"بدأتا" - Traduction Arabe en Français

    • commencé
        
    • ont entamé
        
    • de commencer
        
    • ont entrepris
        
    • commencent
        
    Son pays et El Salvador ont commencé à reconstruire pour améliorer la qualité de vie des collectivités touchées par la catastrophe. UN وأضاف أن بلاده والسلفادور بدأتا عملية إعادة البناء وتحسين نوعية حياة المجتمعات المحلية التي تضررت من الكارثة.
    Une politique d'évaluation renforcée, et un mécanisme correspondant, ont commencé à produire de bons résultats, qui sont diffusés afin d'être plus largement connus et améliorés. UN وقد اعتُمدت سياسة وعملية محسّنتان للتقييم بدأتا تؤتيان ثمارا جيدة ويجري نشرهما لتوسيع نطاق الفهم والتحسين.
    À leur place, ce sont les procès de Munyakazi et de Hategekimana qui ont commencé. UN أما محاكمتا مونياكازي وهاتيغيكيمانا فقد بدأتا في موعدهما.
    L'Indonésie est confiante car les deux gouvernements ont entamé des discussions sur certains aspects du problème, comme l'étude de faisabilité sur le déminage. UN ومن بين الأمور المشجعة أن الحكومتين بدأتا المحادثات حول بعض جوانب المشكلة، مثل إجراء دراسة جدوى لإزالة الألغام.
    Elle a expliqué que l'Angola et le Myanmar viennent seulement de commencer l'élaboration de leur PANA. UN وأوضحت أن أنغولا وميانمار بدأتا مؤخراً في إعداد برامج عملهما الوطنية للتكيُّف.
    Le Royaume de Bahreïn et l'État du Qatar ont entrepris une série de réformes pour élargir la participation politique, consolider la liberté d'expression et mener à bien des réformes constitutionnelles. UN فمملكة البحرين ودولة قطر بدأتا سلسلة من الإصلاحات لتوسيع المشاركة السياسية وترسيخ حرية التعبير وإجراء تعديلات دستورية.
    Sans prélèvement de sang, je ne peux pas être sûr, mais si ses reins commencent à lâcher, Open Subtitles بدون اخذ دمه, لا يمكن القول اني متأكد, ولكن اذا كليتاه بدأتا بالفشل
    Il convient de noter que deux organisations ont commencé en 1998 à saisir officiellement leurs organes délibérants des rapports du Corps commun. UN ومن الجدير بالذكر أن منظمتين بدأتا رسميا في تقديم التقارير، كل إلى جهازه التشريعي، في عام 1998.
    Rappelons que, en 2000, cinq entreprises ont cessé de vendre en ligne pour chaque paire d'entreprises qui ont commencé de le faire. UN ولنتذكر أن خمس شركات تجارية توقفت عن البيع على الإنترنت في عام 2000 لكل شركتين بدأتا العمل.
    Qui plus est, je suis heureux d'informer l'Assemblée que deux nouveaux procès ont commencé depuis que le rapport annuel a été soumis. UN وبالإضافة إلى ذلك، يسرني أن أبلغ الجمعية العامة أن محاكمتين جديدتين قد بدأتا منذ تقديم التقرير السنوي.
    On notera toutefois que le Royaume-Uni et l’Irlande ont commencé à accroître le montant de leur aide, mesurée en pourcentage du produit intérieur brut (PIB). UN ولكن من الجدير بالذكر أن المملكة المتحدة وأيرلندا بدأتا في زيادة مساعدتهما كنسبة من الناتج المحلي اﻹجمالي.
    C'était trop tard quand elles ont commencé. Open Subtitles حسناً, لأنه حين بدأتا بالعلاج, كان الوقت متأخراً للغاية
    Je l'ai posé sur la table de air hockey une seconde car mes yeux ont commencé à ressentir des crampes, et maintenant il a disparu. Open Subtitles وضعته جانبا على طاولة الهوكي الهوائي لأن عيني بدأتا تتشنجان والآن ضاع مني
    Bien qu'il reste beaucoup à faire, les forces de sécurité et le Ministère du maintien de l'ordre ont commencé à répondre aux exigences de la collectivité et aux impératifs des situations nouvelles. UN وعلى الرغم من أنه لا زال هناك أعمال كثيرة ينبغي تنفيذها، فإن قوات اﻷمن ووزارة القانون والنظام قد بدأتا بالاستجابة لمطالب المجتمعات المحلية ولما تفرضه الحالات المتغيرة.
    Si on limite l'analyse aux entreprises qui faisaient partie de l'échantillon pour les enquêtes de 1999 et de 2000, on constate que pour chaque paire d'entreprises qui ont commencé à vendre leurs produits en ligne en 2000, cinq ont cessé de le faire. UN وبالنسبة للشركات التي كانت في العينة لكلا العامين 1999 و 2000، فقد توقفت خمس شركات تجارية بالنسبة لكل شركتين تجاريتين بدأتا البيع على الإنترنت في عام 2000.
    Toutefois, récemment, on a commencé à assister à un accroissement de la consommation de logiciels en partie en raison du développement des infrastructures et du processus de déréglementation des télécommunications qui n'a été amorcé qu'en 1999. UN ومع ذلك، بدأ أخيرا يتضح تعزيز استهلاك البرمجيات، وذلك راجع بصورة جزئية إلى تنمية البنى الأساسية وعملية تحرير الاتصالات السلكية واللاسلكية اللتين بدأتا مؤخرا في عام 1999.
    Par ailleurs, deux pelotons des unités de police constituées de la MONUC ont été transférés de Lubumbashi à Goma et ont entamé des patrouilles conjointes avec la Police nationale congolaise dans la ville. UN وعلاوة على ذلك، نقلت فصيلتان من وحدة الشرطة المشكلة التابعة للبعثة من لوبومباشي إلى غوما، حيث بدأتا تسيير دوريات مشتركة مع الشرطة الوطنية الكونغولية داخل المدينة.
    Le Secrétariat et l'Equipe régionale spéciale sur le crime et la sécurité de la CARICOM ont entamé une collaboration avec l'Université des Indes occidentales, dans le cadre d'une étude commune, pour évaluer les incidences néfastes du nombre croissant de délinquants déportés qui ont été récemment rapatriés dans les États de la CARICOM. UN 68 - واختتم قائلاً إن أمانة الجماعة الكاريبية وفرقة العمل الإقليمية المعنية بالجريمة والأمن بدأتا التعاون مع جامعة جزر الهند الغربية بشأن إجراء دراسة مشتركة لتقييم الأثر السلبي للعدد المتزايد من المرحّلين المجرمين الذين عادوا مؤخراً إلى دول الجماعة الكاريبية.
    L'Administrateur associé a également indiqué que le PNUD et l'UNOPS jugeaient les recommandations 1, 2 d), 4, 6 c), 8 et 9 acceptables, telles qu'elles étaient formulées, et qu'ils étaient en mesure de commencer à les mettre en œuvre immédiatement. UN وأشار أيضا إلى أن البرنامج الانمائي والمكتب قد ارتأيا أن التوصيات 1، و 2 (د)، و 4، و 6 (ج)، و 8، و 9، هي توصيات مقبولة بصيغتها الحالية وأنهما قد بدأتا في تنفيذها على الفور.
    L'Administrateur associé a également indiqué que le PNUD et l'UNOPS jugeaient les recommandations 1, 2 d), 4, 6 c), 8 et 9 acceptables, telles qu'elles étaient formulées, et qu'ils étaient en mesure de commencer à les mettre en œuvre immédiatement. UN وأشار أيضا إلى أن البرنامج الإنمائي والمكتب قد ارتأيا أن التوصيات 1، و 2 (د)، و 4، و 6 (ج)، و 8، و 9، هي توصيات مقبولة بصيغتها الحالية وأنهما قد بدأتا في تنفيذها على الفور.
    Le Royaume de Bahreïn et l'État du Qatar ont entrepris une série de réformes visant à élargir la participation politique, renforcer la liberté d'expression et mener à bien des réformes constitutionnelles. UN فالبحرين وقطر بدأتا سلسلة من الإصلاحات لتوسيع المشاركة السياسية وترسيخ حرية التعبير وإجراء تعديلات دستورية.
    C'est ainsi que les deux mouvements rebelles ont entrepris de s'opposer aux politiques de discrimination et de division du Gouvernement de Khartoum. UN 217 - وفي هذا السياق، لاحظت حركتا التمرد كلتاهما أنهما بدأتا بأنشطتهما ردا على السياسات التمييزية والهدامة التي تمارسها الحكومة في الخرطوم.
    Il s'agit là d'un signe évident que la démocratie et l'état de droit commencent à s'instaurer en dépit du fait que les répercussions du soulèvement militaire du 6 octobre 2004 se font encore sentir en Guinée-Bissau. UN وهذا الأمر هو بوضوح دلالة على أن الديمقراطية وسلطة القانون بدأتا تتوطدان على الرغم من أن عواقب التمرد العسكري الذي حدث في يوم 6 تشرين الأول/أكتوبر 2004 ما برحت تتردد أصداؤها في غينيا - بيساو.
    Ces deux-là commencent à m'embêter. Open Subtitles تلك الإمرأتان بدأتا في إزعاجي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus