le FNUAP a commencé ses activités en 1969 sous le nom de Fonds des Nations Unies pour les activités en matière de population. | UN | بدأ الصندوق عملياته في عام 1969 تحت اسم صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية. |
le FNUAP a commencé à examiner les directives actuellement en vigueur concernant l'exécution nationale des projets afin de les réviser ou mettre à jour. | UN | بدأ الصندوق استعراض المبادئ التوجيهيــة القائمــة المتصلة بالتنفيذ الوطني بهدف تحديثها وتنقيحها. |
A l'appui de ces activités, le FNUAP a lancé en 1992, à l'intention de l'Afrique anglophone, un programme régional de formation aux techniques de gestion et de conception des stratégies en matière d'information, éducation et communication ainsi qu'aux méthodes de recherche sur les différents publics et de conception des messages. | UN | ودعما لهذه اﻷنشطة، بدأ الصندوق في عام ١٩٩٢ برنامجا إقليميا لتدريب بلدان افريقيا الناطقة باﻹنكليزية على إدارة استراتيجية اﻹعلام والتعليم والاتصال وتطويرها، وعلى إجراء اﻷبحاث الخاصة بالجمهور وتصميم الرسائل ذات المغزى الموجهة اليه. |
En 2010, il a commencé à les mettre en œuvre et compte en appliquer plus de 80 % d'ici à 2013. | UN | وفي عام 2010، بدأ الصندوق تفعيل هذه المبادئ بهدف تحقيق نسبة تغطية تفوق 80 في المائة بحلول عام 2013. |
Immédiatement après, le Fonds a commencé à préparer une nouvelle allocation pour accompagner la déclaration de la Commission reflétant les engagements assumés mutuellement. | UN | وبعد ذلك مباشرة، بدأ الصندوق الإعداد لتخصيص مبلغ جديد ليرفق ببيان اللجنة عن الالتزامات المتبادلة. |
Outre son programme ordinaire de travail, UNIFEM a lancé un projet-cadre qui finance plus de 90 initiatives liées à la Conférence aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وفضلا عن عمله المعتاد في مجال البرمجة، بدأ الصندوق في تنفيذ مشروع شامل يتولى تمويل أكثر من ٩٠ مبادرة تتعلق بعقد مؤتمرات على الصعيد الوطني والاقليمي والعالمي. |
Par ailleurs, le FNUAP a entrepris de réviser, en étroite collaboration avec le PNUD, ses directives en matière d'exécution nationale tout en accordant une attention particulière aux questions du suivi des nouvelles procédures de programmation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، بدأ الصندوق تنقيح مبادئه التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ الوطني بالتشاور الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو يولي اهتماما خاصا للمسائل المتعلقة بالرصد في سياق إجراءات البرمجة الجديدة. |
le FNUAP a commencé à analyser les directives en vigueur en matière d'exécution nationale en vue de les mettre à jour et de les réviser. | UN | بدأ الصندوق في استعراض المبادئ التوجيهية القائمة والمتعلقة بالتنفيذ الوطني من أجل استكمالها وتنقيحها. |
En outre, le FNUAP a commencé à élaborer des profils de capacités et de compétences pour les organisations afin de faciliter les décisions du personnel responsable du programme. | UN | كما بدأ الصندوق في وضع نبذات عن القدرات والمهارات للمنظمات لمساعدة موظفي البرامج في اتخاذ القرارات. |
Deuxièmement, au lendemain de la Conférence, le FNUAP a commencé à réexaminer ses activités en vue de s'assurer de leur cohérence avec les objectifs d'Action 21 et donc de revoir les activités qui ne le seraient pas. | UN | ثانيا، بدأ الصندوق في أعقاب المؤتمر، يدرس أنشطته لمعرفة مدى مطابقتها للنوايا والتوجيهات الواردة في جدول أعمال القرن ٢١، وبالتالي ما يمكن عمله لتكييف تلك التي لا تنطبق. |
En 2003, le FNUAP a lancé la Campagne mondiale pour éliminer les fistules dans le souci de promouvoir et d'appuyer les interventions dans ce domaine au niveau national. En 2010, on a compté plus de 47 pays d'Afrique, d'Asie et du Moyen-Orient ayant rejoint la Campagne. | UN | وفي عام 2003 بدأ الصندوق حملته التي تهدف إلى القضاء على ناسور الولادة من أجل تشجيع، ودعم، اتخاذ إجراء بشأن المسألة على المستوى القطري؛ كما أنه في عام 2010 انضمت إلى الحملة بلدان في أفريقيا وآسيا والشرق الأوسط يزيد عددها عن 47 بلداً. |
En juin 2010, le FNUAP a lancé un projet visant à accroître la participation des jeunes Palestiniens au relèvement rapide, à améliorer leurs perspectives d'emploi et à réduire leur marginalisation sociale et économique. | UN | وفي حزيران/يونيو 2010، بدأ الصندوق مشروعا لزيادة مشاركة الشباب الفلسطيني في الإنعاش المبكر، وتحسين آفاقهم في إيجاد فرص عمل والحد من تهميشهم الاجتماعي والاقتصادي. |
Vers la fin de 2013, il a commencé à mettre au point un schéma-type pour les missions de suivi en vue de normaliser la collecte, la consolidation et l'analyse des données relatives aux projets des différents bénéficiaires. | UN | وقرب نهاية عام 2013، بدأ الصندوق الاستئماني بوضع نموذج لبعثات الرصد من أجل توحيد أنماط جمع البيانات وتجميعها وتحليلها في ما بين مختلف مشاريع الجهات المتلقية للمنح. |
Depuis que le Fonds a commencé à publier la liste des projets qu'il soutenait, en 1998, un seul donataire a demandé à ce que son identité soit tenue secrète. | UN | فمنذ أن بدأ الصندوق نشر قائمة المشاريع المدعومة في عام 1998، لم يطلب سوى مستفيد واحد حجب هويته. |
Dans la région de l’Asie et du Pacifique, UNIFEM a lancé au Pakistan un projet visant à ouvrir aux problèmes féminins les opérations de recensement de 1998, de sorte que la place qu’occupent les femmes dans l’économie nationale soit correctement prise en compte dans l’élaboration des politiques et la répartition des ressources. | UN | ٦٣ - وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بدأ الصندوق في مشروع ﻹثارة الاهتمام بمنظور الجنس في التعداد السكاني لباكستان بما يضمن إظهار مشاركة المرأة ومساهمتها بصورة دقيقة ﻷغراض تخصيص الموارد ووضع السياسات. |
Par ailleurs, le FNUAP a entrepris de réviser, en étroite collaboration avec le PNUD, ses directives en matière d'exécution nationale tout en accordant une attention particulière aux questions du suivi des nouvelles procédures de programmation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، بدأ الصندوق تنقيح مبادئه التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ الوطني بالتشاور الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وهو يولي اهتماما خاصا للمسائل المتعلقة بالرصد في سياق إجراءات البرمجة الجديدة. |
Afin d'aider le gouvernement à faire face à ce défi, en 1999 le FNUAP a mis en route avec un organisme bilatéral de développement un projet de répartition des charges ayant pour objet de fournir aux adolescents de trois districts urbains de l'information et des services concernant la santé en matière de reproduction. | UN | وقصد مساعدة الحكومة على مواجهة هذا التحدي، بدأ الصندوق في عام 1999 مشروعاً لتقاسم التكاليف مع وكالة إنمائية ثنائية لتقديم المعلومات والخدمات عن الصحة الإنجابية للمراهقين في ثلاث دوائر حضرية. |
Au vu de ces facteurs et d'autres encore, le FENU a entamé un processus de restructuration en août 2005, qui a pour objet de décentraliser ses opérations vers les régions et les pays et de réduire de façon notable ses effectifs au siège. | UN | وبالنظر إلى هذه العوامل والعوامل الأخرى، بدأ الصندوق عملية إعادة هيكلة في آب/أغسطس 2005 تأخذ باللامركزية في عملياته على الصعيدين الإقليمي والقطري وتخفض بشكل ملحوظ موظفيه في المقر. |
Au Maroc, par exemple, le Fonds a lancé un projet de recensement des besoins en vue de proposer des soins obstétricaux d'urgence dans la région de Marrakech, où sont concentrées plus de 5 millions de personnes. | UN | ففي المغرب على سبيل المثال، بدأ الصندوق في مشروع لتحديد الاحتياجات من حيث الرعاية التوليدية في حالات الطوارئ ولتقديم هذه الرعاية في منطقة مراكش، حيث يعيش ما ينوف على خمسة ملايين شخص. |
Comme il y était autorisé, le FNUAP a entamé la procédure de recrutement. | UN | وبناء على ذلك، بدأ الصندوق في التعيين لملء الوظائف الشاغرة. |
UNIFEM a commencé à prendre de telles mesures au cours du second semestre de 1994. | UN | وقد بدأ الصندوق في اتخاذ اﻹجراء التصحيحي أثناء الجزء الثاني من عام ١٩٩٤. |
En 2001, le Fonds a entrepris une étude des procédures financières en vue de les simplifier. | UN | وفي عام 2001، بدأ الصندوق في استعراض الإجراءات المالية بغرض ترشيدها وتبسيطها. |
Précisant que le programme proposé serait le cinquième du genre en République arabe syrienne, elle a souligné que des progrès remarquables avaient été réalisés dans le pays dans le domaine de la population depuis que le Fonds avait commencé à y travailler. | UN | وذكرت، في معرض تقديمها، أن هذا البرنامج سيكون هو البرنامج القطري الخامس لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في الجمهورية العربية السورية، وأن تقدما ملحوظا قد أحرز في هذا البلد في مجال السكان منذ بدأ الصندوق عمله فيه. |