Les données disponibles ne remontent qu'à 4 ans et ne sont pas suffisamment variées pour permettre des analyses de régression. | UN | لم تُتح البيانات سوى لـمدة 4 سنوات ولم تظهر تقلبات كافية بحيث تسمح بإجراء تحليلات ارتدادية |
Les données disponibles ne remontent qu'à 4 ans et ne sont pas suffisamment variées pour permettre des analyses de régression. | UN | لم تُتح البيانات سوى لـمدة 4 سنوات ولم تظهر تقلبات كافية بحيث تسمح بإجراء تحليلات ارتدادية |
Dans cet établissement, les conditions de détention sont très libérales pour permettre aux jeunes, devenus délinquants à la suite d'un concours malheureux de circonstances, de vivre une vie aussi normale que possible. | UN | والواقع أن اﻷحوال السائدة في تلك المؤسسة تتميز بالتحرر الشديد، بحيث تسمح للصغار الذين انحرفوا بسبب ظروف مؤسفة أن يحيوا حياة طبيعية إلى أقصى حد ممكن. |
L'article 28 a été amendé pour autoriser le juge de permanence à organiser une comparution initiale ou à statuer sur la mise en liberté provisoire entre les sessions des Chambres. | UN | 301 - وعدلت القاعدة 28 بحيث تسمح للقاضي المناوب بإجراء مثول أولي أو بالبت في أمر الاحتجاز الاحتياطي خلال عطلات المحكمة. |
7. Les règles d'engagement sont conçues de façon à permettre à la MANUH de s'acquitter pleinement du mandat qui lui a été confié d'aider le Gouvernement haïtien à mettre en place une police civile professionnelle et à entretenir un climat de sécurité et de stabilité dans le pays. | UN | ٧ - وقد صممت قواعد الاشتباك للبعثة بحيث تسمح للبعثة أن تؤدي ولايتها بالكامل من أجل مساعدة حكومة هايتي في تحويل الشرطة المدنية الجديدة إلى شرطة محترفة وفي حفظ بيئة آمنة ومستقرة. |
Ce plan sera conçu de manière à autoriser une application souple des directives. | UN | وستوضع هذه الخطة بحيث تسمح بالمرونة داخل المبادئ التوجيهية. |
Le plupart des régimes sont organisés de manière à permettre à la sûreté d'être maintenue après le rattachement, au moins entre les parties. | UN | وقد أُعدّت معظم النظم بحيث تسمح ببقاء الحق الضماني بعد الإلحاق، وذلك بين الطرفين على الأقل. |
Qui plus est, il semblerait qu'une grande partie des restes soient suffisamment solides pour qu'on puisse les utiliser ultérieurement, au cours des travaux de reconstruction. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكرت التقارير أن الكثير من هذه البقايا في حالة جيدة بحيث تسمح باستخدامها ماديا في جهود التعمير المقبلة. |
De même, les contrats d'équipement ont été négociés avec des options de façon à ce qu'ils puissent, si nécessaire, être prolongés. | UN | وكذلك تم التفاوض على عقود المرافق العامة بحيث تسمح بالتمديدات الاختيارية وتشتمل على قدر من المرونة. |
Les mesures seraient conçues au niveau des installations, permettant la croissance au niveau sectoriel, et pourraient inclure des seuils réglementaires pour les installations, en autorisant éventuellement un aménagement progressif. | UN | وستصمم التدابير على مستوى المنشأة بحيث تسمح بالنمو، وكذلك على مستوى القطاع، ويمكن أن تشمل تنظيم الحدود القصوى للمنشآت التي يمكن أن تسمح بإجراء تحسن تدريجي. |
L'actuelle phase de transition devrait durer suffisamment longtemps pour permettre de résoudre le problème du chômage à long terme au moyen de mesures telles qu'une extension des zones consacrées à l'agriculture et le développement de compétences en matière de services et de transformation de produits pour l'exportation. | UN | وينبغي للمرحلة الانتقالية الحالية أن تطول بحيث تسمح بحل مشكلة البطالة الطويلة اﻷجل من خلال خطوات مثل زيادة المساحات المخصصة للزراعة وتطوير المهارات في مجال خدمة وتجهيز الصادرات. |
En 2002, la réglementation directrice pertinente a été amendée pour permettre aux Libyens de posséder une double nationalité, sous réserve de l'approbation préalable du Secrétaire du Comité populaire général pour la justice. | UN | وفي عام 2002، عُدّلت اللائحة التنفيذية للقانون بحيث تسمح لليبيين بازدواج الجنسية، بشرط الموافقة المسبقة من أمين اللجنة الشعبية العامة المعنية بالعدل. |
La CARICOM appuie donc le rôle que doit jouer le Conseil économique et social, sous réserve du renforcement de cet organe et de son élargissement, pour permettre une participation égale de tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتدعم الجماعة الكاريبية أيضا الدور الذي سيضطلع به المجلس الاقتصادي والاجتماعي، شريطة أن يجري تدعيم تلك الهيئة وتوسيعها، بحيث تسمح بمشاركة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على قدم المساواة. |
Il a été convenu que le mode de sélection devrait être suffisamment souple pour permettre la participation d'experts spécialisés dans différents domaines. Ces experts seront désignés par les gouvernements. | UN | وقد تم الاتفاق على أن جميع تدابير التعيين ينبغي أن تكون مرنة بما فيه الكفاية بحيث تسمح بمشاركة الخبراء الذين تعينهم الحكومات من ذوي المهارات والخبرات المختلفة. |
L'Agence nationale pour l'emploi a cependant été restructurée, pour permettre de nouvelles institutions de formation visant à rendre les femmes plus concurrentielles sur le marché du travail, en particulier dans le domaine de la mode et des soins de beauté esthétique. | UN | ولكن هيئة التوظيف الوطنية أعيد تشكيلها بحيث تسمح بإنشاء مؤسسات جديدة للتدريب تهدف إلى جعل النساء أكثر قدرة على المنافسة في سوق العمل، لاسيما في مجال صناعة الملابس والتجميل. |
Le taux de réponse des pays en développement comme des pays développés et des pays en transition ainsi que de chaque région a été jugé suffisamment élevé pour permettre des analyses comparatives fiables. | UN | وتُعتبر النسب المرتفعة للردود الآتية من البلدان النامية والمتقدمة ومن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ومن كل منطقة جيِّدة بما فيه الكفاية بحيث تسمح بإجراء تحليل مقـارن موثـوق. |
Elle modifiait le Code criminel pour autoriser les tribunaux à ordonner l'élimination de documents de propagande haineuse disponibles en ligne. | UN | وقد عُدِّلَت أحكام القانون الجنائي بحيث تسمح للمحاكم بإصدار أوامر بحذف الدعاية الحاضة على الكراهية المتاحة للجمهور على الإنترنت. |
Elle pourrait, par exemple, suspendre ses travaux pendant une ou deux séances pour mener des consultations officieuses avec les représentants des grands groupes, ou prendre les dispositions voulues pour modifier les règles de participation à la session extraordinaire envisagée, de façon à permettre à ces groupes d'y participer comme ils l'ont fait à la CNUED. | UN | فقد ترغب الجمعية العامة، مثلا، في تعليق مداولاتها لمدة جلسة أو جلستين حتى يمكنها أن تدخل في حوار غير رسمي مع ممثلي الفئات الرئيسية، أو في إصدار تشريع تعدل به قواعد المشاركة بالنسبة للدورة الاستثنائية المنظورة بحيث تسمح بالمشاركة وفقا لقواعد المشاركة في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
40. La méthode du taux de rendement est un mécanisme d’ajustement des redevances conçu de manière à autoriser le concessionnaire à tirer un rendement convenu de ses investissements. | UN | 40- وفقا لأسلوب معدل العائد تصمم آلية تعديل التعرفات بحيث تسمح لصاحب الامتياز بالحصول على معدل متفق عليه لعائد استثماره. |
Le premier modifierait les procédures des tribunaux pénaux ordinaires de manière à permettre, par exemple, l'utilisation de preuves obtenues par interception de transmissions. | UN | ففي المرحلة الأولى، تعدل إجراءات المحاكم الجنائية العادية بحيث تسمح مثلا بالحصول على الأدلة من خلال التنصت على المكالمات الهاتفية. |
Les États-Unis s'inquiètent de ce que l'article 48, portant sur l'invocation de la responsabilité de plusieurs États, puisse être interprété comme ouvrant la voie à la responsabilité solidaire. | UN | تخشى الولايات المتحدة أن تُفسر المادة 48 التي تتعلق بالاحتجاج بمسؤولية عدة دول بحيث تسمح بالمسؤولية المشتركة أو المسؤولية الفردية. |
Les programmes pédagogiques mis au point pour les situations de conflit devraient par conséquent être conçus de façon à s'intégrer aisément aux activités à entreprendre après la fin des conflits. | UN | ولذلك، فإنه ينبغي تصميم المبادرات التعليمية التي يتم وضعها لحالات النزاع بحيث تسمح بتيسير اﻹدماج في فترة ما بعد الصراع. |
En outre, les autorités nationales de son pays faisaient preuve de souplesse concernant le choix des moyens de communication, en autorisant le courrier électronique, la visioconférence et les consultations sur place avec les autorités de l'État requis. | UN | وأضاف أنَّ السلطات الوطنية في بلده اعتمدت نهجاً مرناً إزاء سبل الاتصال، بحيث تسمح بالبريد الإلكتروني والتداول بالفيديو وأيضاً بالتشاور مع سلطات الدولة المتلقية للطلبات. |