La prochaine réunion générale entre l'Organisation de la Conférence islamique et l'Organisation des Nations Unies est prévue à Genève, au début de l'année prochaine. | UN | ومن المتوقع أن يعقد الاجتماع العام التالي بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحدة في جنيف في بداية السنة المقبلة. |
C'est pourquoi nous comprendrions parfaitement que le lancement de cette quatrième session de négociations soit repoussé au début de l'année prochaine. | UN | ولذلك سيكون مفهوما إذا ما أرجئت بداية الجولة الرابعة حتى بداية السنة المقبلة. |
Les élections présidentielles serbes ayant eu lieu, les élections parlementaires pourraient se tenir au début de l'année prochaine. | UN | والآن وقد ودعنا الانتخابات الرئاسية الصربية، يمكن أن تُجرى الانتخابات البرلمانية في بداية السنة المقبلة. |
Ma délégation s'attend avec intérêt à ce qu'une discussion constructive sur la question de la réforme du Conseil de sécurité ait lieu à la reprise de nos débats au début de l'année prochaine. | UN | ويتطلع وفدي إلى مناقشة بناءة حول موضوع إصلاح مجلس اﻷمن عندما نستأنف مناقشاتنا في بداية السنة المقبلة. |
Il doit être repris, si nécessaire, au début de l'année prochaine. | UN | ويتعين عند الضرورة استئناف هذه العملية في بداية السنة المقبلة. |
3. L'un des changements les plus importants sera la mise en place, au début de l'année prochaine, d'un nouveau système de notation au Secrétariat. | UN | ٣ - وقال إن أحد التغيرات اﻷكثر أهمية التي سنشهدها في بداية السنة المقبلة هي بدء العمل بنظام جديد لتقييم اﻷداء في اﻷمانة العامة. |
Nous souhaitons en outre insister sur le rôle revenant au Président de la Conférence s'agissant de mener durant l'intersession des consultations appropriées destinées à permettre à la Conférence de statuer effectivement sur ses travaux au début de l'année prochaine. | UN | ونود أيضا التأكيد على دور رئيس المؤتمر في إجراء المشاورات المناسبة في الفترة الفاصلة بين الدورات لتمكين المؤتمر من اتخاذ قرار بشأن عمله على نحو فعال في بداية السنة المقبلة. |
Le fait que le premier procès du Tribunal du Rwanda commencera, nous l'espérons, au début de l'année prochaine, pourra contribuer à susciter une attention plus équilibrée à l'égard des deux Tribunaux. | UN | وحقيقة أن المحاكمة اﻷولى التي ستعقدها محكمة رواندا ستبدأ، كما يؤمل لدى بداية السنة المقبلة قد تسهم في إيلاء اهتمام أكثر توازنا للمحكمتين. |
À cet égard, les délégations devraient être en mesure de présenter et d'examiner des propositions concrètes lorsque se réunira, comme nous l'espérons, au début de l'année prochaine, le Groupe de travail à composition non limitée. | UN | وفي هذا المضمار، يجدر بالوفود أن تكـــون مستعدة لتقديم مقترحات محددة وللنظر فيها عنــــد انعقاد الفريق العامل المفتوح العضوية مرة أخرى - ونأمــل أن يكون ذلك في بداية السنة المقبلة. |
Compte tenu de la précarité de sa situation financière, même si on considère uniquement le budget ordinaire, l'Organisation ne pourra continuer de fonctionner si le Secrétaire général, qui agit sur décision de l'Assemblée générale, n'est pas autorisé à envoyer les avis de recouvrement au début de l'année prochaine. | UN | ولن تستطيع المنظمة، نظرا لتردي وضعها المالي، حتى في حالة اعتبار الميزانية العادية وحدها، مواصلة العمل إذا لم يسمح لﻷمين العام، الذي يتصرف على أساس قرار من الجمعية العامة، بإرسال إشعارات سداد والحصص في بداية السنة المقبلة. |
M. Erdös (Hongrie) : Ma délégation se félicite de la reprise par l'Assemblée générale, avant la fin de cette partie de la session, du travail sur la réforme du Conseil de sécurité, et elle s'attend à la poursuite, au début de l'année prochaine, des travaux du Groupe de travail chargé de cette question. | UN | السيد إرديوس )هنغاريا( )تكلم بالفرنسية(: يرحب وفدي بتناول الجمعية العامة مرة أخرى اﻷعمال المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن قبل نهاية هذه المرحلة من الدورة الحالية. ونحن نتطلع إلى مواصلة أنشطة الفريق العامل المسؤول عن هذا الموضوع، عند بداية السنة المقبلة. |