"بدأتها" - Traduction Arabe en Français

    • lancé par
        
    • initiative
        
    • engagé par
        
    • lancée par
        
    • engagée par
        
    • entamé par
        
    • j'ai commencé
        
    • inaugurée par
        
    • engagés
        
    • initié par
        
    • activement
        
    • il a entamé
        
    • entreprises par
        
    • déclencher
        
    • as commencé
        
    Suite au processus de réorientation lancé par le Département de l'information en 2002, une culture de l'évaluation imprègne désormais tous les aspects du travail de ce département. UN ونتيجة لعملية إعادة التوجيه التي بدأتها إدارة شؤون الإعلام عام 2002، تغلغلت ثقافة التقييم في جميع مجالات عمل الإدارة.
    Nous faisons pleine confiance à la capacité des autorités nationales, régionales et locales de poursuivre le processus lancé par la MINUGUA. UN ونثق تماما بقدرات السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية على مواصلة العملية التي بدأتها البعثة.
    Ils se sont félicités que des ateliers sur la coopération entre l'ANASE et l'ONU pour la paix et la diplomatie préventive aient été organisés à l'initiative de la Thaïlande. UN ورحبوا بسلسلة حلقات العمل التي بدأتها تايلند عن التعاون بين الرابطة واﻷمم المتحدة من أجل السلم والدبلوماسية الوقائية.
    Il est instamment demandé à la nouvelle administration de mener à bien le processus de réforme qui a été engagé par la FDA. UN والإدارة الجديدة مدعوة بإلحاح إلى استكمال عملية الإصلاح التي بدأتها هيئة التنمية الحرجية.
    Les ministères de la justice des pays nordiques ont également participé à l'organisation d'une campagne d'information sur le trafic, lancée par la Suède. UN وأضافت أن وزارات العدل في بلدان الشمال الأوروبي تتعاون أيضا في تنظيم حملة إعلامية عن الاتجار بالنساء بدأتها السويد.
    La dynamique engagée par l'Afrique elle-même, et la convergence des approches avec ses partenaires ont permis l'initiation d'un partenariat prometteur. UN لقد أتاحت العملية الدينامية التي بدأتها أفريقيا والتقارب في النهج مع شركائها تطوير شراكة واعدة.
    À ce propos, le Conseil économique et social a recommandé la création d’une équipe spéciale mixte composée de représentants de l’Organisation des Nations Unies et des institutions de Bretton Woods, qui s’attacherait à faciliter la participation de ces institutions au processus de financement du développement lancé par l’Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، أوصى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بإنشاء فرقة عمل مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز لتسهيل زيادة مشاركة هذه المؤسسات في تمويل عملية التنمية التي بدأتها الجمعية العامة.
    Par ailleurs, l'Union européenne appuie le processus lancé par la Commission de la condition de la femme en vue d'ajouter à la Convention un protocole facultatif sur le droit de recours. UN وأعربت أيضا عن تأييد الاتحاد اﻷوروبي العملية التي بدأتها لجنة مركز المرأة من أجل صياغة بروتوكول اختياري للاتفاقية المذكورة بشأن الحق في تقديم الالتماسات.
    Le mouvement de désobéissance civile lancé par le mouvement sécessionniste Hirak dans le sud du Yémen a fait au moins une vingtaine d'autres victimes chez les enfants et au moins une dizaine d'enfants ont été blessés dans des affrontements entre tribus armées. UN ويعزى وقوع 20 ضحية أخرى من الأطفال إلى ' حركة العصيان المدني` التي بدأتها جماعة الحراك في جنوب اليمن وأصيب ما لا يقل عن 10 أطفال بجروح في اشتباكات بين قبائل مسلحة.
    Nous étions sur le point de signer une paix dans le Sud quand une nouvelle guerre a éclaté dans le Darfour, en raison d'un mouvement rebelle lancé par certaines tribus du Darfour et appuyé par des forces étrangères. UN لم نكد نبلغ مشارف السلام في الجنوب، حتى فتحت علينا جبهة حرب جديدة في دارفور، بدأتها حركة التمرد التي تنتمي إلى بعض القبائل في دارفور بدعم وتأييد من قوى خارجية.
    Les discussions thématiques organisées à l'initiative de la présidence éthiopienne, qui se sont déroulées au cours de ces derniers mois, ont prouvé le contraire. UN بل إن المناقشات المواضيعية التي بدأتها الرئاسة الإثيوبية وأجرتها في هذا المحفل خلال الأشهر العديدة الماضية تدل على عكس ذلك تماماً.
    Des avancées ont récemment été réalisées dans ce domaine dans le cadre de l'initiative du Pacte mondial que j'ai lancée en 1999. UN وتحقق مؤخرا تقدم في هذا المجال في سياق مبادرة الاتفاق العالمي التي بدأتها في عام 1999.
    Les projets réalisés à l'initiative des collectivités sont actuellement les seuls réalisés sur le terrain dans le cadre du Plan national d'action. UN وفي الوقت الحاضر، فإن المشاريع التي بدأتها المجتمعات المحلية هي وحدها التي تنفذ في الميدان في إطار عملية برنامج العمل الوطني.
    Mais cette impression n'était qu'en partie étayée par une étude incomplète réalisée par un cabinet de consultants engagé par le Réseau ressources humaines. UN وذكر الأعضاء أن هذا التصور تؤيده جزئيا دراسة لم تستكمل بعد بدأتها شركة استشارات استأجرتها شبكة الموارد البشرية.
    Ce n'est que si l'on met en oeuvre le processus de paix engagé par l'Organisation des Nations Unies que des progrès tangibles dans le sens d'un retour à la paix et à la normale pourront être accomplis. UN ولا يمكن أن يتحقق تقدم ملموس صوب استعادة السلم واﻷحوال الطبيعية، إلا عن طريق تنفيذ عملية السلم وهي العملية التي بدأتها اﻷمم المتحدة.
    lancée par deux Américaines, cette campagne a profondément touché le FNUAP ainsi que ses amis et ses partenaires à travers le monde. UN فهذه الحملة الشعبية التي بدأتها سيدتان أمريكيتان كان لها عميق الأثر على الصندوق وحلفائه ومؤيديه في مختلف أنحاء العالم.
    6.4 Enfin, en ce qui concerne la procédure administrative engagée par la famille de Nydia Bautista contre le Ministère de la défense, l'État partie fait observer qu'elle est dans sa phase finale devant le tribunal administratif de Cundinamarca. UN ٦-٤ وأخيرا وبالنسبة لﻹجراءات اﻹدارية التي بدأتها أسرة نديا باوتيستا ضد وزارة الدفاع فقد أشارت الدولة الطرف إلى أنها في مراحلها النهائية أمام محكمة كونديناماركا اﻹدارية.
    Dans ce contexte, les Douze apprécient d'autant plus l'exercice de réflexion récemment entamé par le secrétariat en vue d'une analyse plus poussée de l'efficacité des programmes de l'Agence. UN وفي هذا السياق، يزداد تقدير الدول اﻹثنتي عشرة للممارسة التي بدأتها أمانة الوكالة مؤخرا لدراسة كفاءة برامج الوكالة بمزيد من التعمق.
    Je voudrais, pour conclure, revenir au point par lequel j'ai commencé, en mentionnant encore une fois la Charte des Nations Unies. UN اسمحوا لي أن أختتم بالنقطة التي بدأتها بالإشارة مرة أخرى إلى ميثاق الأمم المتحدة.
    La pratique du détachement des fonctionnaires, inaugurée par la Suisse devrait être adoptée aussi par d''autres pays et organisations. UN وينبغي المضي في تطوير ممارسة إعارة الموظفين، التي بدأتها سويسرا، من جانب البلدان والمنظمات.
    On aurait dû et pu donner aux Somaliens une chance de régler leurs propres problèmes grâce aux processus de réconciliation qu'ils avaient engagés avec le plus grand sérieux. UN وكان ينبغي إعطاء الصومال فرصة لحل مشاكلها عن طريق عمليات المصالحة التي بدأتها بنية صادقة.
    La Serbie a participé très activement au processus d'Oslo, initié par la Norvège en 2006, à Genève, en vue de l'adoption d'un document juridique international contraignant interdisant les sous-munitions. UN وشاركت صربيا بفعالية كبيرة في عملية أوسلو، التي بدأتها النرويج في جنيف في عام 2006، بغية اعتماد وثيقة قانونية دولية ملزمة لحظر الذخائر العنقودية.
    L'Allemagne a activement soutenu les efforts déployés par l'Argentine et la Nouvelle-Zélande pour améliorer le régime qui existait alors. UN وقد أيدت ألمانيا بنشاط الجهود التي بدأتها اﻷرجنتين ونيوزيلندا، والرامية إلى تحسين الوضع الذي كان قائما آنذاك.
    Le Gouvernement espagnol reste déterminé à poursuivre le processus qu'il a entamé à cette fin avec le Gouvernement britannique en 1980. UN وقال إن حكومته لا تزال ملتزمة تماما بالعملية التي بدأتها لهذا الغرض مع الحكومة البريطانية في عام 1980.
    I. ACTIVITES NORMATIVES DEJA entreprises par LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME UN أولا - أنشطة وضع المعايير التي بدأتها فعلا لجنة حقوق اﻹنسان
    Quel feu allez-vous déclencher ? Open Subtitles لماذا ؟ ما النار التي بدأتها الآن ؟
    Jeux que tu as commencé. Open Subtitles الألعاب التي أنت بدأتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus