D'une manière générale, cette approche n'a pas permis aux femmes des zones rurales d'obtenir des revenus réguliers, durables et substantiels. | UN | ولهذا لم يكن ذلك النهج كافيا بوجه عام في تزويد المرأة الريفية بدخل منتظم ودائم وهام. |
La distribution des revenus dans le pays est relativement équitable entre les ménages. | UN | وفيما يتعلق بدخل الأسر المعيشية، يوزع الدخل بالتساوي تقريباً بين مناطق بالاو. |
Les familles dépourvues de revenus stables peuvent se trouver dans l'incapacité d'assumer les frais de scolarité de leurs enfants. | UN | وحين لا تنعم الأسر المعيشية بدخل مستقر، قد لا يعود بمقدورها أن تتحمل التكاليف المباشرة للتعليم المدرسي. |
avec un revenu national brut de 260 dollars des États-Unis par habitant, le Cambodge demeure l'un des plus pauvres pays d'Asie. | UN | وتعد كمبوديا أحد أفقر البلدان في آسيا بدخل قومي إجمالي للفرد يبلغ 260 دولارا من دولارات الولايات المتحدة. |
Pour le Togo, les magistrats jouissent donc d'un revenu très élevé, que d'autres corps de l'État leur envient. | UN | وبالتالي، فإن توغو تعتبر أن القضاة يتمتعون بدخل مرتفع جداً تحسدهم عليه جهات أخرى في الدولة. |
Ces allocations, qui remplaceront les compléments de pension, sont également fonction du revenu familial. | UN | وتحل هذه العلاوات محل المعاشات التقاعدية المدعومة، وترتبط بدخل اﻷسرة أيضا. |
Dans ce cas, le Comité a fixé à 18 mois la période ouvrant droit à indemnisation au titre de la perte de revenus commerciaux ou industriels. | UN | وفي هذه الحالة، حدد الفريق فترة الخسارة للمطالبة المتعلقة بدخل المشروع الزراعي ب18 شهراً. |
2. De sensibiliser l'employée de maison aux possibilités d'améliorer ses revenus. | UN | 2 - توعية العاملة في الخدمة المنزلة الخاصة لتفوز بدخل اقتصادي أفضل. |
le revenu des femmes est plus faible que celui des hommes dans tous les groupes de revenus. | UN | ودخل الإناث أقل في جميع فئات الدخل بالمقارنة بدخل الرجل. |
Il faut par ailleurs obliger les hommes à payer une pension alimentaire qui soit en rapport avec leurs revenus. | UN | ويجب إجبار الرجال على دفع النفقة وإعالة الأطفال على أساس القوانين المالية ذات الصلة بدخل الرجل. |
Les personnes âgées vulnérables, dont beaucoup souffrent de maladie incapacitantes et de longue durée et ont de faibles revenus, font aussi partie de ce groupe; | UN | وتضم هذه المجموعة أيضاً المسنين الضعفاء الذين يعاني العديد منهم من أمراض مزمنة تحد من قدراتهم ويعيشون بدخل منخفض؛ |
Mais, dans le même temps, la hausse des revenus tend à se polariser au profit d'un petit nombre de ménages. | UN | ولكن في الوقت نفسه هناك اتجاه ملحوظ نحو الاستقطاب في المجتمع فيما يتعلق بدخل بعض الأسر. |
Environ 1,1 milliard de personnes - soit un cinquième de la population mondiale - continue de vivre dans l'extrême pauvreté, avec un revenu de moins d'un dollar par jour. | UN | إذ لا يزال هناك حوالي 1.1 بليون شخص، أي نحو خُمس سكان العالم، يعيشون في فقر مدقع بدخل يقل عن دولار واحد في اليوم. |
En réalité, très nombreux sont les Ougandais qui vivent avec un revenu annuel inférieur à 220 dollars E.-U. | UN | وفي الحقيقة، بناء على ذلك، يعيش عدد كبير جداً من اﻷوغنديين بدخل سنوي يقل عن ٠٢٢ دولاراً من دولارات الولايات المتحدة. |
Toutes les personnes au Moyen-Orient avec un revenu à six chiffres. | Open Subtitles | لكن الجميع في الشرق الأوسط يحظون بدخل عالي. |
Cette politique a été introduite pour que le droit de la famille aux allocations ne dépende pas d'un revenu, mais soit plutôt un droit civique qui récompense le fait d'élever des enfants. | UN | وتم وضع هذه السياسة لضمان ألا يكون حق الأسرة في الحصول على البدلات رهنا بدخل الأسرة. |
Pauvreté calculée sur la base d'un revenu de 1 dollar par jour en 2002 | UN | الفقر مقيسا بدخل دولار واحد في اليوم في عام 2002 |
Cependant, en fonction du revenu du l'épouse ou la partenaire d'un agriculteur peut percevoir le chômage, si elle n'a pas de travail. | UN | بيد أنه رهنا بدخل الزوجين، يمكن أن يحصل زوج أو شريك المزارع على استحقاقات البطالة، إذا كان الزوج أو الشريك عاطلا. |
Quelle est la différence entre le revenu moyen des travailleurs handicapés et celui des travailleurs non handicapés? | UN | وكيف يُقارن متوسط دخل العمال ذوي الإعاقة بدخل أقرانهم الأصحاء؟ |
Mais, même dans ces conditions, les Chypriotes turcs ont un revenu par habitant que leur envieraient les citoyens turcs. | UN | ورغم ذلك، فالقبارصة الأتراك يتمتعون بدخل للفرد يحسدهم عليه المواطنون الأتراك. |
Jusqu'ici, j'ai évité tes couilles, parce que Dieu seul sait ce qu'il y a dans cette putain de couche. | Open Subtitles | تفاديتُ خصيتك إلى الأن بسبب ما بدخل هذه الحفاظة اللعينة |