Cela est mis en évidence par la brutalité croissante des conditions de guerre et le mépris absolu pour la vie des civils dans des conflits comme ceux du Congo, de la Sierra Leone et du Kosovo. | UN | ويشهد على ذلك اشتداد ضراوة الحروب والاستخفاف البالغ بحياة المدنيين في صراعات مثل صراع الكونغو وسيراليون وكوسوفو. |
La destruction de l'infrastructure et la menace constante pesant sur la vie des civils et des agents sanitaires constituent un obstacle pratiquement insurmontable aux activités sur le terrain et aux campagnes de vaccination. | UN | وتحطم الهياكل اﻷساسية، والخطر الدائم المحدق بحياة المدنيين والعمال الصحيين يشكلان، من ناحية عملية، عائقا لا يمكن التغلب عليه في وجه العمل الميداني والتحصين. |
Par ailleurs, il est clair que la plupart des victimes civiles sont le fait des insurgés dont les attaques témoignent de leur mépris croissant pour la vie des civils. | UN | ومن الواضح، من جهة أخرى، أن الخسائر البشرية في صفوف المدنيين إنما هي نتيجة لهجمات المتمردين الذين يبدون قدرا متزايدا من اللامبالاة بحياة المدنيين. |
Les tirs d'artillerie, au rythme de deux à trois par jour, continuent depuis à faire chaque jour des victimes au centre ville parmi la population civile. | UN | وما زال القصف بالمدفعية، بمعدل يتراوح ما بين اعتداءين وثلاثة إعتداءات يوميا، يودي بحياة المدنيين في وسط المدينة. |
C'est la seule instance au sein de laquelle il serait extrêmement difficile d'adopter une résolution sur une guerre arbitraire ou préventive, qui pourrait donner lieu à la mort de civils innocents et à la destruction de leurs biens. | UN | إنه المكان الوحيد الذي يصعب جدا أن يتخذ فيه قرار تعسفي أو استباقي بالحرب، يودي بحياة المدنيين الأبرياء، ويدمر ممتلكاتهم. |
Il convient de noter que mettre en danger la vie des civils pour nettoyer les régions minées n'est pas la politique du Gouvernement mais une pratique adoptée par un certain nombre de bataillons, en fonction surtout des commandants. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المجازفة بحياة المدنيين لكشف الألغام في المناطق المزروعة بالألغام الأرضية لا تندرج ضمن إطار سياسة الحكومة وإنما هي ممارسة اعتمدها عدد من الكتائب، وتتوقف بالأساس على القادة. |
Le Comité a été profondément alarmé par l'invasion militaire israélienne de Gaza, qui a manifesté un mépris total pour la vie des civils. | UN | 95 - وقد شعرت اللجنة بانـزعاج شديد بسبب الاجتياح العسكري الإسرائيلي لغزة الذي صاحبه استهتار فج بحياة المدنيين. |
Ces nouveaux crimes de guerre commis par le Premier Ministre Sharon et son gouvernement montrent leur mépris total pour la vie des civils palestiniens, y compris les femmes et les enfants. | UN | وتبين جرائم الحرب الجديدة هذه التي يرتكبها رئيس الوزراء شارون وحكومته عدم اكتراثهم الكامل بحياة المدنيين الفلسطينيين بمن فيهم النساء والأطفال. |
Au cours des quatre dernières années, Israël a totalement méprisé la vie des civils palestiniens, en particulier des enfants. | UN | 27 - ومضت تقول إن إسرائيل قد استهانت تماما بحياة المدنيين الفلسطينيين، خلال السنوات الأربع الماضية، وخاصة، الأطفال. |
De plus, le fait que certaines des sous-munitions n'explosent pas lors de l'impact crée un risque grave et met la vie des civils en péril pendant des années, voire des décennies. | UN | علاوة على ذلك، فإن عدم انفجار بعض محتويات الذخائر عند الارتطام يولد خطرا جسيما قد يكون بمثابة مجازفة بحياة المدنيين لسنوات أو حتى عقود. |
ii) L'adoption par l'Organisation des Nations Unies d'une résolution interdisant en cas de guerre de prendre pour cible et de toucher les civils, les quartiers résidentiels et tout ce qui a un rapport avec la vie des civils; | UN | ٢ - أن تصدر اﻷمم المتحدة قرارا يقضي بتحريم استهداف وضرب المدن واﻷحياء السكنية وكل ما له علاقة بحياة المدنيين في حالة نشوب الحروب. |
Les éléments antigouvernementaux sont toujours à l'origine d'une majorité des victimes civiles, leurs tactiques traduisant le peu de cas qu'ils font de la vie des civils. | UN | 67 - وما زالت العناصر المناوئة للحكومة مسؤولة عن النسبة العظمى من الإصابات في صفوف المدنيين، وهذا دليل على أنهم، في الوسائل التكتيكية التي يلجأون إليها، لا يكترثون بحياة المدنيين. |
En novembre 2004, les États-Unis ont lancé une grande offensive contre la ville de Fallujah, au cours de laquelle les soldats américains ont fait preuve d'un manque de considération frôlant le mépris à l'égard de la vie des civils iraquiens. | UN | وفي تشرين الثاني/ نوفمبر 2004، بدأت القوات الأمريكية هجوما كاسحا على مدينة الفلوجة أبدى الجنود الأمريكيون خلاله عدم اعتراف بحياة المدنيين العراقيين إلى حد قارب الازدراء. |
1.1 Les effets dévastateurs des restes explosifs des guerres sur la vie des civils innocents ont appelé l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de traiter le problème des restes explosifs des guerres afin d'éliminer ce fléau. | UN | 1-1 إن الآثار المدمرة التي تُلحقها المتفجرات من مخلفات الحرب بحياة المدنيين الأبرياء اجتذبت اهتمام المجتمع الدولي إلى معالجة مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب معالجة ترمي إلى القضاء على ويلاتها. |
Il est évident que les violations susmentionnées, commises par les forces d'occupation israéliennes à l'encontre du peuple palestinien, témoignent une fois de plus du mépris d'Israël pour la vie des civils et le droit international. Nous demandons à la communauté internationale de condamner fermement ces actes. | UN | ومن الواضح أن الانتهاكات المذكورة أعلاه التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي بحق الشعب الفلسطيني تظهر مرة أخرى استخفاف إسرائيل بحياة المدنيين والقانون الدولي، وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى إدانة هذه الانتهاكات بشدة. |
92.143 Mettre un terme à l'utilisation de techniques et d'armements militaires frappant sans discrimination et causant des atteintes excessives et disproportionnées à la vie des civils (Égypte); | UN | 92-143- وضع حد لاستخدام التكنولوجيا العسكرية والأسلحة التي يتبين أنها عشوائية الأثر وتلحق أضراراً مفرطة وغير متناسبة بحياة المدنيين (مصر)؛ |
140. Un chercheur sur le terrain du Centre palestinien d'information sur les droits de l'homme a parlé du peu de cas que les soldats israéliens qui tiraient sur des fugitifs recherchés à partir de l'hôpital pour enfants Mohammad Ali Mokhtasseb d'Hébron faisaient de la vie des civils palestiniens : | UN | ١٤٠ - وصف باحث ميداني من المركز الفلسطيني لمعلومات حقوق اﻹنسان مدى عدم الاكتراث بحياة المدنيين الفلسطينيين الذي أبداه الجنود اﻹسرائيليون ممن أطلقوا الرصاص على أشخاص مطلوبين وهاربين بمستشفى محمد علي محتسب لﻷطفال في الخليل: |
10. Les forces militaires internationales et les forces de sécurité nationale afghanes ont continué d'être la première cible des éléments antigouvernementaux, mais ces attaques étaient perpétrées dans des régions fortement peuplées de civils, telles que les marchés et les rues passantes, au mépris le plus manifeste de la vie des civils et de leurs biens. | UN | 10- وبالرغم من أن القوات العسكرية الدولية وقوات الأمن الوطني الأفغانية ظلت الهدف الرئيسي لأنشطة العناصر المناهضة للحكومة، فقد نفذ العديد من هذه الهجمات في مناطق مزدحمة بالمدنيين، في البازارات وفي الطرق المزدحمة مثلا، وهو ما يمثل عدم اكتراث واضحا بحياة المدنيين وبالأضرار التي تلحق بالممتلكات المدنية. |
Les tirs d'artillerie, au rythme de deux à trois par jour, continuent depuis à faire chaque jour des victimes au centre ville parmi la population civile. | UN | وما زال القصف بالمدفعية، بمعدل يتراوح ما بين اعتداءين وثلاثة إعتداءات يوميا، يودي بحياة المدنيين في وسط المدينة. |
L'imposition d'un embargo global auquel ce peuple sans défense demeure soumis a encore aggravé la situation et s'est avéré extrêmement préjudiciable à la population civile. | UN | ومما زاد اﻷمر خطورة، وألحق أضراراً كبيرة بحياة المدنيين اﻹصرار على سياسة فرض الحصار الشامل على هذا الشعب اﻷعزل. |
28. L'Érythrée continue à poser des mines terrestres antipersonnel le long de ses frontières avec l'Éthiopie, ce qui entraîne la mort de civils innocents et tue ou blesse de très nombreux animaux. | UN | ٢٨ - ولا تزال إريتريا تزرع ألغاما مضادة لﻷفراد على طول حدودها مع اثيوبيا، مما يودي بحياة المدنيين اﻷبرياء، وتقتل وتجرح أعدادا هائلة من الحيوانات. |