"بدائية" - Traduction Arabe en Français

    • rudimentaires
        
    • primitif
        
    • primitives
        
    • rudimentaire
        
    • primitifs
        
    • primitive
        
    • primaires
        
    • élémentaires
        
    • embryonnaire
        
    • primale
        
    • débutant
        
    La femme rurale ne dispose que de moyens rudimentaires pour cultiver la terre qui, souvent, ne lui appartient pas et n’a pas accès au capital. UN ولا تملك المرأة الريفية سوى وسائل بدائية لزراعة اﻷرض التي لا تملكها غالباً، ولا سبيل أمامها للحصول على رأس المال.
    Les pays les moins avancés n'ont réussi à se doter que de structures industrielles rudimentaires et vulnérables. UN ولم تفلح أقل البلدان نموا إلا في إقامة هياكل صناعية بدائية وهشة.
    3 villages ont trouvés un moyen primitif de les tuer. Open Subtitles ثلاثة مدن صغيرة هناك وجدت طريقةً بدائية لهزيمتهم
    Les techniques médicolégales au début des années 60 étaient plutôt primitives. Open Subtitles تقنيات الطب الشرعي في بداية الستينات كانت بدائية نسبياً
    Je peux seulement l'expliquer de la façon la plus rudimentaire. Open Subtitles لا يمكنني شرح ذلك إلا بالطريقة الأكثر بدائية.
    Les éponges sont l'un des groupes les plus primitifs, les plus étudiés et les plus prolifiques en substances naturelles nouvelles à base de petites molécules. UN تشكل الإسفنجيات إحدى المجموعات الأكثر بدائية والأوفر نصيبا من حيث الدراسة، بل هي المصدر الأكثر إدرارا للمنتجات الطبيعية الجديدة ذات الجزيئات الصغيرة.
    Au milieu des années 90, les systèmes d'information sanitaire étaient extrêmement rudimentaires. UN وكانت نظم المعلومات الصحية بدائية للغاية في منتصف التسعينات من القرن الماضي.
    Dans d'autres zones, les moyens d'observation, même rudimentaires, font défaut. UN وفي مناطق أخرى، لا توجد مجرد قدرات رصد بدائية.
    130. Dans ces deux tribunaux, les conditions étaient très rudimentaires. UN 130- وكانت الظروف في كلتا المحكمتين بدائية جداً.
    Le Rapporteur spécial a toutefois noté que ces cellules étaient plutôt rudimentaires, et qu'une mauvaise odeur s'en dégageait. UN ولاحظ المقرر الخاص مع ذلك أنها بدائية وأن رائحة كريهة تفوح منها.
    - Qui ont quitté l'école tôt avec des connaissances rudimentaires en matière d'alphabétisation; UN ● الذين انقطعوا عن الدراسة مبكرا ولديهم مهارات بدائية في اﻹلمام بالقراءة والكتابة.
    Le caractère primitif du IXe siècle ne saurait se comparer au progrès du XXIe. UN إنه يتعين ألاّّ تكون بدائية القرن التاسع نظيرا للتقدم في القرن الحادي والعشرين.
    Le microcircuit est primitif. Open Subtitles الدارات الدقيقة هي بدائية نعم، وبما انه تكنولوجيا جاسوسية،
    Elle est envahie par la végétation. Si quelqu'un y vit, c'est à l'état primitif. Open Subtitles إذا كان يوجد أحد يعيش هناك فعلياً فسيكون في حالةٍ بدائية كلّياً
    Leurs cultures et leurs traditions sont considérées comme sauvages et primitives et leur identité n'est pas reconnue. UN وتتعرض ثقافة هؤلاء وتقاليدهم إلى الاحتقار بوصفها وحشية بدائية ويُنكر عليهم حقهم في الانتماء.
    Les murs sont les formes de défense les plus primitives et les plus inefficaces. UN فالجدران أكثر أشكال الدفاع بدائية وعدم فعالية.
    Le danger principal réside dans le fait que ce produit peut être synthétisé artisanalement, en employant des techniques assez primitives. UN والخطر الرئيسي هو أن باﻹمكان تركيبها محليــا باستخـدام تكنولوجيا بدائية إلى حد ما.
    Ces structures en bois, de conception rudimentaire, ne pouvant être déménagées, il faudrait les remettre aux autorités locales. UN وتعتبر الهياكل الخشبية بدائية في تصميمها ولا يمكن نقلها ولذلك ينبغي تسليمها للمسؤولين المحليين.
    L'infrastructure sanitaire y est souvent rudimentaire et il y a pénurie de personnel qualifié et d'installations. UN فالهياكل اﻷساسية الطبية فيها غالبا ما تكون بدائية ويندر الموظفون الطبيون المدربون والمرافق.
    Les protocoles de sécurité étaient primitifs, je les ai aisément vaincus. Open Subtitles والبروتوكولات الأمنية المعمول بها بدائية تماما وهزمت بسهولة
    A mesure qu'ils diminuent, le cerveau semble s'arrêter... sauf la partie la plus primitive. Open Subtitles عندما تستنفذ كلها، الأجزاء الأكثر بدائية في المخ يبدو انها تغلق
    Ce sont de vils animaux qui ne sont capables que des actions les plus primaires. Open Subtitles رجال ليسوا رجالاً أبداً بل وحوش تحكمهم الغريزة الأساسية عاجزون عن شيء سوى التصرفات الأكثر بدائية
    Les femmes sahraouies payent un tribut particulièrement lourd lorsqu'elles manifestent paisiblement en faveur du droit à l'autodétermination ou pour leurs droits les plus élémentaires. UN وتدفع النساء الصحراويات ثمناً باهظاً عندما يتظاهرن سلمياً لنصرة الحق في تقرير المصير أو لأكثر حقوقهن بدائية.
    Avec le développement, cette forme de délinquance est devenue plus subtile et a pénétré en Afrique, où les mécanismes de détection et de contrôle en sont encore à un stade embryonnaire. UN ومع التنمية، اتخذت تلك الجريمة مظاهر تتّسم بالدهاء ودخلت إلى أفريقيا، حيث آليات الكشف والرقابة لا تزال في مرحلة بدائية.
    C'est pas une façon de parler pour une force primale. Open Subtitles هل هذه طريقة جيدة لصاحبة أقوى بدائية لتتحدث؟
    C'est vrai, j'ai fait... quelques erreurs de débutant, mais je m'en sortais. Open Subtitles أعني ، قد إرتكبت بضعة أخطاء بدائية ولكني كنت أتماشى معها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus