Cette loi établit qu'il ne doit pas s'écouler plus de six mois entre le début de la procédure de divorce par répudiation et le divorce officiellement prononcé. | UN | وقد نص القانون على أنه ينبغي ألا يمضي أكثر من ستة أشهر بين بداية الإجراءات وإنهاء الزواج. |
Il affirme aussi que, du fait de son origine ethnique, il a été présumé coupable dès le début de la procédure engagée contre lui. | UN | ويدفع أيضاً بأن اتهامه منذ بداية الإجراءات القضائية يعزى إلى انتمائه إلى إثنية الروما. |
Les juges ont également poursuivi les auditions des victimes, soit plus de 250 personnes entendues depuis le début de la procédure. | UN | كما واصل القضاة جلسات الاستماع إلى الضحايا، أي إلى أكثر من 250 شخصاً تم الاستماع إليهم منذ بداية الإجراءات القضائية. |
M. Kaddar a eu accès à son avocat dès le début de la procédure. | UN | وتمكن السيد قدار من الاتصال بمحاميه منذ بداية الإجراءات. |
La notification qui a été envoyée le 5 janvier 2009 à M. Jankoba Coly, cousin de M. Sonko, a été faite un an et demi après l'ouverture de la procédure. | UN | وقد وصل الإخطار المرسل إلى السيد جانكوبا كولي أحد أبناء عمومة السيد صونكو بعد سنة ونصف من بداية الإجراءات. |
Pour ce qui concerne les irrégularités et l'incompétence de la défense qui ont été invoquées, le Gouvernement a souligné que Leo Etchegaray avait reçu l'assistance d'avocats compétents du Free Legal Assistance Group depuis le début de la procédure. | UN | وفي ما يتعلق بالمخالفات المزعومة وعدم أهلية الدفاع، أكدت الحكومة أن ليو أتشيغاري قد تلقى مساعدة من محامين مؤهلين يعملون في فريق المساعدة القانونية المجانية وذلك منذ بداية الإجراءات. |
S'agissant de la protection judiciaire des mineurs, le tribunal engage la procédure probatoire sans délai, dès le début de la procédure. | UN | وتبدأ المحكمة، في المسائل المتصلة برعاية القصر، في اتخاذ إجراءات من أجل سير الدعاوى المتعلقة بالأدلة بدون تأخير عند بداية الإجراءات. |
En outre, l'approche au cas par cas n'est pas satisfaisante dans ce contexte car le requérant, de toute évidence, devrait savoir dès le début de la procédure comment et à qui les motifs seront diffusés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اتباع نهج يتناول كل حالة على حدة ليس مرضيا في هذا السياق، فمن الواضح أن مقدم الطلب ينبغي أن يعرف منذ بداية الإجراءات كيف تنشر الأسباب ومن يتلقاها. |
Sir Nigel rodley insiste pour savoir à quel moment l'État partie a informé le Comité de la présence d'un avocat dès le début de la procédure. | UN | 21- السير نايجل رودلي أصر لمعرفة متى أبلَغت الدولة الطرف اللجنة بأن المحامي كان حاضراً منذ بداية الإجراءات. |
L'auteur ajoute qu'étant malade quand le tribunal municipal de Bichkek a tenu son audience, l'avocat qui le représentait depuis le début de la procédure a demandé le report de l'audience. | UN | ويدعي أيضاً أن المحامية التي شاركت منذ بداية الإجراءات كانت مريضة أثناء المحاكمة في محكمة مدينة بيشكيك فطلب إرجاء المحاكمة. |
Pour ce qui est de l'exercice de l'action civile, un chapitre du nouveau Code de procédure pénale y est consacré. Alors qu'auparavant la victime devait attendre la fin de l'action pénale pour pouvoir engager une action civile, elle peut désormais demander indemnisation dès le début de la procédure. | UN | وقد خُصص فصل من قانون الإجراءات الجنائية لمباشرة أي دعوى مدنية، في حين كان يتحتم على الضحية في السابق انتظار انتهاء الدعوى الجنائية كي يتمكن من رفع دعوى مدنية. أما في الوقت الحالي، فإن بإمكانه أن يطالب بالتعويض منذ بداية الإجراءات. |
Depuis le début de la procédure en octobre 2007, la sœur du défunt, directement concernée par la procédure, n'a reçu aucune notification. | UN | ذلك أنه منذ بداية الإجراءات في تشرين الأول/أكتوبر 2007، لم يرسل أي إخطار إلى شقيقته، وهي الشخص المتأثر مباشرة بالإجراءات. |
En particulier, dès le début de la procédure, la détenue a indiqué aux autorités être en possession d'une fiche de consultation attestant de ladite visite médicale et de la maladie de son enfant, mais la police comme le Parquet ont systématiquement refusé de lui laisser produire cette pièce demeurée chez elle; | UN | وعلى الخصوص، ذكرت المحتجزة للسلطات منذ بداية الإجراءات أن بحوزتها استمارة طبية تثبت الفحص الطبي المذكور ومرض طفلها، لكن الشرطة، وكذلك النيابة العامة، رفضتا دوماً تمكينها من الإتيان بهذه الوثيقة التي ظلت في بيتها؛ |
75. Il a aussi été proposé de souligner qu'il était souhaitable que le tribunal arbitral indique, dès le début de la procédure, la manière dont il entendait traiter la question des honoraires et des frais. | UN | 75- واقتُرحت أيضاً الإشارة إلى أنَّ من المستصوب أن تحدِّد هيئة التحكيم منذ بداية الإجراءات كيف تنوي التعامل مع الأتعاب والتكاليف. |
2.3 M. Yasinovich signale que, malgré ses nombreuses requêtes, le droit à l'assistance d'un avocat dès le début de la procédure administrative lui a été dénié, en violation des dispositions du paragraphe 5 de l'article 4.1 du Code de procédure pour les infractions administratives. | UN | 2-3 ويلاحظ السيد ياسينوفيتش أنه حرم، على الرغم من طلباته العديدة، من الحق في الاستعانة بمحام منذ بداية الإجراءات الإدارية، بالمخالفة للفقرة 5 من المادة 4-1 من قانون الإجراءات التنفيذية للجرائم الإدارية. |
Le paragraphe 2 de l'article 37 de la Charte dispose que : < < Chacun a droit à l'assistance juridique dans les procédures devant les tribunaux judiciaires, devant d'autres autorités de l'État ou devant les autorités administratives, et ceci dès le début de la procédure > > . | UN | 185- وكذلك تنص الفقرة 2 من المادة 37 من الميثاق على أنه " يحق لكل فرد أن يحصل على مساعدة محامٍ منذ بداية الإجراءات القضائية في الدعاوى المرفوعة إلى المحاكم، أو إلى هيئات أخرى من هيئات الدولة أو إلى السلطات الإدارية العامة " . |
8. Le présent chapitre passe en revue toutes les notifications de mesures de règlementation finales soumises depuis le début de la procédure PIC provisoire (de facto depuis juin 2000), ainsi que les nouvelles tendances constatées dans la présentation des notifications pendant les cinq dernières années. | UN | 8 - ويستعرض هذا الفصل جميع الإخطارات بالإجراءات التنظيمية النهائية المقدَّمة منذ بداية الإجراءات المؤقتة للموافقة (وبدأت فعلياً من حزيران/يونيه 2000) مقترنة بالاتجاهات الناشئة في تقديم الإخطارات خلال السنوات الخمس الماضية. |
On a en outre fait remarquer qu'elle devrait préciser que le lieu de l'arbitrage, s'il n'avait pas déjà été convenu, devrait être fixé dès l'ouverture de la procédure. | UN | ولوحظ كذلك أنه ينبغي للملحوظة 3 أن تُبيِّن أنَّ مكان التحكيم ينبغي أن يُحدَّد في بداية الإجراءات إذا لم يكن قد سبق الاتفاق عليه فعلاً. |