Par ailleurs, le Comité consultatif a été informé que ce programme ne se déroulait que lentement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أحيطت اللجنة علما بأن البرنامج يسير بخطى بطيئة بعض الشيء. |
Il leur est apparu en effet que ces négociations avançaient très lentement et que très peu d'accords avaient été conclus. | UN | وقالوا إنه يبدو أن تلك المفاوضات تجري بخطى بطيئة للغاية وأنه لم يتم إنجاز سوى عدد قليل من الاتفاقات الجديدة. |
Toutefois, malgré tous les efforts menés par l'ONU, le processus d'instruction progresse lentement. | UN | ولكن العملية التدريبية تسير بخطى بطيئة على الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة. |
Des progrès, quoique lents, continuent à être enregistrés en Afrique dans la réduction de la mortalité des enfants de moins de 5 ans. | UN | وما زال التقدم مستمراً وإن كان بخطى بطيئة في أفريقيا في ما يتعلق بخفض معدلات الوفيات بين الأطفال دون الخامسة. |
Néanmoins, les progrès réalisés ces dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire ont été lents et ne sont pas à la hauteur des attentes de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، كان التقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي في السنوات اﻷخيرة يسير بخطى بطيئة ولم يرق إلى مستوى توقعات المجتمع الدولي. |
60. Le programme de transfert des terres a progressé, mais avec lenteur. | UN | ٦٠ - وبرنامج نقل ملكية اﻷرض أحرز تقدما ولو أن ذلك كان بخطى بطيئة. |
La représentation des femmes à la direction des syndicats a aussi augmenté mais plus lentement. | UN | وقد زاد أيضاً تمثيل المرأة في قيادة النقابات العمالية وإن كان بخطى بطيئة. |
L'action menée en faveur de la réforme progresse lentement, quand elle n'est pas au point mort. | UN | وتتسم جهود الإصلاح بأنها تتقدم بخطى بطيئة أو توقفت. |
L'exploration menée au terme de ces contrats avance très lentement; elle est principalement financée sur fonds publics par l'État participant. | UN | وتمضي أعمال الاستكشاف بموجب هذه العقود بخطى بطيئة للغاية بتمويل من حكومات الدول الراعية أو المشاركة بصورة رئيسية. |
Il leur est apparu en effet que ces négociations avançaient très lentement et que très peu d'accords avaient été conclus. | UN | وقالوا إنه يبدو أن تلك المفاوضات تجري بخطى بطيئة للغاية وأنه لم يتم إنجاز سوى عدد قليل من الاتفاقات الجديدة. |
La préparation des élections a avancé lentement jusqu'à la fin d'octobre. | UN | 23 - تحركت أعمال التحضير للانتخابات بخطى بطيئة حتى نهاية تشرين الأول/أكتوبر. |
Toutefois, son existence même est un exemple de bonne pratique internationale susceptible de porter ses fruits lentement mais sûrement. | UN | بيد أن مجرد وجود المعاهدة يقدم مثالاً على ممارسة دولية جيدة يمكن أن تؤتي أكلها، وإن كانت تسير بخطى بطيئة لكنها واثقة. |
La nouvelle assistance promise aux pays en développement progressait lentement. | UN | وتسير الوعود الجديدة بتقديم المساعـــدة للبلدان النامية بخطى بطيئة. |
17. Les initiatives prises pour répondre aux besoins des femmes en matière de justice progressent lentement. | UN | 17- والمبادرات التي اتخذت لتلبية احتياجات المرأة في قطاع العدل نمت بخطى بطيئة. |
La nouvelle assistance promise aux pays en développement progressait lentement. | UN | وتسير الوعود الجديدة بتقديم المساعـــدة للبلدان النامية بخطى بطيئة. |
En dépit de quelques progrès, la proportion de femmes qualifiées nommées à des postes de décision et de direction n'augmente que lentement. | UN | وأضاف أنه بالرغم من بعض التحرك في الاتجاه الصحيح، فإن تعيين المرشحات المؤهلات في الوظائف من المستويات العليا ورتب تقرير السياسات يسير لﻷسف بخطى بطيئة. |
Nombreuses sont alors les femmes qui sont retournées dans leurs foyers, mais elles ont commencé lentement mais sûrement à participer à l'action des organisations prodémocratiques. | UN | ورغم أن الكثير من النساء، عُدن في ذلك السياق، إلى البيت، فقد بدأن بخطى بطيئة وإن كانت واثقة يشاركن في المنظمات الداعية إلى الديمقراطية. |
Des progrès vers la réalisation des OMD, mais à pas lents | UN | ثمة تقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إنما بخطى بطيئة |
Malgré des mesures importantes déjà prises dans ce sens, les progrès sont très lents et elle espère que les propositions faites par le groupe de travail mixte permettront d'entamer des négociations concernant un instrument qui s'imposerait aux parties dans un proche avenir. | UN | وبالرغم من اتخاذ خطوات هامة في ذلك الاتجاه، فإن العملية تخطو بخطى بطيئة جدا. وأعربت عن أملها في أن تتيح المقترحات التي قدمها الفريق العامل المشترك إمكانية البدء بمفاوضات بشأن صك قانوني ملزم في المستقبل القريب. |
Malgré certains changements positifs récents, ce n'est que maintenant que l'on aborde le problème épineux de la réforme du Ministère de l'intérieur, dont relève la police, et les progrès sur la voie de l'état de droit et de la réforme du secteur judiciaire sont généralement lents. | UN | وعلى الرغم من بعض التغييرات الايجابية التي حدثت مؤخرا، فإن المشكلة الشائكة المتمثلة في إصلاح وزارة الداخلية، والتي يتوقف عليها إصلاح جهاز الشرطة، لم يتم تناولها إلا الآن، في حين يظل التقدم نحو إقرار سيادة القانون وإصلاح الإجراءات القضائية عموما يسير بخطى بطيئة. |
Plus précisément, l'adoption de textes législatifs en conformité avec l'Accord et la Constitution nationale provisoire a progressé avec lenteur, de même que la création de conditions propices à la transformation démocratique du pays. | UN | ويذكر على وجه التحديد في هذا الصدد، أن إجازة التشريعات بما يتفق مع اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني المؤقت قد مضت بخطى بطيئة هي وعملية تهيئة بيئة مؤاتية للتحول الديمقراطي في البلد. |