L'amélioration des infrastructures s'impose afin que les agriculteurs pauvres puissent accéder aux marchés et participer aux chaînes de valeur mondiales. | UN | ولا بد من تحسين البنى التحتية بحيث يتمكن المزارعون الفقراء من الوصول إلى الأسواق والمشاركة في سلاسل القيمة العالمية. |
Nous réitérons notre appel à ces deux pays pour qu'ils trouvent un terrain d'entente afin que l'ensemble de la communauté internationale puisse sortir de cette impasse. | UN | وندعو البلدين مجددا إلى إيجاد أساس مشترك بحيث يتمكن المجتمع الدولي بأسره من الخروج من هذا المأزق. |
Ils ont pris les dispositions nécessaires pour que la Présidence de la Bosnie-Herzégovine rencontre les Présidents Milosevic et Tudjman, de façon que ces derniers puissent expliquer leur pensée. | UN | ثم قام الرئيسان المشاركان بترتيب مقابلة بين مجلس الرئاسة في البوسنة والهرسك مع الرئيسين مليسوفيتش وتودجمان بحيث يتمكن الرئيسان من شرح أفكارهما. |
En ce qui concerne la situation à Cuba, El Salvador considère qu'il incombe au gouvernement de ce pays de créer les conditions propices pour permettre au peuple cubain d'exercer librement ses droits individuels politiques et économiques. | UN | وفيما يتصل بالحالة في كوبا، ترى السلفادور أن من مسؤولية حكومة ذلك البلد أن تهيئ الظروف الملائمة بحيث يتمكن الشعب الكوبي من ممارسة حقوقه الفردية السياسية والاقتصادية بحرية. |
Elle va être étoffée afin de permettre aux utilisateurs d'avoir accès aux documents pertinents sur les organes de suivi des traités. | UN | وسيجري توسيع هذا الموقع بحيث يتمكن المستخدمون من الوصول إلى الوثائق ذات الصلة الصادرة عن هيئات رصد المعاهدات. |
Pour notre part, nous nous sommes efforcés avec constance d'améliorer nos relations avec le Pakistan, de telle sorte que nos pays puissent vivre dans un climat d'amitié et de paix. | UN | أما من جهتنا فقد كنا نبذل جهودا دؤوبة لتحسين العلاقات مع باكستان بحيث يتمكن البلدان من العيش في مودة وسلام. |
La Constitution sud—africaine adoptée en 1996 vise à transformer la société de manière à ce que chacun puisse jouir de sa liberté et de sa dignité. | UN | ويهدف دستور جنوب أفريقيا، الذي اعتمد في 1996، إلى إعادة تشكيل المجتمع بحيث يتمكن كل فرد من التمتع بحريته وكرامته. |
Nous nous félicitons de ces efforts et espérons qu'ils se poursuivront de façon que ma délégation puisse voter l'année prochaine pour ces résolutions. | UN | ونرحب بهذه الجهود ونأمل أن تستمر بحيث يتمكن وفدي في العام المقبل من التصويت لصالح هذين القرارين. |
Mon rôle étant, à mon sens, celui d'un catalyseur favorisant la recherche collective de solutions, j'essaierai de guider les débats de façon à permettre à chacun d'entre vous de contribuer à l'aboutissement escompté de la présente session. | UN | وأرى أن واجبي هو التشجيع على استخدام الحكمة فيما يجري هنا من حوار جماعي، وسوف أحاول توجيه مسار المناقشات بحيث يتمكن كل منكم من الاشتراك في السعي للوصول إلى النتيجة التي نرجوها من هذه الدورة. |
Il conviendrait d'adopter des directives internes afin que le personnel soit en mesure d'appliquer les politiques et les lois d'une manière fiable et cohérente. | UN | كذلك، من الضروري وضع خطوط توجيهية داخلية بحيث يتمكن الموظفون من تنفيذ السياسات والقوانين بطريقة موثوقة ومتسقة. |
L'État partie devrait adopter une législation appropriée afin que les enfants adultérins bénéficient des mêmes droits que les autres enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعاً مناسباً بحيث يتمكن الأبناء المولودين خارج رباط الزوجية من التمتع بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الأطفال الآخرون. |
À cet égard, j'ai demandé au Gouvernement d'informer le Bureau chargé du Programme Iraq dès qu'il conclut des contrats interdépendants concernant le même projet avec ses fournisseurs, afin que le Bureau puisse présenter les demandes au Comité de telle manière que l'interdépendance des différents articles apparaisse clairement. | UN | وفي هذا السياق فإنني قد طلبت من الحكومة أن تبلغ مكتب برنامج العراق، بمجرد إبرام عقود يوجد بينها ترابط وتتعلق بالمشروع نفسه بين الحكومة ومورديها بحيث يتمكن المكتب من تقديم تلك الطلبات إلى اللجنة بطريقة تظهر بوضوح الترابط الموجود بين البنود المختلفة التي يجري شراؤها. |
Nous engageons instamment les gouvernements à affirmer le principe de la participation de façon que ceux qui sont le plus affectés par les décisions soient présents à la table où celles-ci sont prises. | UN | ونحث الحكومات على إعلاء قيمة المشاركة بحيث يتمكن أشد المتضررين من القرارات من الحضور والمشاركة في مراكز اتخاذ القرارات. |
Il voudrait savoir de quoi il s'agit, de façon que les membres du Comité qui se rendront à Durban puissent se préparer comme il convient. | UN | وأضاف أنه يود معرفة المقصود من ذلك بحيث يتمكن أعضاء اللجنة الذين سيذهبون إلى ديربان من الاستعداد كما ينبغي. |
Très critiquée, une des dispositions de la loi qui interdisait d'employer une femme pendant son congé de maternité a également été modifiée en 1997 pour permettre au couple de décider lequel des deux parents bénéficierait de la deuxième moitié du congé de maternité, pour les six à douze semaines suivant la naissance de l'enfant. | UN | وجرى في عام 1997 أيضا تعديل ما انتقد على نحو مماثل من حظر على توظيف المرأة أثناء إجازة أمومتها المدفوعة الأجر، بحيث يتمكن الزوجان من أن يقررا بنفسيهما من سيحصل على النصف الثاني من إجازة الأمومة، أي فترة الستة أسابيع إلى إثنى عشر أسبوعا عقب ولادة الطفل. |
Maintenant que des nouveaux chiffres ont été distribués, il espère que la demande de dérogation aux dispositions de l'Article 19 formulée par le Tadjikistan sera examinée favorablement par la Commission, pour permettre à son pays de continuer à participer aux travaux de l'Organisation. | UN | أما وأن المعلومات الجديدة قد وُزعت الآن، فإنه أعرب عن أمله في أن تنظر اللجنة بعين الاعتبار في طلب طاجيكستان الخاص بإعفائها بموجب المادة 19، بحيث يتمكن بلده من مواصلة مشاركته في عمل المنظمة. |
La rédaction du Règlement financier des différentes organisations se doit d'être suffisamment souple pour permettre une adaptation aux vicissitudes de l'économie mondiale. | UN | وقال إن النظام المالي في المنظمات الدولية يجب أن يتمتّع بالمرونة الكافية بحيث يتمكن من التكيّف مع تقلّبات الاقتصاد العالمي. |
En ce qui concerne le paragraphe 2, d'aucuns ont fait observer que la dernière phrase devrait être modifiée afin de permettre aux parties, en cas de reprise de la procédure de conciliation, de fixer un nouveau délai. | UN | ولوحظ، فيما يتعلق بالفقرة ٢، انه ينبغي أن تعاد صياغتها بحيث يتمكن الطرفان، في حالة استئناف عملية التوفيق، من تحديد إطار زمني جديد. |
L'élargissement du Conseil de sécurité s'avère une exigence démocratique indispensable, et cette vision doit être renforcée par l'affirmation de l'autorité de l'Assemblée générale afin de permettre à son président de jouer un rôle primordial dans la recherche de solutions aux problèmes de notre temps. | UN | وتوسيع عضوية مجلس الأمن مطلب ديمقراطي، وينبغي تعزيز تلك الرؤية بتوطيد سلطة الجمعية العامة بحيث يتمكن رئيسها من أداء دور قيادي في البحث عن الحلول لمشاكل عصرنا. |
Dans le cadre de la réforme, le congé parental offert aux pères biologiques et adoptifs a été étendu, de sorte que les pères puissent avoir un congé ininterrompu d'un mois en associant le congé parental et le congé de paternité. | UN | وكجزء من الإصلاح، جرى تمديد الإجازة الوالدية المتاحة لكل من الآباء الطبيعيين والمتبنين، بحيث يتمكن الأب من الحصول على إجازة مستمرة لمدة شهر من عمله عن طريق الجمع بين الإجازة الوالدية وإجازة الأبوة. |
Le projet a été conçu de manière à ce que les Khmers puissent bénéficier de services socioéconomiques dans le cadre d’un plan d’action communautaire. | UN | وقد صمم المشروع بحيث يتمكن الخمير من الاستفادة من الخدمات الاجتماعية والاقتصادية في إطار خطة عمل الكوميونات. |
Quand deux époux ont des documents différents, ils n'ont souvent pas d'autre choix que de vivre séparés pour que celui qui a les documents de Jérusalem puisse conserver les avantages qui s'y attachent. | UN | وعندما تكون لدى كل من الزوج والزوجة بطاقة هوية مستقلة، فلا يكون أمامهما في كثير من الأحيان سوى خيار واحد هو الانفصال بحيث يتمكن الحائز منهما على بطاقة الهوية المقدسية أن يحتفظ بما يحصل عليه من مزايا. |