"بخبراتهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur expérience
        
    • leurs expériences
        
    • leurs compétences
        
    • ont accepté de mettre
        
    • leur expertise
        
    • pourront acquérir
        
    Ils ont déclaré que les gouvernements peuvent s'entraider et que les représentants du secteur privé peuvent contribuer à ces efforts en faisant part de leur expérience. UN واعترفوا بأن الحكومات يمكن أن تساعد بعضها البعض وأن باستطاعة ممثلي القطاع الخاص أن يسهموا بخبراتهم في هذه الجهود.
    Je suis convaincu que la Commission bénéficiera de leur expérience, et nous attendons avec intérêt l'appui qu'ils nous apporteront pour aborder les nombreuses questions urgentes auxquelles nous serons confrontés. UN وأنا على يقين من أن اللجنة ســـوف تستفيد بخبراتهم ونحــن نتطلع إلى دعمهم في تناول القضايا الملحة العديدة التي تواجهنا.
    Les entités qui répondent au questionnaire souhaiteront peut-être choisir des activités qui se rapportent à leur expérience. UN ويجوز للمستجيبين، حسب الاقتضاء، اختيار أنشطة تتصل بخبراتهم.
    Elle a finalement exprimé ses remerciements aux animateurs et aux partenaires qui avaient consacré du temps et des ressources pour partager leurs expériences lors des manifestations organisées en parallèle à l'appui des dialogues. UN ووجهت الشكر في النهاية إلى المحاضرين والشركاء الذين كرسوا وقتهم ومواردهم للمشاركة بخبراتهم في فعاليات الربط الشبكي لدعم الحوارات.
    Ils maintiennent des contacts réguliers avec le Ministère de la justice, qui utiliser leurs compétences tout en tenant pleinement compte des circonstances locales. UN وهم يقيمون اتصالات منتظمة مع وزارة العدل التي تستعين بخبراتهم مع مراعاة السياق المحلي تمام المراعاة.
    Tous les membres du Comité sont en effet des bénévoles qui ont accepté de mettre leurs talents au service d'un idéal commun. Ces hommes et ces femmes venus de tous les horizons géographiques ont accompli de brillants parcours dans les sports, les sciences, les médias ou la politique. UN وجميع أعضاء اللجنة هم متطوعون يأتون بخبراتهم الفريدة إلى إدارة اللجنة، وهي خبرات تشمل قطاعات متنوعة مثل الألعاب الرياضية والاقتصاد والعلوم والإعلام والسياسة والتوزيع الجغرافي.
    Pour pouvoir s'acquitter de cette tâche, l'Assemblée générale doit avoir une connaissance approfondie de tous les candidats, de leur expérience professionnelle, de leur expertise, de leur attachement à l'Organisation et de leur vision de ce qu'elle représente. UN ومن أجل الامتثال الكامل لذلك القرار، يجب أن تكون لدى الجمعية العامة معرفة مسبقة ومستفيضة عن جميع المرشحين فيما يتعلق بخبراتهم المهنية وعمق معرفتهم والتزامهم، فضلا عن رؤيتهم للأمم المتحدة وما تمثله.
    Créer un environnement propice à une collaboration d'exécution fructueuse, dans lequel le personnel de l'ONU et ses interlocuteurs pourront acquérir, partager et conserver des connaissances spécialisées présentant un intérêt pour leur domaine d'activité. UN تهيئة بيئة للتعاون الفعال تسمح لموظفي الأمم المتحدة وشركائهم من أصحاب المصلحة باستخلاص المعارف الفنية ذات الصلة بخبراتهم وتقاسمها وتملكها
    Il serait utile que leurs représentants partagent avec les États Membres de l'ONU leur expérience et leurs exemples de réussite. UN وسيكون من المفيد أن يأتي ممثلوها بخبراتهم وتجاربهم الناجحة لعرضها على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Des praticiens de pays développés et en développement ont fait part de leur expérience à la fois juridique et pratique. UN وساهم ممارسون من بلدان متقدمة النمو وبلدان نامية بخبراتهم القانونية والعملية.
    Nous leur laissons une telle autonomie, car nous croyons en leur expérience et... Open Subtitles نحن منحناهم الأستقلالية لآننا نثق بخبراتهم و..
    Le secrétariat, enfin, et tout particulièrement l'Ambassadeur Petrovsky ainsi que son adjoint, M. Bensmail, m'ont toujours apporté l'aide de leur expérience et leurs précieux conseils, de même que Mme Lewis et son équipe de l'UNIDIR. UN وأخيراً فإن أعضاء الأمانة، وخصوصا السفير بيتروفسكي ونائبه السيد بن إسماعيل قدموا لي دائماً يد المساعدة بخبراتهم ومشورتهم القيمة مثلما فعلت السيدة لويس وفريقها في معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح.
    Le résultat escompté est que, après la fin de la formation, ces statisticiens rapportent leur expérience et les savoir-faire acquis ainsi que leur savoir, à leur bureau d'origine et les transmettent à leurs collègues. UN ومن المتوقع عودة الإحصائيين لأوطانهم بعد انتهاء الزمالات بخبراتهم والمهارات والمعارف المكتسبة إلى أماكن عملهم، ونقل هذه المعرفة إلى زملائهم.
    Le gouvernement a décidé de mettre en œuvre une politique consistant à élaborer sans tarder des lois relatives aux personnes âgées, permettant de faire appel à leur expérience, leurs compétences et leurs capacités pour l'exécution de programmes de sécurité sociale et pour coordonner, surveiller et évaluer ces actions. UN وأعلنت الحكومة عن سياسة مؤداها وضع القوانين المتعلقة مباشرة بالمسنين للانتفاع بخبراتهم ومهاراتهم وقدراتهم من أجل تنفيذ برامج الضمان الاجتماعي وتنسيق هذه الجهود ورصدها وتقييمها.
    Parce que les Afro-Américains ne voient personne avec qui partager leurs expériences. Open Subtitles لأن الأمريكان الأفارقة لا يرون... أحداً يشاركهم بخبراتهم...
    13. L'élaboration du recueil a été possible grâce à la participation et l'appui d'experts nationaux d'un certain nombre de pays, qui ont mis en commun leurs expériences et connaissances à titre personnel et fourni au Secrétariat des informations sur des affaires et d'autres renseignements. UN 13- تسنّى إعداد الخلاصة بفضل مشاركة ودعم خبراء وطنيين من بلدان مختارة ساهموا بخبراتهم ومعارفهم في هذا البرنامج، بصفاتهم الشخصية، ووافوا الأمانة بالقضايا والمدخلات.
    Tout en vivant les dures réalités quotidiennes avec celles-ci, avec les populations donc, ils apportent leurs expériences pour l'aboutissement de nombreuses opérations de développement, que ce soit dans la lutte contre la désertification, dans l'éducation, dans le combat contre les maladies endémiques, etc. UN وعلى الرغم من أن المتطوعين يواجهون الحقائق اليومية للناس، فإنهم يسهمون بخبراتهم في الاضطلاع بالعديد من عمليات التنمية، سواء في مكافحة التصحر أو في التعليم أو في الكفاح ضد الأمراض المستوطنة أو في ميادين أخرى.
    Ils ont fait observer que les expériences passées avaient souvent échoué parce que les détenteurs du savoir traditionnel étaient peu enclins à partager leurs compétences. UN وأشاروا إلى أن التجارب السابقة تعثرت في كثير من الأحيان بسبب إحجام أصحاب المعارف التقليدية عن الإفادة بخبراتهم.
    L'Australie espérait que les Parties apprécieraient comme elle le fait que les membres du Comité le faisaient bénéficier de leur temps précieux et de leurs compétences à titre gracieux. UN وتأمل أستراليا في أن تشاطرها الأطراف تقريرها لحقيقة أن أعضاء اللجنة بذلوا من وقتهم النفيس وجادوا بخبراتهم دون لقاء مكافأة مالية.
    Tous les membres du Comité sont en effet des bénévoles qui ont accepté de mettre leurs talents au service d'un idéal commun. Ces hommes et ces femmes venus de tous les horizons géographiques ont accompli de brillants parcours dans les sports, les sciences, les médias ou la politique. UN وجميع أعضاء اللجنة هم متطوعون يأتون بخبراتهم الفريدة إلى إدارة اللجنة، وهي خبرات تشمل قطاعات متنوعة مثل الألعاب الرياضية والاقتصاد والعلوم والإعلام والسياسية والتوزيع الجغرافي.
    Les parties prenantes ont apporté leur expertise et organisé des débats dans diverses autres instances internationales et régionales. UN 99 - وساهم أصحاب المصلحة في الزراعة الإلكترونية بخبراتهم ومن خلال مناقشاتهم في منتديات دولية وإقليمية أخرى.
    Créer un environnement propice à une collaboration efficace, dans lequel le personnel de l'ONU et ses interlocuteurs pourront acquérir, partager et conserver des connaissances spécialisées présentant un intérêt dans leur domaine d'activité UN تهيئة بيئة للتعاون الفعال تسمح لموظفي الأمم المتحدة وشركائهم من أصحاب المصلحة باستخلاص المعارف الفنية ذات الصلة بخبراتهم وتقاسمها وتملكها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus