"بدأ عام" - Traduction Arabe en Français

    • a commencé en
        
    • a débuté en
        
    • été lancé en
        
    • entamé en
        
    • a été lancée en
        
    La construction du Secrétariat national a commencé en 2004 et sera achevée à la fin de 2006. UN ويتم بنهاية عام 2006 تشييد الأمانة الوطنية الذي بدأ عام 2004.
    Par exemple, le programme de formation aux aspects juridiques de la gestion de la dette et de la gestion financière a commencé en 1987 avec un budget de 60 000 dollars des États-Unis. UN ومثالا لذلك برنامج التدريب على الجوانب القانونية للديون واﻹدارة المالية الذي بدأ عام ١٩٨٧، بمبلغ ٠٠٠ ٦٠ دولار.
    Par exemple, le programme de formation aux aspects juridiques de la gestion de la dette et de la gestion financière a commencé en 1987 avec un budget de 60 000 dollars des États-Unis. UN ومثالا لذلك برنامج التدريب على الجوانب القانونية للديون واﻹدارة المالية الذي بدأ عام ١٩٨٧، بمبلغ ٠٠٠ ٦٠ دولار.
    Cette coopération, qui a débuté en 1947, a été renforcée par signature, en 1996, de l'accord de coopération entre l'ONU et l'UIP. UN وقد تعزز ذلك التعاون الذي بدأ عام 1947، بتوقيع اتفاق التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي في عام 1996.
    Ce programme, qui a débuté en 1979, a bénéficié à quelque 600 participants en provenance d'environ 150 États Membres. UN ولقد أفاد هذا البرنامج، الذي بدأ عام 1979، ما يقرب من 600 مشارك من حوالي 150 دولة عضوا.
    Une partie de ce prêt a servi à financer le nouveau programme de crédits hypothécaires communautaires qui a été lancé en 1988 pour permettre aux squatters et aux habitants des taudis de devenir propriétaires des terrains qu'ils occupent. UN وخصص جزء منه لتمويل برنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي والذي بدأ عام ٨٨٩١، كبرنامج مبتكر لتمكين المستقطنين وسكان اﻷحياء الفقيرة من امتلاك اﻷرض التي يشغلونها.
    Dans ce cadre, nous espérons que le Groupe de travail à composition non limitée sur cette question, qui a entamé en 2007 un cycle de consultations de trois sessions, sera reconduit et réussira à formuler des recommandations dans ce sens. UN وفي ذلك الإطار، يحدونا الأمل في إعادة إنشاء الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بهذا البند، الذي بدأ عام 2007 بإجراء مجموعة من المشاورات خلال ثلاث دورات، وبوضع توصيات تحقيقاً لذلك الغرض.
    Une évaluation qualitative et de fond a été lancée en 2005 sur la mise en œuvre par les PMA et leurs partenaires de développement des engagements qu'ils ont pris dans le cadre du Programme d'action de Bruxelles et des objectifs qu'ils ont convenus. UN :: بدأ عام 2005 إجراء تقييم موضوعي وكمي يتعلق بقيام كل بلد من أقل البلدان نمواًَ وشركائه الإنمائيين بتنفيذ التعهدات الواردة في برنامج عمل بروكسل والأهداف المتفق عليها.
    En ce qui concerne l'application des diverses dispositions de l'Accord de Nouméa, comme indiqué précédemment, le transfert progressif des compétences a commencé en 2000 et devrait prendre fin avant la tenue du référendum. UN 30 - وفيما يتعلق بتنفيذ مختلف أحكام اتفاق نوميا، كما ورد آنفا، فإن النقل التدريجي للسلطات من فرنسا قد بدأ عام 2000 ومن المزمع أن ينتهي قبل إجراء الاستفتاء المقرر.
    Un tel règlement mettra fin au conflit israélo-palestinien et à l'occupation qui a commencé en 1967. UN ومن شأن حل كهذا أن يحسم الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني وأن يضع حدا للاحتلال الذي بدأ عام 1967.
    Soulignant à quel point il est urgent de mettre fin à la violence qui règne sur le terrain, de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967, et de parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, UN وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على الأرض، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة أعلاه والمتعلقة بوجود الدولتين،
    La rapide augmentation des dépenses au titre de l'exécution des programmes, qui a commencé en 1995, a atteint le chiffre record de 2,2 milliards de dollars en 1999 pour retomber à 2 milliards de dollars en 2000. UN وبلغ النمو السريع في أداء البرنامج الذي بدأ عام 1995 ذروته أي 2,2 بليون دولار في عام 1999، ثم انخفض في عام 2000 إلى 2.0 بليون دولار.
    Soulignant qu'il faut mettre fin de toute urgence à la violence qui règne actuellement sur le terrain, qu'il faut mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967 et qu'il faut parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, UN وإذ يشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على أرض الواقع، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة آنفا بشأن وجود الدولتين،
    Le Mouvement des pays non alignés continuera d'appuyer le peuple palestinien et ses dirigeants en vue de mettre un terme à l'occupation israélienne, qui a commencé en 1967, conformément aux normes et principes du droit international et des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وستواصل حركة عدم الانحياز دعم الشعب الفلسطيني وقيادته لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ عام 1967، وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Cette paix durable ne sera possible que si au bout du compte, l'occupation qui a commencé en 1967 se termine et fait place à la coexistence de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité. UN ولن يمكن تحقيق هذا السلام الدائم إلا إذا انتهى في نهاية المطاف الاحتلال الذي بدأ عام 1967 وأدى إلى قيام تعايش بين دولتين، هما إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    Ces actes prouvent en outre de manière indubitable que le gouvernement israélien extrémiste actuellement au pouvoir est bien résolu à anéantir toute possibilité de parvenir à une solution juste et pacifique au conflit en cours, lequel ne pourra être réglé que par la fin de l'occupation israélienne qui a commencé en 1967 et par l'établissement d'un État palestinien viable et souverain, ayant comme capitale Jérusalem-Est. UN وعلاوة على ذلك، تثبت هذه الأعمال بما لا يدع أي مجال للشك أن الحكومة الإسرائيلية المتطرفة الحالية مصرة على تدمير أي فرص للحل العادل والسلمي للنزاع الراهن، الذي لا يمكن حله إلا عن طريق إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ عام 1967 وإقامة دولة فلسطينية قابلة للبقاء وذات سيادة عاصمتها القدس الشرقية.
    Le programme a débuté en 1994; à la fin du premier semestre de 1995, des prêts avaient été consentis à 406 femmes organisées au sein de 74 groupes solidaires. UN وكان البرنامج الذي بدأ عام ١٩٩٤ قد منح بحلول منتصف عام ١٩٩٥ ما مجموعه ٤٠٦ قروض لنساء منظمات في ٧٤ مجموعة تضامنية.
    Nous pouvons dire qu'au Nicaragua, l'enregistrement officiel des cas de VIH/sida a débuté en 1987, et depuis cette année on a signalé un nombre total de 997 cas. UN وجدير بالإشارة أن السجل الرسمي للإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في نيكاراغوا بدأ عام 1987، وتم منذ ذلك الحين تسجيل ما مجموعه 997 إصابة بهذا المرض.
    La militarisation croissante de ce qui a débuté en 1996 comme un conflit politique rend de plus en plus difficiles la réconciliation politique et le règlement pacifique du conflit. UN كما أن استمرار إضفاء الطابع العسكري على هذا النزاع الذي بدأ عام 1996 كنزاع سياسي قد أبعد البلد أكثر فأكثر عن المصالحة السياسية والحل السلمي.
    Rappelant avec satisfaction qu’elle a proclamé, par sa résolution 48/91 du 20 décembre 1993, la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, qui a débuté en 1993, et adopté, par sa résolution 49/146 du 23 décembre 1994, le Programme d’action révisé pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, UN وإذ تشير مع الارتياح إلى قراريها ٤٨/٩١ المؤرخ ٢٠ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣ و ٤٩/١٤٦ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٤، على التوالي، الذي أعلنت بموجبيهما إعلان العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، الذي بدأ عام ١٩٩٣، واعتمدت برنامج العمل المنقح للعقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري،
    À sa quarante-neuvième session, l'Assemblée générale s'est félicitée de la proclamation de la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, qui a débuté en 1993, et a adopté le Programme d'action révisé de la troisième Décennie, figurant en annexe à la résolution 49/146. UN وخلال دورتها التاسعة واﻷربعين رحبت بإعلان العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري الذي بدأ عام ١٩٩٣ واعتمدت برنامج العمل المنقح للعقد الثالث الوارد في مرفق القرار ٤٩/١٤٦.
    Ce système de construction de logements qui est axé sur les collectivités a été lancé en 1988 et constitue une nouvelle stratégie visant à faciliter l'octroi d'une aide au logement aux 30 % de la population urbaine les plus démunis. UN وبرنامج الرهن العقاري للمجتمع المحلي برنامج اسكان يستند الى المجتمع المحلي، بدأ عام ٨٨٩١ كمبادرة استراتيجية لتسهيل تقديم مساعدة اﻹسكان الى أدنى ٠٣ في المائة من السكان الحضريين.
    Le Japon est un membre actif de la Commission des stupéfiants et de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et continuera à coopérer étroitement avec l'ONUDC, notamment dans le cadre du dialogue sur les politiques stratégiques entamé en 2013. UN وذكر أن اليابان عضو يعمل بنشاط في لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية على السواء، وأنها ستواصل التعاون بشكل وثيق مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بأساليب منها الحوار الاستراتيجي بشأن السياسات الذي بدأ عام 2013.
    En fait, cette démarche capitale a été lancée en 1967 comme suite à la création du Groupe spécial d'experts de la Commission chargé d'enquêter sur les accusations de torture et de mauvais traitements des détenus et des personnes placées en garde à vue en Afrique du Sud. UN والواقع أن الانطلاق في مجال العمل الحاسم هذا قد بدأ عام 1967 نتيجة لإنشاء فريق الخبراء العامل المخصص التابع للجنة، للتحقيق في تهم تعذيب وإساءة معاملة السجناء والأشخاص المعتقلين أو المحتجزين لدى الشرطة في جنوب أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus