Ces fonctions publiques sont comparées tout d'abord d'après les rémunérations pécuniaires nettes puis, si cela est nécessaire, d'après la rémunération totale. | UN | وتُعقد المقارنات بين هذه الخدمات بدايةً على أساس صافي الأجر النقدي، ثم على أساس الأجر الكلّي الإجمالي إذا لزم الأمر. |
tout d'abord, il a vu dans l'établissement d'un cadre régional pour la science, la technologie et l'innovation une importante première étape pour améliorer la coopération régionale en Asie occidentale. | UN | فقد أشار المتكلم بدايةً إلى إنشاء إطار إقليمي للسياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار باعتبار ذلك خطوة مهمة أولى في سبيل التقدم صوب تحسين التعاون الإقليمي في منطقة غرب آسيا. |
Mais, au-delà, nous devons trouver des moyens de renforcer la confiance mutuelle en adoptant, pour commencer, une approche plus collégiale et plus consultative. | UN | ولكن يلزم فوق هذا كله أن نجد الطرق المؤدية لزيادة الثقة المتبادلة، وذلك بالأخذ بدايةً بنهج أكثر اشتراكا وتشاورا. |
Le nombre total d'employés ainsi détachés, initialement de 18, a été ramené à 9 en juillet 1991. | UN | وقد بلغ عدد هؤلاء المستخدمين بدايةً ٨١ مستخدماً، وخفض العدد في وقت لاحق إلى ٩ مستخدمين بحلول تموز/يوليه ١٩٩١. |
Il faudrait d'emblée intégrer les crimes de violence sexuelle dans la stratégie d'enquête et de poursuites. | UN | وينبغي إدراج جرائم العنف الجنسي بدايةً في استراتيجية التحقيق والمحاكمة. |
Le personnel du bureau du Procureur a refusé dans un premier temps d'enregistrer officiellement la requête. | UN | ذلك أن موظفي النيابة رفضوا بدايةً تسجيل الطلب رسمياً. |
Premièrement, il a signalé l'initiative prise par le Secrétaire général d'étoffer le plan d'action en six points < < Les droits avant tout > > . | UN | فقد أبرز بدايةً مبادرة الأمين العام لوضع خطة عمل الحقوق أولاً، المؤلفة من ست نقاط. |
tout d'abord, nous tenons à vous remercier sincèrement et à saluer votre abnégation dans la quête d'une solution à la question dont nous sommes saisis. | UN | ونود بدايةً أن نعرب عن تقديرنا الصادق وأن ننوه بالعمل الدؤوب الذي قمت به في السعي إلى إيجاد حل للمسألة المعروضة علينا. |
tout d'abord, je veux dire que Lea Ferran a fait énormément pour aider à résoudre une grève de la faim des détenues. | Open Subtitles | اريد القول بدايةً ان ليا ساهمت بشكل كبير في حل ازمة الاضراب |
13. À cet égard, rappelons tout d'abord que l'État du Koweït est lié par diverses conventions internationales portant sur les droits de l'homme, à savoir: | UN | 13- بدايةً تجدر الإشارة في هذا الخصوص إلى أن دولة الكويت ارتبطت بعدة اتفاقيات دولية تتعلق بحقوق الإنسان وهي كالتالي: |
314. tout d'abord, il convient d'indiquer que ce qui a été dit précédemment au sujet de la coexistence de deux systèmes de pensions de vieillesse vaut aussi pour les prestations d'invalidité. | UN | 314- ينبغي بدايةً توضيح أن ما قيل في السابق بشأن وجود نظامين لمعاشات الشيخوخة ينطبق تماماً على استحقاقات الإعاقة. |
Je parlerai tout à l'heure de ces défis, mais tout d'abord, je voudrais souligner un aspect important du multilatéralisme qui est souvent ignoré lorsqu'on aborde ces questions. | UN | وسأتناول بعد قليل بعض هذه التحديات، لكن أود بدايةً التشديد على جانب مهم من تعددية الأطراف أُغفل في العديد من المناقشات المتعلقة بهذا الموضوع. |
J'aimerais tout d'abord m'adresser aux délégations. | UN | وأود بدايةً أن أتوجه إلى الوفود. |
pour commencer, chaque joueur fait le tour de la planche de jeu une fois. | Open Subtitles | بدايةً يجب على كل لاعب ان يحرك المؤشر فوق اللوح بشكل دائري |
Et je vous effacerai aussi d'ici, avec ça pour commencer. | Open Subtitles | أجل, مثلما سأجعلكُ تنمسح (تخرج)من هنا، بدايةً بهذه. |
1.31 Les créances et les avances sont initialement comptabilisées en valeur nominale. | UN | المبالغ المستحقة القبض والسُّلف 1-31 تحتسب المبالغ المستحقة القبض والسُّلف بدايةً بقيمتها الاسمية. |
d'emblée, il importe de comprendre ce qu'est le cadre, et ce qu'il n'est pas. | UN | ومن المهم بدايةً أن نفهم ما يمثله هذا الإطار وما لا يمثله. |
Le personnel du bureau du Procureur a refusé dans un premier temps d'enregistrer officiellement la requête. | UN | ذلك أن موظفي النيابة رفضوا بدايةً تسجيل الالتماس رسمياً. |
Ok, Premièrement, c'était un film et pas un très réaliste. | Open Subtitles | حسناً , بدايةً ذلك كان فيلم سينمائي وليس واقعياً |
Et bien, Au début, je pensais qu'il était juste seul ... ou salace, comme ils sont après huit heures sur le lac. | Open Subtitles | حسنٌ، بدايةً أعتقدتُ إنه عازبًا أو تعيسًا، لقد كانوا ينتهوا بعد ثماني ساعاتٍ من الصيّ |
Il est temps de convaincre tous tes anciens collègues, à commencer par la CIA. | Open Subtitles | حان وقت إقناع كل من عملت معهم بدايةً بالإستخبارات |
Le 6 mars 1998, l'auteur a été condamné pour ces crimes à des peines concurrentes de dix ans d'emprisonnement à compter du 19 avril 1997. | UN | وفي 6 آذار/مارس 1998، حكم على صاحب البلاغ لارتكابه تلك الجرائم بقضاء فترات سجن متزامنة مدتها 10 سنوات بدايةً من 19 نيسان/أبريل 1997. |
Le présent document détache en premier lieu les questions clés et les orientations identifiées et examine ensuite des orientations dans la perspective du PNUE pour renforcer l'application de la politique et de la stratégie de l'eau. | UN | وتوجز هذه الوثيقة بدايةً القضايا الرئيسية وخيارات السياسات العامة التي تم تحديدها، ثم تقوم بدراسة الخيارات من منظور برنامج الأمم المتحدة للبيئة لدعم تنفيذ السياسات والإستراتيجيات المائية. |
L'élaboration et l'extension des programmes assureront un bon départ pour toutes les filles et tous les garçons; | UN | ومن شأن وضع وتوسيع نطاق البرامج أن يتيح بدايةً جيدة لجميع الفتيات والصبية؛ |
À partir de maintenant, on prend tout ce qui passe. | Open Subtitles | بدايةً من هذه اللحظة، يجبُ أن نمسكهم اليوم. |
M. Osorio (Colombie) (parle en espagnol) : Je voudrais avant toute chose remercier le Président d'avoir convoqué ce débat commun consacré au rapport du Secrétaire général sur les moyens civils à mobiliser dans les situations postérieures à un conflit (A/66/311). | UN | السيد أوسوريو (كولومبيا) (تكلم بالإسبانية): أود بدايةً أن أشكر الرئيس على عقد هذه المناقشة المشتركة لمناقشة تقرير الأمين العام عن القدرات المدنية في أعقاب النزاعات (A/66/311). |
Dans les décisions qui ont imposé puis prolongé ces mesures, la surveillance a d'abord été imposée aux fins d'obtenir l'identité de l'auteur et parce qu'il était considéré comme une menace pour la sécurité de l'État partie. | UN | والأسباب الواردة في القرارات التي فرضت هذه التدابير ثم مددتها تفيد بأن الرقابة فرضت عليه بدايةً بهدف التحقق من هويته، ثم لأنه اعتُبر تهديداً للدولة الطرف. |
À votre place, je me mettrais à parler en commençant par la personne à qui vous avez livré la lampe. | Open Subtitles | لذا لو كنت مكانك سأقدم لنفسي خدمة وأتحدث بدايةً ممن أوصلت له المصباح |