La femme rurale ne dispose que de moyens rudimentaires pour cultiver la terre qui, souvent, ne lui appartient pas et n’a pas accès au capital. | UN | ولا تملك المرأة الريفية سوى وسائل بدائية لزراعة اﻷرض التي لا تملكها غالباً، ولا سبيل أمامها للحصول على رأس المال. |
Les pays les moins avancés n'ont réussi à se doter que de structures industrielles rudimentaires et vulnérables. | UN | ولم تفلح أقل البلدان نموا إلا في إقامة هياكل صناعية بدائية وهشة. |
3 villages ont trouvés un moyen primitif de les tuer. | Open Subtitles | ثلاثة مدن صغيرة هناك وجدت طريقةً بدائية لهزيمتهم |
Les techniques médicolégales au début des années 60 étaient plutôt primitives. | Open Subtitles | تقنيات الطب الشرعي في بداية الستينات كانت بدائية نسبياً |
Je peux seulement l'expliquer de la façon la plus rudimentaire. | Open Subtitles | لا يمكنني شرح ذلك إلا بالطريقة الأكثر بدائية. |
Les éponges sont l'un des groupes les plus primitifs, les plus étudiés et les plus prolifiques en substances naturelles nouvelles à base de petites molécules. | UN | تشكل الإسفنجيات إحدى المجموعات الأكثر بدائية والأوفر نصيبا من حيث الدراسة، بل هي المصدر الأكثر إدرارا للمنتجات الطبيعية الجديدة ذات الجزيئات الصغيرة. |
Au milieu des années 90, les systèmes d'information sanitaire étaient extrêmement rudimentaires. | UN | وكانت نظم المعلومات الصحية بدائية للغاية في منتصف التسعينات من القرن الماضي. |
Dans d'autres zones, les moyens d'observation, même rudimentaires, font défaut. | UN | وفي مناطق أخرى، لا توجد مجرد قدرات رصد بدائية. |
130. Dans ces deux tribunaux, les conditions étaient très rudimentaires. | UN | 130- وكانت الظروف في كلتا المحكمتين بدائية جداً. |
Le Rapporteur spécial a toutefois noté que ces cellules étaient plutôt rudimentaires, et qu'une mauvaise odeur s'en dégageait. | UN | ولاحظ المقرر الخاص مع ذلك أنها بدائية وأن رائحة كريهة تفوح منها. |
- Qui ont quitté l'école tôt avec des connaissances rudimentaires en matière d'alphabétisation; | UN | ● الذين انقطعوا عن الدراسة مبكرا ولديهم مهارات بدائية في اﻹلمام بالقراءة والكتابة. |
Le caractère primitif du IXe siècle ne saurait se comparer au progrès du XXIe. | UN | إنه يتعين ألاّّ تكون بدائية القرن التاسع نظيرا للتقدم في القرن الحادي والعشرين. |
Le microcircuit est primitif. | Open Subtitles | الدارات الدقيقة هي بدائية نعم، وبما انه تكنولوجيا جاسوسية، |
Elle est envahie par la végétation. Si quelqu'un y vit, c'est à l'état primitif. | Open Subtitles | إذا كان يوجد أحد يعيش هناك فعلياً فسيكون في حالةٍ بدائية كلّياً |
Leurs cultures et leurs traditions sont considérées comme sauvages et primitives et leur identité n'est pas reconnue. | UN | وتتعرض ثقافة هؤلاء وتقاليدهم إلى الاحتقار بوصفها وحشية بدائية ويُنكر عليهم حقهم في الانتماء. |
Les murs sont les formes de défense les plus primitives et les plus inefficaces. | UN | فالجدران أكثر أشكال الدفاع بدائية وعدم فعالية. |
Le danger principal réside dans le fait que ce produit peut être synthétisé artisanalement, en employant des techniques assez primitives. | UN | والخطر الرئيسي هو أن باﻹمكان تركيبها محليــا باستخـدام تكنولوجيا بدائية إلى حد ما. |
Ces structures en bois, de conception rudimentaire, ne pouvant être déménagées, il faudrait les remettre aux autorités locales. | UN | وتعتبر الهياكل الخشبية بدائية في تصميمها ولا يمكن نقلها ولذلك ينبغي تسليمها للمسؤولين المحليين. |
L'infrastructure sanitaire y est souvent rudimentaire et il y a pénurie de personnel qualifié et d'installations. | UN | فالهياكل اﻷساسية الطبية فيها غالبا ما تكون بدائية ويندر الموظفون الطبيون المدربون والمرافق. |
Les protocoles de sécurité étaient primitifs, je les ai aisément vaincus. | Open Subtitles | والبروتوكولات الأمنية المعمول بها بدائية تماما وهزمت بسهولة |
A mesure qu'ils diminuent, le cerveau semble s'arrêter... sauf la partie la plus primitive. | Open Subtitles | عندما تستنفذ كلها، الأجزاء الأكثر بدائية في المخ يبدو انها تغلق |
Ce sont de vils animaux qui ne sont capables que des actions les plus primaires. | Open Subtitles | رجال ليسوا رجالاً أبداً بل وحوش تحكمهم الغريزة الأساسية عاجزون عن شيء سوى التصرفات الأكثر بدائية |
Les femmes sahraouies payent un tribut particulièrement lourd lorsqu'elles manifestent paisiblement en faveur du droit à l'autodétermination ou pour leurs droits les plus élémentaires. | UN | وتدفع النساء الصحراويات ثمناً باهظاً عندما يتظاهرن سلمياً لنصرة الحق في تقرير المصير أو لأكثر حقوقهن بدائية. |
Avec le développement, cette forme de délinquance est devenue plus subtile et a pénétré en Afrique, où les mécanismes de détection et de contrôle en sont encore à un stade embryonnaire. | UN | ومع التنمية، اتخذت تلك الجريمة مظاهر تتّسم بالدهاء ودخلت إلى أفريقيا، حيث آليات الكشف والرقابة لا تزال في مرحلة بدائية. |
C'est pas une façon de parler pour une force primale. | Open Subtitles | هل هذه طريقة جيدة لصاحبة أقوى بدائية لتتحدث؟ |
C'est vrai, j'ai fait... quelques erreurs de débutant, mais je m'en sortais. | Open Subtitles | أعني ، قد إرتكبت بضعة أخطاء بدائية ولكني كنت أتماشى معها |