"بحيث تكفل" - Traduction Arabe en Français

    • pour assurer
        
    • pour faire en sorte que
        
    • afin que
        
    • afin de garantir
        
    • façon à garantir
        
    • pour bien indiquer
        
    • manière à garantir
        
    • façon à assurer
        
    • afin d'assurer
        
    • pour garantir leur
        
    • manière à protéger
        
    Des modules de programmes scolaires et de formation des enseignants ont été élaborés pour assurer un environnement scolaire favorable aux filles. UN وقد صُممت المناهج التدريسية ومناهج تدريب المعلمين بحيث تكفل بيئة ملائمة للفتيات في المدارس.
    Des modules de programmes scolaires et de formation des enseignants ont été élaborés pour assurer un environnement scolaire favorable aux filles. UN وقد صُممت مناهج التعليم وكذلك نماذج تدريب المعلمين بحيث تكفل بيئة ملائمة للإناث في المدارس.
    Les pratiques et les procédures ont été révisées pour faire en sorte que seuls les meilleurs candidats soient sélectionnés, avec diligence et efficacité. UN وشملت هذه العملية تنقيح السياسات والإجراءات بحيث تكفل اختيار أفضل المرشحين في الوقت المناسب وبطريقة فعالة.
    Une autre mesure qui a eu des incidences à tous les niveaux de la composante enseignement de base a été l'introduction de tarifs préférentiels pour les élèves pour le transport par autobus, afin que les élèves puissent utiliser les transports publics. UN وهي أداة اجتماعية مصممة بحيث تكفل تمكن الطلبة من استعمال نظام النقل العام بمنحهم أسعار مخفضة.
    252. L'âge de la responsabilité pénale devrait être relevé afin de garantir les droits des enfants énoncés à l'article 24. UN 252- وينبغي أن ترفع سن المسؤولية الجنائية بحيث تكفل حقوق الطفل المذكورة في المادة 24.
    L'État partie devrait réviser la législation et la pratique administrative en vigueur dans ce domaine de façon à garantir que ni les textes ni la manière dont ils sont appliqués n'aient un caractère discriminatoire qui contreviendrait à l'article 26 du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تُنقح القوانين والممارسات الإدارية السارية في هذا المجال بحيث تكفل ألا تتصف النصوص ولا الطريقة التي تطبق بها بطابع تمييزي يخالف المادة 26 من العهد.
    Ce droit est formulé explicitement pour bien indiquer que l'enseignement primaire ne doit être à la charge ni des enfants, ni des parents, ni des tuteurs. UN فصيغة هذا الحق صريحة بحيث تكفل إتاحة التعليم الابتدائي مجاناً للطفل أو الآباء أو الأوصياء.
    Les pays de la région s'emploient à mettre en adéquation leurs textes de loi et leurs politiques relatives à la mobilité de la main-d'œuvre avec les normes internationales de manière à garantir les droits des migrants. UN وتحرز البلدان في غرب آسيا تقدماً في مواءمة تشريعاتها وسياساتها الوطنية الخاصة بتوجيه تشريعاتها وسياساتها الوطنية بشأن اليد العاملة لتتواءم مع المقاييس المعمول بها دولياً بحيث تكفل حقوق المهاجرين.
    M. Rivas Posada espère que les autorités salvadoriennes poursuivront leurs efforts, de façon à assurer que la formation aux droits de l'homme ainsi dispensée soit systématique, approfondie et continue. UN وأعرب عن أمله أن تواصل السلطات جهودها بحيث تكفل أن يظل التدريب على حقوق الإنسان منتظماً ومتعمقاً ومتواصلاً.
    :: Le changement des diverses lois afin d'assurer une protection contre la discrimination fondée sur le sexe; UN :: تغيير القوانين المتعددة بحيث تكفل الحماية ضد التمييز القائم على نوع الجنس؛
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation relative aux droits politiques, comme le droit de vote et le droit d'éligibilité, pour garantir leur plein exercice par tous les citoyens, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique, ni d'autres critères. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع قوانينها المتعلقة بالحقوق السياسية، مثل الحق في التصويت، والحق في الترشّح، بحيث تكفل تمتع جميع المواطنين بكامل تلك الحقوق وممارستهم لها دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الانتماء القومي أو الإثني أو أي أساس آخر.
    L'État partie devrait mettre en place des mécanismes spécifiques pour recevoir les plaintes concernant les sévices sexuels de manière à protéger la vie privée des victimes et à protéger les victimes et les témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée (art. 13). UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف آليات محددة لتلقي الشكاوى المتعلقة بالإيذاء الجنسي، بحيث تكفل خصوصية الضحايا وتحمي الضحايا والشهود على السواء من سوء المعاملة أو التخويف نتيجة تقديم الشكوى (المادة 13).
    Les instructions venant de Zagreb ne semblent pas avoir été suffisantes pour assurer l'application de la loi sans discrimination dans les anciens secteurs. UN ويبدو أن التعليمات الصادرة من زغرب ليست وافية بحيث تكفل تطبيق القانون دون تمييز في القطاعات السابقة.
    À cet égard, le Comité recommande de modifier la législation en vigueur pour assurer la pleine égalité de traitement entre enfants nés dans le mariage et enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة في هذا الصدد بتعديل التشريعات الحالية بحيث تكفل الضمان التام للمساواة في المعاملة بين اﻷطفال المولودين داخل وخارج رباط الزواج.
