La situation qui prévaut aujourd'hui dans le monde est bien en deçà des attentes nées des changements enregistrés au début de cette décennie. | UN | إن الحالة الراهنة في العالم اليوم لا ترقى الى مستوى التوقعات التي أثارتها التغيرات التي وقعت في بداية هذا العقد. |
En revanche, la communauté internationale a connu, depuis le début de cette décennie, une série d'échecs en matière de maîtrise des armements et de désarmement. | UN | وفي المقابل، سجل المجتمع الدولي منذ بداية هذا العقد مجموعة من الإخفاقات في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
En d'autres termes, très peu d'actions et d'actes concrets ont suivi la kyrielle de déclarations, allocutions et promesses faites depuis le début de cette décennie. | UN | وبعبارة أخرى فإن سيل اﻹعلانات والخطابات والوعود منذ بداية هذا العقد لم يعقبه إلا أعمال قليلة وخطوات محددة. |
Ainsi, le niveau de vie et les conditions socio-économiques se sont considérablement dégradés depuis le début de la décennie. | UN | والواقع، أن مستويات المعيشة في أفريقيا واﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية السائدة فيها ككل قد تردت ترديا بالغا منذ بداية هذا العقد. |
L'amélioration de la situation de la dette des pays en développement s'explique par de nombreux facteurs. D'abord, depuis le début de la décennie, l'économie mondiale connaît des conditions favorables qui ont amélioré les résultats à l'exportation des pays en développement et sensiblement diminué le coût de l'emprunt sur les marchés financiers. | UN | 4 - وتتعدد العوامل التي ساهمت في تحسين حالة الديون الخارجية للدول النامية، وأولها هي الظروف المواتية التي سادت الاقتصاد العالمي منذ بداية هذا العقد والتي عززت أداء البلدان النامية التصديري وخفضت إلى حد كبير من التكاليف التي تتكبدها عند الاقتراض من أسواق رأس المال. |
Depuis le début de la décennie, les échanges mondiaux se sont développés au rythme impressionnant de 6 à 8 % en volume par an en moyenne alors que pendant la même période la croissance du PIB n’a pas dépassé 3 % par an. | UN | ٣٠ - زادت التجارة العالمية بخطوات مؤثرة منذ بداية هذا العقد: بنسبة ٦,٨ في المائة سنوية، تقريبا، في المتوسط، من حيث الحجم، بالمقارنة بنمو تقل نسبته عن ٣ في المائة سنويا في الناتج القومي اﻹجمالي، في الفترة نفسها. |
Les nobles idéaux du Nouveau Programme des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 ont été depuis le début de la présente décennie, loin de se concrétiser, vu que le flux mondial de ressources vers l'Afrique a chuté, étant de 22 % inférieur en 1992 à celui de 1990. | UN | والمُثُل العليا لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات ما زالت منذ بداية هذا العقد بعيدة كل البعد عن التنفيذ، حيث انخفضت تدفقات الموارد الاجمالية الصافية الى افريقيا، وكانت أدنى بنسبة ٢٢ في المائة في عام ١٩٩٢ مما كانت عليه في عام ١٩٩٠. |
Le début de cette décennie a été marqué par la fin de la guerre froide. | UN | إن بداية هذا العقد صادفت نهاية الحرب الباردة. |
Au début de cette décennie, mon pays était au bord de la faillite économique. | UN | وكان بلدي على حافة الانهيار الاقتصادي في بداية هذا العقد. |
Notre vision du XXIe siècle et nos perspectives d'avenir doivent être éclairées et renforcées par la mise en oeuvre effective des différents plans et programmes d'action adoptés depuis le début de cette décennie dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | إن رؤيتنا للقرن الواحد والعشرين وآفاقنا للمستقبل، ينبغي أن يضيئها ويعززها التنفيذ الفعال لمختلف البرامج وخطط العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Pour y parvenir, notre vision du XXIe siècle et nos perspectives d'avenir doivent être éclairées et renforcées par la mise en oeuvre effective des différents plans et programmes d'action adoptés depuis le début de cette décennie dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | فإذا كنا نريد أن ننجح، فينبغي لنا توضيح وتعزيز رؤيتنا للقرن الحادي والعشرين من خلال التنفيذ الفعال لمختلف الخطط وبرامج العمل المعتمدة منذ بداية هذا العقد في إطار منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il semble également assez clair que, d'une certaine manière, l'optimisme qui avait été suscité à l'origine par l'espoir qu'une décision rapide serait prise est retombé depuis le lancement de cette idée au début de cette décennie. | UN | ويبدو أيضا أن من الواضح تماما أن التفاؤل اﻷولي بإمكانية التوصل إلى مقررات سريعة قد اختفى، حيث أن فكرة توسيع المجلس كانت قد عرضت في بداية هذا العقد. |
La vague d'euphorie, qui au début de cette décennie a marqué la fin de la guerre froide, semble avoir disparu aussi vite qu'elle était apparue. | UN | ويبدو أن موجة الفرحة الغامرة التي اتسمت بها فترة ما بعد الحرب الباردة في بداية هذا العقد قد انحسرت بنفس السرعة التي كانت قد جرفتنا بها. |
83. Depuis le début de la décennie, un large consensus s'est dégagé dans les instances intergouvernementales du système des Nations Unies sur la nécessité de lutter contre la pauvreté, objectif social prioritaire et condition nécessaire au développement durable. | UN | ٨٣ - يتزايد منذ بداية هذا العقد ظهور توافق آراء عام بشأن الحاجة إلى القضاء على الفقر بوصفه هدفا اجتماعيا ذا أولوية وشرطا ضروريا للتنمية المستدامة وذلك في العمليات الحكومية الدولية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Depuis le début de la présente décennie, la région connaît une hausse du taux de change réel. | UN | 5 - ومنذ بداية هذا العقد والمنطقة تشهد ارتفاعا في أسعار الصرف الفعلية(). |
D'un côté, les dépenses militaires mondiales, qui s'élevaient à 780 milliards de dollars au début des années 2000 atteignent désormais 1 billion 464 milliards de dollars, soit une hausse de 4 % en valeur réelle par rapport à 2007 et une augmentation de 45 % depuis 1999. | UN | فالإنفاق العسكري العالمي الذي بلغ 780 بليون دولار في بداية هذا العقد ارتفع الآن إلى 1.464 تريليون دولار، أي بزيادة حقيقية نسبتها 4 في المائة منذ عام 2007 وزيادة نسبتها 45 في المائة منذ عام 1999. |