherches. | UN | ويشمل برنامج إتاحة البحوث من أجل التطوير والابتكار التابع للمنظمة العالمية للملكية الفكرية الذي أطلق في عام 2009 وحدات تدريبية مبتكرة وشاملة لمساعدة الباحثين في البلدان النامية على استغلال بحوثهم تجاريا وحمايتها ببراءات اختراع. |
- En mars 2014, des scientifiques de plusieurs universités de Floride ont déclaré que le blocus avait entravé leurs recherches maritimes parce qu'ils n'ont pas pu se rendre sur l'île afin d'échanger les résultats de leurs recherches avec leurs homologues cubains. | UN | - وفي آذار/مارس 2014، أفاد علماء من عدة جامعات في ولاية فلوريدا أن الحصار قد عرقل بحوثهم البحرية إذ حال دون تمكنهم من السفر إلى بلدنا لتبادل الاستنتاجات مع نظرائهم الكوبيين. |
En outre, la communauté internationale devrait concevoir une forme d'autorité internationale indépendante chargée de donner des avis aux scientifiques sur la façon dont leurs recherches ou leurs résultats pourraient être utilisés. > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمجتمع الدولي إنشاء هيئة دولية مستقلة تسدي المشورة إلى العلماء المعنيين بشأن الكيفية التي قد تُستخدم بها بحوثهم والنتائج التي يتوصلون إليها " . |
Ils préconisent par exemple que les groupes autochtones et les représentants des communautés soient associés aux discussions sur le projet et ils incitent vivement les chercheurs à étudier l'histoire du groupe qu'ils souhaitent inclure dans leurs recherches, en tenant compte non seulement des intérêts de la science, mais aussi des impacts éthiques, sociaux et idéologiques de la recherche sur le groupe. | UN | فهما يدعوان مثلاً إلى مشاركة ممثلي الجماعات والمجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين في ما يدور من مناقشات حول المشروع، ويحثان الباحثين على أخذ تاريخ الجماعة التي يعتزمون شمولها في بحوثهم في الاعتبار، آخذين في حسبانهم لا مسائل اﻷهمية العلمية لبحوثهم فحسب بل أيضاً أثرها اﻷخلاقي والاجتماعي والايديولوجي على هذه الجماعة. |
Les responsabilités inhérentes aux activités des chercheurs, notamment la rigueur, la prudence, l'honnêteté intellectuelle et l'intégrité dans la conduite de leurs recherches, ainsi que dans la présentation et l'utilisation de leurs résultats, devraient faire l'objet d'une attention particulière dans le cadre des recherches sur le génome humain, compte tenu de leurs implications éthiques et sociales. | UN | الإعلان العالمي بشأن الجينوم البشري وحقوق الإنسان، 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 إن المسؤوليـات الملازمــة لأنشطة الباحثين، لا سيما توخي الدقة والحذر والأمانة الفكرية والنزاهة في إجراء بحوثهم وفي عرض واستخدام نتائجها، يجب أن تكون محل اهتمام خاص في إطار بحوث الجينوم البشري، بالنظر إلى التبعات الأخلاقية والاجتماعية المترتبة عليها. |
leurs travaux de recherche porteraient sur la sécurité régionale et l’Institut espère regrouper des chercheurs d’une même région au cours d’une même période. | UN | وسيكون تركيز بحوثهم على اﻷمن اﻹقليمي ويأمل المعهد في تجميع الباحثين من منطقة معينة خلال فترة واحدة. |
Appui aux chercheurs en vue de l'approfondissement de leurs travaux de recherche dans le domaine de la culture des enfants. | UN | مساعدة الباحثين لإكمال بحوثهم ذات الصلة بثقافة الأطفال. |
iv) Exigent des individus qu'ils mesurent clairement la teneur et le but de leurs travaux de recherche et autres, et en examinent les conséquences possibles pour la sécurité, notamment les doubles applications; | UN | `4` أن تتطلب من الأفراد أن يكون لديهم فهم واضح لمضمون وأغراض بحوثهم أو أي أعمال أخرى، والنظر في الآثار الأمنية المحتملة المترتبة عليها بما في ذلك الآثار المترتبة على الاستخدام المزدوج؛ |