"بدء تنفيذ" - Traduction Arabe en Français

    • le lancement
        
    • lancer
        
    • la mise en place
        
    • lancement d'
        
    • mise en œuvre
        
    • l'entrée en vigueur
        
    • lancé
        
    • démarrage
        
    • le début du
        
    • lancement de
        
    • du lancement
        
    • l'exécution
        
    • la mise en oeuvre
        
    • mise en place d'
        
    • d'application
        
    Deux ans après le lancement de ce processus, un pays seulement a pleinement bénéficié de l'allégement offert. UN فبعد سنتين من بدء تنفيذ تلك المبادرة، لم يستفد من التخفيف المقدم إلا بلد واحد.
    le lancement du programme de désarmement, démobilisation et réintégration a été reporté faute de progrès concernant le processus politique UN تأخر بدء تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لعدم إحراز تقدم في العملية السياسية
    Ces initiatives ont permis de lancer le processus avec efficacité. UN ومكنت هذه المبادرات من بدء تنفيذ العملية بفعالية.
    Des formations à l'utilisation de cette plate-forme d'apprentissage virtuel seront organisées à l'occasion de la mise en place du Système de gestion de l'apprentissage, dans le cadre du projet de gestion des aptitudes. UN وسيجري التدريب على برنامج التعلّم الإلكتروني، في جزء منه، مع بدء تنفيذ نظام إدارة التعلم، كجزء من مشروع إدارة المواهب.
    Note a été prise avec intérêt du lancement d'un projet pilote sur le développement d'un réseau d'investisseurs étrangers. UN ولوحظ باهتمام بدء تنفيذ مشروع رائد بشأن تطوير شبكة للمستثمرين اﻷجانب.
    La mise en œuvre du Plan d'action national pour les enfants à Djibouti a pris beaucoup de retard. UN وقد تأخر كثيرا بدء تنفيذ خطة العمل الوطنية لصالح الأطفال في جيبوتي.
    Ce principe de 20 sièges réservés à des femmes est tombé en désuétude après les troisièmes élections législatives organisées dans le pays (en 1988) depuis l'entrée en vigueur de la Constitution. UN وسقطت مدة المقاعد الـ 20 المحجوزة للمرأة بعد الانتخابات العامة الثالثة المعقودة في سنة 1988 منذ بدء تنفيذ الدستور.
    :: Un programme soit lancé afin d'assurer la planification de la relève, développer de jeunes talents au sein de l'organisation et mettre au point et offrir des plans de carrière et une formation. UN :: بدء تنفيذ برنامج يكفل تخطيط تعاقب الموظفين وتنمية مواهب الشباب داخل المنظمة ووضع المسارات الوظيفية وتوفير التدريب.
    En Asie, nous percevons le démarrage d'un nombre d'activités fort encourageant. UN في آسيا، نلاحظ بدء تنفيذ عدد من اﻷنشطة المشجعة الى حد كبير.
    Il devrait permettre le lancement de la stratégie régionale dans les régions où règnent une stabilité et une sécurité assez grandes. UN ومن المزمع بدء تنفيذ الاستراتيجية القائمة على أساس إقليمي في اﻷقاليم التي يسودها قدر كبير من الاستقرار واﻷمن.
    Le Kenya attend également avec intérêt le lancement du projet pour le renforcement des capacités commerciales de la Communauté de l'Afrique de l'Est. UN كما تتطلع كينيا إلى بدء تنفيذ مشروع بناء القدرات التجارية التابع لجماعة شرق أفريقيا.
    Elle a organisé le lancement de service mindset training, un outil conçu pour recenser les besoins communs des logisticiens travaillant dans le secteur humanitaire. UN ويسرت بدء تنفيذ " التدريب من منطلق الخدمات " ، وهي أداة مصممة لتحديد الحاجات المشتركة لأخصائيي اللوجستيات الإنسانية.
    Dans cette optique, il faudrait engager des consultations en temps voulu, sous la direction du Bureau de la Conférence des Parties, afin de lancer le processus. UN وينبغي في هذا السياق إجراء مشاورات في وقت مناسب وتحت إشراف مكتب مؤتمر اﻷطراف من أجل بدء تنفيذ هذه العملية.
    lancer une réforme du parlement dans un souci d'égalité des sexes UN بدء تنفيذ الإصلاح المراعي للاعتبارات الجنسانية في البرلمان
    Outre la mise en place de l'infrastructure nécessaire à l'offre des services, les principales réalisations depuis le lancement de la Stratégie sont notamment les suivantes : UN وبالإضافة إلى إنشاء الهياكل الأساسية للتنفيذ، شملت الإنجازات الرئيسية المحققة منذ بدء تنفيذ الاستراتيجية، ما يلي:
    lancement d'une campagne de sensibilisation visant à favoriser le dépistage précoce du cancer du sein parmi les populations difficiles à atteindre; UN - بدء تنفيذ برنامج واسع الامتداد للكشف المبكر عن سرطان الثدي بين أفراد الشعب الذين يصعب الوصول إليهم؛
    2010 : début de la mise en œuvre du Programme prioritaire de réforme et de restructuration au Bureau du Procureur général. UN الفعلي في عام 2010: بدء تنفيذ برنامج الإصلاحات ذات الأولوية وإعادة الهيكلة في مكتب المدعي العام.
    À cet effet, dans le délai mentionné, les États parties rendent publique l'entrée en vigueur de ladite réglementation, par l'intermédiaire de leurs journaux officiels respectifs. UN وتحقيقا لذلك، تقوم كل دولة من الدول اﻷطراف، في غضون الفترة المذكورة، باﻹعلان عن تاريخ بدء تنفيذ القواعد المشار إليها، في جريدتها الرسمية.
    En 1997, le Conseil des ministres nordique a lancé le projet d'intégration nordique : il s'agit d'un projet-cadre de trois ans comportant différents projets d'intégration de la problématique femmes-hommes à exécuter dans tous les pays nordiques. UN وفي عام 1997، قرر مجلس وزراء بلدان الشمال بدء تنفيذ مشروع بلدان الشمال لتعميم المنظور الجنساني، وهو مشروع شامل مدته ثلاث سنوات تدخل في نطاقه مشاريع مختلفة في جميع بلدان الشمال في مجال تعميم المنظور الجنساني.
    En outre, trois des quatre contrats de construction prévoyaient des dates de démarrage des travaux au début de la saison des pluies. UN وعلاوة على ذلك، فقد تقرر بدء تنفيذ ثلاثة من عقود التشييد الأربعة مع بداية الفصل الممطر.
    Dans le cas d’un projet de soins et d’entretien réalisé par un bureau extérieur, les accords subsidiaires ont été signés jusqu’à six mois après le début du projet. UN ففي إطار مشروع للعناية والصيانة في أحد المكاتب الفرعية، وقعت الاتفاقات الفرعية بعد تأخيرات بلغت ستة أشهر بعد بدء تنفيذ المشاريع.
    Il partagerait les conclusions de l'évaluation de l'exécution et de l'impact des initiatives, qui devrait intervenir d'ici à 2012. UN وتتبادل اليونيسيف نتائج تقييم مرحلة بدء تنفيذ المبادرات وأثرها، وهو التقييم الذي تقرر إنجازه بحلول عام 2012.
    Les effets de la mise en oeuvre du plan économique de Pitcairn ont été atténués par l'augmentation du nombre de paquebots de croisière qui ont accosté l'île en 2000. UN وقد مكنت الزيارات الكثيرة التي قامت بها سفن الرحلات إلى بيتكيرن في عام 2000 من التخفيف من الآثار التي ترتبت على بدء تنفيذ الخطة الاقتصادية للإقليم.
    mise en place d'un cadre de coopération aux fins du transfert de technologies. UN بدء تنفيذ إطار لدعم التعاون في مجال نقل التكنولوجيا.
    Plusieurs délégations voient le bien-fondé de donner suite à la suggestion d'un rapport global pour célébrer les cinq ans d'application de l'Agenda. UN ورأت عدة وفود أن العمل على إعداد تقرير شامل للاحتفاء بذكرى مرور خمس سنوات على بدء تنفيذ البرنامج فكرة جديرة بالاهتمام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus