"بدأت بالفعل في" - Traduction Arabe en Français

    • déjà commencé à
        
    • commencent déjà à
        
    • déjà commencé ses
        
    • déjà commencé d'
        
    • a déjà contribué à
        
    • ont déjà
        
    • déjà entamé
        
    Il a déjà commencé à réaliser un grand projet routier, qui reliera l'Europe à la Chine occidentale, grâce à des fonds provenant d'institutions financières internationales. UN وقد بدأت بالفعل في تنفيذ مشروع طرق واسع النطاق يصل أوروبا بغرب الصين وذلك باستخدام أموال مقدَّمة من مؤسسات مالية دولية.
    Il a noté que certaines missions avaient déjà commencé à chercher de leur côté des solutions appropriées. UN وأشار إلى أن بعض البعثات الدائمة قد بدأت بالفعل في البحث عن حلول ملائمة بالاعتماد على نفسها.
    Si elle entend évoquer toutes les propositions présentées dans le rapport, l'intervenante tient à souligner qu'elle a déjà commencé à appliquer les mesures qui relèvent de sa compétence. UN وقالت إنها ستناقش جميع المقترحات الواردة في التقرير، لكنها تود أن تشير إلى أنها قد بدأت بالفعل في تنفيذ تلك التدابير التي تندرج ضمن سلطتها.
    Il a également recensé les initiatives antérieures et les méthodes prometteuses utilisées dans les pays et les organismes qui commencent déjà à élaborer un indice de l'égalité raciale ou d'autres indices antidiscrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى بحث المبادرات السابقة والممارسات الواعدة للبلدان والمنظمات التي بدأت بالفعل في بذل جهود لوضع مؤشر للمساواة بين الأعراق أو أي نوع من المؤشرات المناهضة للتمييز.
    Il est encourageant de voir que la CNUDCI a déjà commencé ses travaux sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États fondés sur des traités, une question de la plus haute importance pour tous les États. UN ومن المشجع أن نرى اللجنة وقد بدأت بالفعل في العمل على إحلال الشفافية في التحكيم القائم على المعاهدات بين المستثمر والدولة، وهي مسألة ذات أهمية قصوى بالنسبة لجميع الدول.
    Aussi la Chine a-t-elle déjà commencé d'imposer des contingents aux exportations d'ETR, de sorte que l'approvisionnement du marché mondial est actuellement fort incertain. UN ونتيجة لذلك، فإن الصين قد بدأت بالفعل في فرض حصص على صادرات هذه العناصر، مما نتج عنه اهتزاز وضع التوريد إلى السوق العالمية.
    La nature constructive et positive de vos interventions cette semaine a déjà contribué à atteindre l'un des buts que j'ai mentionnés pour le Comité exécutif dans mes remarques liminaires - un débat de fond et de qualité. UN إن الطبيعة الإيجابية والبناءة لتدخلاتكم خلال هذا الأسبوع بدأت بالفعل في تحقيق أحد الأهداف التي ذكرتها للجنة التنفيذية في ملاحظاتي الاستهلالية - وهو إجراء نقاش موضوعي وذي نوعية عالية.
    Superman, les glaciers ont déjà commencé à fondre. Open Subtitles سوبرمان، والأنهار الجليدية بدأت بالفعل في الذوبان.
    J'ai déjà commencé à remplir le formulaire 1040 et j'ai mes W-2 de cette année. Open Subtitles لقد بدأت بالفعل في تعبئة إستمارة الـ"1040" خاصتي لهذا العام "W-ولدي الـ"2.
    L'ADN d'origine vient d'une cellule adulte dont les télomères avaient déjà commencé à se dégrader. Open Subtitles واحد حيث التيلوميري قد بدأت بالفعل في التدهور.
    Il est apparu que le Département de l'enfance n'avait pas été informé que ce rapport n'était jamais parvenu au Comité des droits de l'enfant, à Genève. La Rapporteuse spéciale a en outre appris que le Département de l'enfance avait déjà commencé à élaborer le premier rapport périodique. UN ويبدو أن اﻹدارة المعنية بالطفل لم تُخبر بأن هذا التقرير لم يصل أبدا إلى لجنة حقوق الطفل في جنيف، وفضلا عن ذلك أُخبرت المقررة الخاصة بأن اﻹدارة المعنية بالطفل بدأت بالفعل في إعداد التقرير الدوري اﻷول.
    Nous nous félicitons du fait que 29 pays, dont trois États dotés d'armes nucléaires, aient signé le modèle de protocole et que l'un de ces pays ait déjà commencé à l'appliquer. UN ونرحب بحقيقة أن ٩٢ بلدا، بما فيها ثلاث دول حائزة للأسلحة النووية، قد وقعت على البروتوكول النموذجي، وأن إحداها بدأت بالفعل في تنفيذه.
    Toutefois, l'Agence ne s'est pas uniquement limitée à ces champs d'action importants en eux-mêmes; elle a déjà commencé à développer sa dimension politique, selon des modalités qui lui sont propres, en contribuant au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ومع ذلك لا تقتصر الوكالة عملها على هذه الميادين رغم أهميتها. فقد بدأت بالفعل في خلق بعد سياسي، مستخدمة في ذلك أساليبها الخاصة، باﻹسهام في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Le Gouvernement égyptien a déjà commencé à adopter des politiques et des programmes à cette fin, notamment en ce qui concerne l'élimination de la pauvreté; il espère d'ailleurs que ce domaine bénéficiera de l'aide, financière entre autres, de la communauté internationale. UN وإن حكومته بدأت بالفعل في تبني سياسات وبرامج تهدف إلى تنفيذه، ولا سيما فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. وآمل في هذا الصدد أن يقدم المجتمع الدولي الدعم المالي اللازم وغيره من وجوه الدعم.
    Elle a relevé que la Thaïlande avait déjà commencé à mettre en œuvre un certain nombre des recommandations acceptées mais qu'elle avait besoin de temps pour améliorer encore la promotion et la protection des droits de l'homme sur le terrain. UN ولاحظت أن تايلند قد بدأت بالفعل في تنفيذ عدد من التوصيات التي قبلتها، ولكنها في حاجة إلى الوقت لإحراز مزيد من التحسن في تعزيز وحماية الحقوق على أرض الواقع.
    Cela faisait deux ans qu'Israël avait imposé un blocus à Gaza et il avait déjà commencé à démolir 80 autres maisons et déplacé plus de 1 500 Palestiniens vivant à Jérusalem-Est. UN وتفرض إسرائيل حصاراً على غزة منذ عامين، وقد بدأت بالفعل في تدمير 80 منزلاً آخر وتشريد أكثر من 800 1 فلسطيني يعيشون في القدس الشرقية.
    Ces pays commencent déjà à recueillir les premiers fruits de cette politique : progrès économique, consolidation politique et stabilité sociale. UN وهذه البلدان بدأت بالفعل في التمتع بما تحققه هذه السياسة من فوائد في شكل تقدم اقتصادي واستقرار سياسي واجتماعي.
    Cependant, certaines institutions d'État commencent déjà à prendre certaines mesures. UN غير أن بعض مؤسسات الدولة بدأت بالفعل في تطبيق هذه التدابير.
    La Commission ougandaise des droits de l'homme, qui remplacera le HCR à cet égard, a déjà commencé ses activités de surveillance de la protection et de promotion des droits de l'homme. UN وستتولى لجنة حقوق الإنسان الأوغندية المسؤولية من المفوضية، وقد بدأت بالفعل في تنفيذ رصد الحماية وأنشطة تعزيز حقوق الإنسان.
    L'Afrique du Sud se félicite de ce que le Directeur général de l'AIEA a annoncé que le secrétariat de l'Agence a déjà commencé d'appliquer certaines des nouvelles mesures et que le processus allait se poursuivre tout au long de l'année. UN 56 - ومضى في حديثه قائلا إن جنوب أفريقيا ترحِّب بإعلان المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن أمانة الوكالة قد بدأت بالفعل في تنفيذ بعض التدابير الجديدة وأن العملية سوف تستمر طوال العام.
    La nature constructive et positive de vos interventions cette semaine a déjà contribué à atteindre l'un des buts que j'ai mentionnés pour le Comité exécutif dans mes remarques liminaires - un débat de fond et de qualité. UN إن الطبيعة الإيجابية والبناءة لتدخلاتكم خلال هذا الأسبوع بدأت بالفعل في تحقيق أحد الأهداف التي ذكرتها للجنة التنفيذية في ملاحظاتي الاستهلالية - وهو إجراء نقاش موضوعي وذي نوعية عالية.
    Elles ont déjà pris les dispositions nécessaires pour assurer le suivi des programmes entrepris à cette occasion. UN ولقد بدأت بالفعل في تدابير بعيدة المدى لمتابعة السنة على نحو فعال، وهي تشارك حاليا في هذه التدابير.
    Le Secrétariat a déjà entamé une estimation des coûts, mais il n'est pas encore possible de présenter des chiffres précis dans la mesure où les négociations requises avec les pays hôtes intéressés n'ont pas encore eu lieu. UN ورغم أن الأمانة قد بدأت بالفعل في العمل على إعداد التقديرات المؤقتة للتكاليف فإنه لا يمكن حتى الآن تقديم أي أرقام دقيقة، حيث أن المفاوضات اللازمة مع البلدان المضيفة المهتمة لم تحدث بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus