"بدأنا في" - Traduction Arabe en Français

    • nous avons commencé à
        
    • on a commencé à
        
    • on commence à
        
    • nous nous sommes engagés dans
        
    • nous avons mis en
        
    • nous avons entamé
        
    • nous avons commencé l
        
    nous avons commencé à établir au Soudan un mode de développement durable fondé sur la religion et ses préceptes. UN ولقد بدأنا في السودان في انشاء طريقة من التنمية المستدامة تقوم على الدين ومبادئه.
    Ces dernières années, nous avons commencé à utiliser des urnes électroniques. UN في السنوات القليلة الماضية بدأنا في استعمال آلات التصويت الالكترونية.
    on a commencé à se raconter des histoires de fantômes et très vite on est devenu amies. Open Subtitles قد بدأنا في حكاية قصص الأشباح، ثم أصبحت صداقتنا قويّة على الفور.
    Ce qui n'était pas un problème à l'époque, mais quand on a commencé à avoir des enfants... il a du voir le défaut de son plan. Open Subtitles والتي لم تكن مشكلة في الأيام الأوائل، لكن عندما بدأنا في الإنجاب.. لابد وأنه رأي الخطأ في خطته.
    Si on commence à évacuer ces deux villes, on pourrait avoir un exode massif non-autorisé de Boston, Philadelphie, Baltimore, Atlanta... Open Subtitles ولو بدأنا في إخلاء هاتين المدينتين ..فيسكون عندنا عدد هائل في بوسطون وفيلادلفيا، بالتيمور و أتلانتا
    De fait, lorsque la stabilité économique a été atteinte, nous nous sommes engagés dans un processus de croissance d'une ampleur historique. UN وبعد أن حققنا الاستقرار الاقتصادي، بدأنا في عملية من النمو بمعدلات تاريخية.
    En outre, dans les 32 municipalités les plus pauvres situées en zone rurale, nous avons mis en œuvre notre programme de pension de retraite universelle de base pour les personnes de plus de 70 ans sans ressources qui n'avaient jamais reçu aucune aide du Gouvernement. UN وعلاوة على ذلك بدأنا في أفقر 32 بلدية في المناطق الريفية بمنح المعاشات التقاعدية لجميع الأفراد فوق الـ 70 من العمر الذين انقطعت بهم السبل ولم يسبق لهم أن حصلوا على المساعدة من الحكومة.
    En outre, nous avons commencé à fournir des médicaments antirétroviraux à toutes les personnes qui en ont besoin. UN إضافة إلى ذلك، بدأنا في توفير العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي لمن يحتاجونه.
    Regardant vers l'avenir, nous avons commencé à explorer des moyens d'oeuvrer avec nos partenaires pour aider à la mise en place d'une nouvelle armée nationale congolaise. UN وإذ ننظر إلى الأمام، بدأنا في استطلاع طرق العمل مع شركائنا للمساعدة في إنشاء جيش وطني كونغولي جديد.
    À New York nous avons commencé à élaborer des résolutions et des mandats mieux adaptés et plus conformes aux réalités. UN وقد بدأنا في نيويورك بوضع القرارات والولايات التي تتناســب أكثــر وتتماشــى بعنايــــة أكبر مع الحقائق.
    Ces dernières années, nous avons commencé à nous transformer d'un pays axé sur la survie en un pays qui défend les droits et la protection des enfants. UN وقد بدأنا في السنوات القليلة الماضية نتحول من بلد يركّز على بقاء الطفل إلى بلد يعزز حقوق الطفل وحمايته.
    Au cours des cinq dernières années, nous avons commencé à donner vie au document du Caire. UN وعبر السنوات الخمس الماضية، بدأنا في بث الحياة في وثيقة القاهرة.
    C'est durant la seconde moitié du XXe siècle que nous avons commencé à causer de graves dommages. UN ولم نكن قد بدأنا في إحداث الضرر الأكبر قبل الجزء الأخير من القرن العشرين.
    Mais on a commencé à se disputer, et j'ai compris que ça ne se passerait pas comme ça. Open Subtitles ومن ثم بدأنا في الجدال وعرفت انه لن يحدث لذلك انا هنا
    Et il était vraiment très gentil avec moi. Donc, on a commencé à sortir. Open Subtitles وكان حقا لطيفا معي ولذا بدأنا في التسكع معا
    Mais à chaque fois qu'Holly et toi on est ensemble, vous êtes toujours là les mecs, et depuis qu'on a commencé à se fréquenter, on pourrait vraiment avoir besoin de temps seul. Open Subtitles ولكن كل مرة هولي وأنا نتقابل أنتم يا رفاق دائماً متواجدون ومنذ أن بدأنا في رؤية بعضنا البعض
    Donc, si jamais on commence à faire de réels bénéfices, elle pourrait revenir n'importe quand et essayer de le réclamer. Open Subtitles ولو بدأنا في تحقيق أي أرباح قد تعود في أي وقت وتحاول استرداده
    Vous savez combien de personnes vont venir à nos frontières si l'on commence à laisser entrer la famille éloignée ? Open Subtitles هل تعرف كم من الناس سوف تظهر على حدودنا إذا بدأنا في السماح بالأسرة الممتدة؟
    Une fois la paix réalisée et sans transition, nous nous sommes engagés dans un processus difficile de redressement des finances et de l'économie du pays, durement affectées par les conséquences de trois années de conflit interne et la mauvaise conjoncture économique mondiale. UN وبمجرد تحقيق السلام، وبدون فترة انتقالية، بدأنا في العملية العسيرة وهي إصلاح الشؤون المالية والاقتصادية في بلدي، التي تأثرت بشدة من جراء ثلاث سنوات من الصراعات الداخلية، وسوء الحالة الاقتصادية العالمية.
    Ces derniers temps, nous nous sommes engagés dans un processus d'introspection et d'interrogation, en examinant, par exemple, les buts que nous nous sommes fixés dans les domaines économique et social et l'action entreprise pour maintenir la paix dans le monde. UN ومؤخرا، بدأنا في عملية سبر أغوار أنفسنا وإعادة دراستها، حيث ننظر، على سبيل المثال، في الأهداف التي حددناها لأنفسنا في الميادين الاقتصادية والاجتماعية وإلى جهودنا الرامية إلى المحافظة على السلام في العالم.
    C'est aussi pourquoi nous avons mis en place un programme national d'indemnisation qui comprend des indemnités pour les familles de plus de 200 000 victimes de la guerre, en grande majorité autochtones. UN ولذلك أيضا بدأنا في تنفيذ برنامج تعويض يشمل تقديم تعويضات إلى أسر أكثر من 000 200 من ضحايا الحرب ومعظمهم من السكان الأصليين.
    Dans le cadre du repositionnement de l'Organisation des Nations Unies, nous avons entamé, au début de ce mois, un processus d'examen. UN وفي سياق إعادة تشكيل الأمم المتحدة، بدأنا في وقت سابق من هذا الشهر، بعملية الاستعراض.
    Je rappelle également aux membres que depuis que nous avons commencé l'examen de ces points, trois déclarations seulement ont été faites par des représentants, et aucune n'a dépassé 10 minutes. UN كما أود أن أذكر اﻷعضاء بأننا عندما بدأنا في مناقشة هذه البنود أدلى الممثلون بثلاثة بيانات فقط ولم تزد مدة أي منها على ١٠ دقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus