Ils étaient tous deux armés, Ils ont tiré des coups de semonce dans le plafond. | Open Subtitles | كانت بحوزتهم تلك المسدسات الصغيرة اللامعة وضربو رصاصات تحذير في سقف الغرفة |
Ils ont 12 missiles à têtes multiples, ils les utiliseront contre des cibles civiles si on ne les en empêche pas. | Open Subtitles | سيدي، هؤلاء الارهابيون بحوزتهم 12 صاروخ يمكنهم حمل عدة رؤوس حربية التي سوف يستعملونها ضد أهداف مدنية |
Le porte-parole des FDI a nié que les soldats des territoires aient reçu pour instructions de tuer des fugitifs et qu'ils soient en possession d'une telle liste. | UN | وقد أنكر ناطق باسم قوات الدفاع الاسرائيلية أن لدى الجنود في اﻷراضي تعليمات بقتل الهاربين أو أن بحوزتهم مثل هذه القائمة. |
Tout étranger entrant ou séjournant en Estonie doit être en possession d'un passeport valide ou d'un titre équivalent. | UN | جميع اﻷجانب الذين يدخلون استونيا ويقيمون فيها لابد أن يكون بحوزتهم جواز سفر صالح أو أي وثيقة أخرى معادلة. |
Ces sept dernières années, nous avons à de nombreuses reprises arrêté des criminels qui avaient en leur possession les éléments indispensables à la fabrication d'engins nucléaires. | UN | واعترضنا مرات كثيرة، خلال السنوات السبع الماضية، مجرمين كان بحوزتهم المكونات الأساسية لأجهزة نووية. |
Dès qu'Ils ont un emploi, Ils ont de l'argent; et dès qu'Ils ont de l'argent, ils peuvent consommer. | UN | وعندما تصبح لهم وظائف، سيكون بحوزتهم مال، وعندما يتوفر لديهم المال سيستهلكون. |
Ils ont des détails de sécurité et ceux-ci terminent tous dans le même bar souterrain. | Open Subtitles | بحوزتهم تفاصيل أمنية وتلك التفاصيل موجودة في حانة سرية |
S'Ils ont une milice locale. | Open Subtitles | لا نعرف لو كان بحوزتهم ميلشيا محلية في المنطقة |
Nous ne savons pas combien ils sont, nous ne savons pas quelle puissance de feu Ils ont, où ils tiennent les otages. | Open Subtitles | ،نحن لا نعلم عددهم ولا نعلم نوع الأسلحة التي بحوزتهم أو مكان |
Combiné avec les produits explosifs qu'Ils ont déjà, ça nous donne une zone de contamination non négligeable. | Open Subtitles | بالإضافة إلى الكيماويات المتفجرة التي بحوزتهم فنحن بصدد البحث عن منطقة ملوثة واسعة |
La nouvelle loi classe les toxicomanes dans la catégorie des criminels, à moins qu'ils ne soient en possession d'un certificat de traitement. | UN | ويصنف القانون الجديد المدمنين كمجرمين إلاّ إذا كان بحوزتهم شهادة تتيح لهم العلاج بهذه المواد. |
Le but est d'inciter les personnes en possession de publications susceptibles d'être inacceptables à faire preuve de la plus grande prudence. | UN | والهدف من ذلك هو تشجيع الأشخاص الذين بحوزتهم مطبوعات قد تكون غير مقبولة على توخي الحذر الشديد. |
Au-delà de cette date, de strictes mesures coercitives seront prises à l'encontre de tous ceux qui seront trouvés en possession d'armes illicites. | UN | وسوف تتخذ تدابير إنفاذ دقيقة بعد ذلك الموعد ضد من يتبين أن بحوزتهم أسلحة بصورة غير قانونية. |
Ces sources se sont identifiées elles—mêmes comme appartenant au Ministère de l'intérieur et étant en possession de dossiers détaillés sur l'identité et les activités des membres du personnel. | UN | وعرّف موجهو التهديدات أنفسهم بأنهم ينتمون إلى وزارة الداخلية وبأن بحوزتهم ملفات مفصلة عن هويات وأنشطة الموظفين. |
Les réfugiés ne peuvent plus être détenus dans les aéroports plus de 20 jours, qu'ils soient ou non en possession de papiers valables. | UN | ولم يعد جائزاً احتجاز اللاجئين في المطارات لفترات تزيد عن 20 يوماً بصرف النظر عما إذا كان بحوزتهم وثائق أم لا. |
Il faut noter par ailleurs que ces éléments n'ont pas remis toutes les armes qui étaient en leur possession. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تُسحب منهم جميع اﻷسلحة التي كانت بحوزتهم. |
Pour entrer à Sainte-Lucie, les visiteurs doivent être munis d'un passeport valide ou d'un autre document généralement accepté comme établissant l'identité du porteur. | UN | ويتعين على زوار سانت لوسيا أن تكون بحوزتهم جوازات سفر سارية المفعول أو أي وثائق أخرى مقبولة بوجه عام بوصفها تحدد هوية الأشخاص. |
Les bandes armées, quant à elles, n'ont nullement été perturbées, la police n'ayant réussi à arrêter aucun de ceux qui en font partie ni à saisir les armes qu'elles possèdent. | UN | ولم تصب العصابات المسلحة بسوء حيث لم يلق القبض على أي من أفرادها ولم يستول على اﻷسلحة التي بحوزتهم. |
ii) Trouvant des solutions pratiques pour l'établissement de documents adéquats aux personnes qui ne sont pas ou plus titulaires d'un document de voyage authentique ; | UN | ' 2` إيجاد حلول عملية لإصدار وثائق مناسبة للأشخاص الذين ليس بحوزتهم أو لم يعد بحوزتهم وثيقة سفر صحيحة؛ |
Il a raconté qu'il avait été maintenu à l'isolement et interrogé par des individus qui possédaient des enregistrements de ses conversations et de sa correspondance électronique. | UN | ووصف الصحفي احتجازه في إطار الحبس الانفرادي واستجوابه من قبل أشخاص كانت بحوزتهم تسجيلات لأحاديثه ورسائله الإلكترونية. |
ils l'ont dans le parking ! Ils sont en train de partir ! | Open Subtitles | إنه بحوزتهم في المستودع إنهم يغادرون الآن |
Les citoyens patriotes qui ont ramené d'eux-mêmes leurs armes ont reçu en contrepartie une récompense afin d'encourager tous les autres à restituer les armes qu'ils détenaient par-devers eux. | UN | وقد حصل المواطنون الوطنيون الذين ردوا أسلحتهم من تلقاء أنفسهم على مكافأة لقاء ذلك، لتشجيع اﻵخرين على إعادة اﻷسلحة التي كانت بحوزتهم. |
Il arrive même qu'ils se fassent confisquer ou détruire leur pièce d'identité, voire prendre le peu d'argent qu'ils détiennent. | UN | بل ربما صودرت وثائق هويتهم أو دمرت، إن لم يؤخذ القليل من المال الذي كان بحوزتهم. |
Ils avaient assez de preuves pour qu'il soit condamné au Texas. | Open Subtitles | كانت بحوزتهم الأدلة. في تكساس كانوا قادرين لإثبات تهمته. |