Les premières étapes du plan ont été exécutées; le projet devrait être achevé d'ici la fin de 2009 ou le début de 2010. | UN | وتم تنفيذ المراحل الأولى من الخطة ويُتوقَّع أن يتم الانتهاء من المشروع في أواخر سنة 2009 أو بداية سنة 2010. |
année, depuis le début de 1990, le nombre de demandes de réformation de jugement a dépassé le nombre de jugements rendus, comme il est indiqué ci-après : | UN | إذ أنه، وفي كل سنة منذ بداية سنة ١٩٩٠، فاق عدد الطلبات المقدمة عدد اﻷحكام التي تصدرها المحكمة، كما يلي: |
Cette politique s'est développée avec plus ou moins d'intensité depuis cette époque et à un rythme accéléré depuis le début de 1990. | UN | ومنذ ذلك الحين طورت هذه السياسة بدرجات متفاوتة في القوة، وتسارعت منذ بداية سنة ١٩٩٠. |
Le HCR reconnaît que, comme les années précédentes, il ne peut prédire le niveau précis des contributions volontaires dès le début de l'année. | UN | وتعترف المفوضية أنه، على غرار السنوات السابقة، لا يُرجح أن تحدّد في بداية سنة من السنوات المستوى الدقيق للتبرعات. |
Au total, les sommes remboursées par l'Organisation s'élevaient à 745 millions de dollars, soit un montant équivalant à la dette encourue au début de l'année. | UN | وقد دفعت المنظمة ما مجموعه 745 مليون دولار، وهذا يعادل تقريباً مستوى الدين الذي كان موجوداً في بداية سنة 2002. |
Depuis le début de l'année 2001, afin d'améliorer l'accessibilité du préservatif féminin, le réseau de distribution payant a été étendu à deux chaînes d'hypermarché. | UN | ومنذ بداية سنة 2001 وسعت شبكة التوزيع للبيع لتشمل سلسلتين من المتاجر الضخمة. |
Depuis le début de 1998, des progrès considérables ont été accomplis sur le plan de la coordination du système des Nations Unies. | UN | وقد أحرز تقدم هام منذ بداية سنة ١٩٩٨ في مجال التنسيق باﻷمم المتحدة. |
La réinstallation était prévue pour le début de 2006, mais les mauvaises conditions météorologiques de l'hiver l'ont retardée. | UN | وكان من المخطط أن تتم إعادة التوطين في بداية سنة 2006. لكن الظروف المناخية الرديئة لفصل الشتاء أخرت ذلك. |
Depuis le début de 2002, les employés de l'Administration nationale disposent d'une garderie sûre au lieu de l'emploi. | UN | ومنذ بداية سنة 2002، تمكن موظفو الإدارة الوطنية من الاعتماد على دار للحضانة النهارية المأمونة داخل الإدارة الوطنية. |
L'employé bénéficie dès le début de sa deuxième année d'activité de son plein droit aux congés payés. | UN | أما فيما يتعلق بسنة الخدمة الثانية، فيكون الاستحقاق كاملاً اعتباراً من بداية سنة الخدمة. |
Depuis le début de 2014, les candidats peuvent suivre, dans Inspira, où en est leur dossier et savoir s'ils sont convoqués. | UN | ومنذ بداية سنة 2014، أصبحت إنسبيرا تتيح للمترشحين معاينة ورصد طلباتهم ومعرفة المرحلة التي بلغتها. |
La baisse des taux d'intérêt depuis le début de 2001 devrait faciliter une reprise à la fin de 2001, tandis que les réductions d'impôts devraient également apporter une impulsion à la croissance en 2002. | UN | ويتوقع أن تساهم التسهيلات النقدية القائمة منذ بداية سنة 2001 في حصول الانتعاش في أواخر السنة، فيما يتوقع أن تشكل تخفيضات الضرائب حافزا للنمو في سنة 2002. |
La levée de cette mesure au début de l'année 2005 a permis au Tribunal de recruter des fonctionnaires clefs directement chargés du déroulement des audiences. | UN | وقد كان لرفع هذا التجميد في بداية سنة 2005 أن أتاح للمحكمة تعيين موظفين رئيسيين على صلة مباشرة بإجراءات المحكمة. |
Pour mémoire ces réfugiés congolais, d'expression kinyarwanda essentiellement, avaient bénéficié de l'hospitalité du Gouvernement et du peuple rwandais, surtout depuis le début de l'année 1996. | UN | ويذكر أن هؤلاء اللاجئين الكونغوليين الناطقين، أساسا، بالكينيارواندا كانوا في ضيافة رواندا حكومة وشعبا، وذلك على وجه الخصوص منذ بداية سنة ١٩٩٦. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le processus de recrutement, dans le cadre duquel il est notamment prévu de faire appel aux fichiers existants, débuterait avant la fin de 2014 et devrait en principe presque s'achever, pour la plupart des postes des services organiques, d'ici au début de l'année 2015; | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن عملية استقدام الموظفين، بما في ذلك التوظيف من قائمات المرشحين الجاهزة، ستبدأ قبل نهاية سنة 2014 وستنتهي بحسب التوقعات مع بداية سنة 2015 بالنسبة لمعظم الوظائف الفنية؛ |
37. Avec l'arrivée des groupes armés au nord au début de l'année 2012, les populations locales ont vu leur liberté d'expression systématiquement limitée. | UN | 37- مع وصول الجماعات المسلحة إلى الشمال في بداية سنة 2012، بدأت حرية السكان المحليين في التعبير تُقيد بشكل منهجي. |
Le cadre axé sur les résultats était en cours d'élaboration; il y avait eu des retards au début de l'année 2008 en raison des violences qui avaient suivi les élections au Kenya et du financement non prévisible. | UN | ويعد إطار النتائج من الأعمال الجاري تنفيذها، وقد حدث تأخير في بداية سنة 2008 نظراً لصعوبة الأوضاع في الفترة التي أعقبت الانتخابات في كينيا وعدم الانتظام في التمويل. |
Depuis le début de l'année 2002, l'option réduction de la corruption n'est plus une vue de l'esprit; les actions dans les régies financières en portent témoignage. | UN | ومنذ بداية سنة 2002، لم يعد الحد من الفساد مجرد شطحة من شطحات الخيال، وهو ما تدلل عليه الإجراءات المتخذة في إداراتنا المالية. |
Dans le cadre de la campagne de communication grand public sur le VIH, qui a eu lieu au début de l'année 2001, la promotion de ce moyen de prévention des risques sexuels, encore relativement confidentiel, a été largement réalisée. | UN | وفي إطار حملة الاتصال بالجمهور العام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية، التي نفذت في بداية سنة 2001 جرى في تكتم نسبي، إلى حد بعيد، ترويج هذه الوسيلة للوقاية من المخاطر الجنسية. |