Dans les zones les plus affectées, les taux de malnutrition des enfants et des mères allaitantes accusaient des pointes qui n'avaient jamais été aussi élevées depuis le début du conflit. | UN | وفي أشد المناطق تأثرا، بلغت مستويات سوء التغذية بين اﻷطفال واﻷمهات المرضعات أعلى مستوى سُجل منذ بداية الصراع. |
Depuis le début du conflit, les anciens alliés du Gouvernement sont aussi devenus, de toute évidence, ses ennemis. | UN | ومنذ بداية الصراع تحول الحلفاء القدامى للحكومة بطبيعة الحال إلى أعداء. |
Les États-Unis ont fourni plus de 300 millions de dollars d'aide humanitaire au Darfour et à l'est du Tchad depuis le début du conflit. | UN | وقد أسهمت الولايات المتحدة بأكثر من 300 مليون دولار في المعونة الإنسانية لدارفور وشرقي تشاد منذ بداية الصراع. |
Le CICR continue d'échanger des informations avec les parties afin de déterminer le sort des personnes portées disparues depuis le début du conflit. | UN | وواصلت لجنة الصليب الأحمر الدولية تبادل المعلومات مع الطرفين بغرض تحديد مصير الأشخاص الذين لم يعرف مصيرهم منذ بداية الصراع. |
Depuis le début du conflit, la liberté de la presse est menacée. | UN | والواقع أن حرية الصحافة أصبحت مهددة منذ بداية الصراع في كوت ديفوار. |
Il semblerait que les enlèvements de membres de la communauté musulmane par les autorités n'aient jamais cessé depuis le début du conflit. | UN | ويدعى أن اختطاف السكان المسلمين على أيدي المسؤولين قد تواصل منذ بداية الصراع. |
Depuis le début du conflit, on compte désormais plus de 100 000 morts et des millions de réfugiés, des milliers de femmes ont été violées et on signale des cas innombrables de torture et de détention dans les conditions les plus inhumaines. | UN | فهناك منذ بداية الصراع ما يربو على ٠٠٠ ٠٠١ شخص قتيل، وملايين اللاجئين، وآلاف النساء المغتصبات، وحالات لا تحصى من التعذيب والاحتجاز في ظروف أبعد ما تكون عن اﻹنسانية. |
Depuis juillet 1992, presque dès le début du conflit yougoslave, un contingent ukrainien a participé à l'opération de l'ONU sur le territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ومنذ بداية الصراع اليوغوسلافي تقريبا في تموز/يوليه ١٩٩٢، اشتركت فرقة عسكرية أوكرانية في العملية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في أراضي البوسنة والهرسك. |
Je voudrais redire l'extrême préoccupation du Gouvernement sud-africain face à la détérioration de la situation en matière de respect des droits de l'homme en République démocratique du Congo depuis le début du conflit. | UN | وأود أن أؤكد مجددا شعور حكومتي بقلق بالغ إزاء تدهور احترام حقــــوق اﻹنسان فـــي جمهورية الكونغو الديمقراطية منذ بداية الصراع. |
L'UNRWA estime qu'environ 80 000 réfugiés palestiniens ont été chassés du pays depuis le début du conflit syrien. | UN | وتقدر الأونروا أن ما يقرب من 000 80 من اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية قد نزحوا إلى الخارج منذ بداية الصراع في الجمهورية العربية السورية. |
Quoi qu'il en soit, même si l'appel a permis de recueillir des fonds, ceux-ci ne seront pas suffisants pour rétablir les conditions qui existaient dans la bande de Gaza avant le début du conflit. | UN | وأوضح أنه حتى إذا نجح النداء في تأمين هذه الأموال، فإنها لن تكون كافية لعودة قطاع غزة إلى حالته قبل بداية الصراع مباشرة. |
Dès le début du conflit à Gaza, j'ai appelé tous les combattants à respecter l'inviolabilité des locaux des Nations Unies. | UN | 19 - ومنذ بداية الصراع في غزة، دعوت جميع المقاتلين إلى احترام حرمة أماكن عمل الأمم المتحدة. |
Pour la première fois depuis le début du conflit actuel, le monde arabe tout entier garantit à Israël la sécurité collective, la conclusion d'un accord de paix collectif et l'instauration de relations normales, grâce à la solution concertée du problème des réfugiés et à la cessation du conflit. | UN | ولأول مرة منذ بداية الصراع الحالي، يعد العالم العربي بأسره إجراءات أمن جماعية لإسرائيل، وعقد معاهدة سلام جماعية، وتطبيع العلاقات، وتحقيق حل متفق عليه لمشكلة اللاجئين وإنهاء الصراع. |
J'espère également que les deux parties continueront de coopérer avec le CICR dans ses efforts visant à résoudre le problème des personnes portées disparues depuis le début du conflit. | UN | وإني آمل أيضا أن يواصل الطرفان تعاونهما مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في ما تبذله من جهود لحل مشكلة مصير أولئك الذين لا يزالون مفقودين منذ بداية الصراع. |
Ils ont également rappelé que dans cette même résolution, le Conseil avait demandé au Maroc et au Front POLISARIO de continuer à coopérer aux efforts du Comité international de la Croix-Rouge pour résoudre le problème du sort de toutes les personnes disparues depuis le début du conflit. | UN | وذكروا كذلك بأن المجلس طلب إلى المغرب وجبهة البوليساريو في القرار نفسه مواصلة التعاون مع جهود لجنة الصليب الأحمر الدولية لتحديد مصير الأشخاص المفقودين منذ بداية الصراع. |
Lors de ses consultations avec les parties, mon Représentant spécial a constamment insisté sur la nécessité de libérer immédiatement tous les prisonniers de guerre et autres détenus ainsi que de régler le problème du sort des personnes portées disparues depuis le début du conflit. | UN | وواصل ممثلي الخاص، في محادثاته مع الطرفين، تأكيد الحاجة إلى الإفراج الفوري عن جميع ما تبقى من أسرى الحرب والمعتقلين الآخرين وكذلك تحديد مصير الأشخاص الذين لم يعرف مصيرهم منذ بداية الصراع. |
Depuis le début du conflit actuel, six attentats terroristes ont été commis au point de contrôle d'Erez et trois autres à d'autres points de contrôle dans la bande de Gaza, y compris l'attentat perpétré à Karni il y a deux mois et qui a coûté la vie à deux civils israéliens. | UN | ومنذ بداية الصراع الحالي، وقعت ست هجمات إرهابية على معبر إيريز وثلاث هجمات إرهابية على معابر أخرى في قطاع غزة، منها الهجوم الذي وقع على معبر كارني منذ شهرين وقتل اثنان من المدنيين الإسرائيليين. |
Le CICR avait continué d'échanger des informations avec les parties afin de déterminer le sort des personnes portées disparues depuis le début du conflit. | UN | وقد أعيدوا برعاية لجنة الصليب الأحمر الدولية التي واصلت تبادل المعلومات مع الطرفين بغرض تحديد مصير الأشخاص مجهولي المصير منذ بداية الصراع. |
La Commission recommande instamment que le Conseil de sécurité défère sans tarder à la Cour la situation au Darfour et les crimes commis au Darfour depuis le début du conflit armé interne. | UN | 584- وتوصي اللجنة بشدة بأن يقوم مجلس الأمن على الفور بإحالة الوضع في دارفور والجرائم المرتكبة هناك منذ بداية الصراع المسلح الداخلي إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Les enfants sont également touchés : depuis le début du conflit, plus de 14 000 enfants soldats ont été engagés dans l'armée nationale, les milices et les forces rebelles. | UN | والأطفال أيضا من الفئات المتضررة جراء هذه الأوضاع: حيث يوجد أكثر من 000 14 من الجنود الأطفال انخرطوا في الجيش الوطني وقوات الميليشيا وقوات المتمردين منذ بداية الصراع. |
Ce faisant, nous avons respecté la promesse que nous avons faite à notre peuple et à la communauté internationale ainsi que les principes que nous nous sommes fixés dès le début de ce conflit. | UN | وبذلك احترمنا الوعد الذي قطعناه على شعبنا وعلى المجتمع الدولي، والمبادئ التي وضعناها لأنفسنا في بداية الصراع. |