    A cet égard, le Comité recommande de modifier la législation en vigueur pour assurer la pleine égalité de traitement entre enfants nés dans le mariage et enfants nés hors mariage. UN وتوصي اللجنة في هذا الصدد بتعديل التشريعات الحالية بحيث تكفل الضمان التام للمساواة في المعاملة بين اﻷطفال المولودين داخل وخارج رباط الزواج.
    Elle a assuré que l'Australie était déterminée à aller au-delà des progrès déjà réalisés pour faire en sorte que les femmes participent pleinement à tous les aspects de l'activité, pour la prospérité de leurs familles, de leurs communautés et de l'Australie. UN وأعلنت تصميم أستراليا على تعزيز منجزاتها القائمة بحيث تكفل مشاركة المرأة على نحو كامل في جميع جوانب الحياة من أجل تحقيق الازدهار ﻷسرتها ولمجتمعها المحلي ولاستراليا.
    La Guinée-Bissau a indiqué qu'elle comptait prendre des dispositions pour faire en sorte que le prochain recensement national comporte des questions se rapportant aux personnes handicapées. UN وأشارت غينيا - بيساو إلى أنها تنوي تنسيق الأمور بحيث تكفل تضمَّن الإحصاء الوطني المقبل أسئلة عن الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'État partie devrait revoir son système d'aide judiciaire afin que toutes les personnes accusées d'une infraction pénale puissent en bénéficier lorsque l'intérêt de la justice le requiert. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض نظامها المتعلق بالمساعدة القانونية بحيث تكفل توفير المساعدة القانونية لجميع المدعى عليهم في القضايا الجنائية، عندما تتطلب العدالة ذلك.
    La Namibie appelle les États Membres à renforcer leur système juridique afin que les auteurs d'actes de violence contre des femmes et des enfants soient effectivement poursuivis en justice. UN وتهيب حكومته بالدول الأعضاء العمل على تعزيز نظمها القانونية بحيث تكفل تقديم مرتكبي العنف ضد النساء والأطفال إلى العدالة.
    L'État partie devrait amender le Code des personnes et de la famille afin de garantir un âge minimum de mariage égal pour les hommes et les femmes, en conformité avec les standards internationaux. UN ينبغي للدولة الطرف تعديل مدونة الأحوال الشخصية والأسرة بحيث تكفل حداً أدنى واحداً لسن زواج الرجال والنساء، طبقاً للمعايير الدولية.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour donner suite aux constatations du Comité, de façon à garantir le droit à un recours utile tel que consacré au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لإعمال آراء اللجنة، بحيث تكفل الحق في انتصاف فعال على نحو ما تضمنته الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    Ce droit est formulé explicitement pour bien indiquer que l'enseignement primaire ne doit être à la charge ni des enfants, ni des parents, ni des tuteurs. UN فصياغة هذا الحق صريحة بحيث تكفل إتاحة التعليم الابتدائي مجاناً للطفل أو الآباء أو الأوصياء.
    Cette stratégie a été conçue de manière à garantir autant que possible la transparence, l'équité et la visibilité du travail du Bureau, dans le respect des impératifs de confidentialité relatifs à l'enquête. UN وقد وُضعت الاستراتيجية بحيث تكفل إظهار شفافية عمل المكتب ونزاهته وسهولة الوصول إليه، مع مراعاة متطلبات السرية اللازمة للتحقيق.
    Ce service apprécie le type de traduction à demander de façon à assurer le meilleur rapport coût/efficacité dans l'utilisation des ressources de traduction. UN وتتولى الوحدة تحديد المستويات المطلوبة من مهارات الترجمة بحيث تكفل استخدام موارد الترجمة بأقصى قدر من الفعالية من حيث التكلفة.
    Le Comité invite l'État partie à envisager d'incorporer la Convention à un niveau plus élevé dans son ordre juridique interne afin d'assurer sa supériorité sur la législation interne en cas d'incompatibilité. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى النظر في إدراج الاتفاقية على مستوى أعلى في نظامها القانوني الداخلي بحيث تكفل غلبة الاتفاقية على التشريع الداخلي في حالة التضارب.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation relative aux droits politiques, comme le droit de vote et le droit d'éligibilité, pour garantir leur plein exercice par tous les citoyens, sans discrimination fondée sur la race, la couleur, l'ascendance, l'origine nationale ou ethnique, ni d'autres critères. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تراجع قوانينها المتعلقة بالحقوق السياسية، مثل الحق في التصويت، والحق في الترشّح، بحيث تكفل تمتع جميع المواطنين بكامل تلك الحقوق وممارستهم لها دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الانتماء القومي أو الإثني أو أي وضع آخر.
    L'État partie devrait mettre en place des mécanismes spécifiques pour recevoir les plaintes concernant les sévices sexuels de manière à protéger la vie privée des victimes et à protéger les victimes et les témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée (art. 13). UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف آليات محددة لتلقي الشكاوى المتعلقة بالإيذاء الجنسي، بحيث تكفل خصوصية الضحايا وتحمي الضحايا والشهود على السواء من سوء المعاملة أو التخويف نتيجة تقديم الشكوى (المادة 13).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus