La pratique de la transmission des veuves en héritage régresse lentement à des degrés divers parmi les différentes communautés. | UN | وانتشار الممارسة المتمثلة في إرث الزوجة آخذ في التناقص ببطء بدرجات مختلفة في صفوف مختلف المجموعات المحلية. |
De plus, certains principes de la législation alimentaire juive sont appliqués à des degrés divers à la population juive. | UN | وإلى جانب ذلك فإن بعض تعاليم الدين اليهودي الخاصة بالطعام مفروضة بدرجات مختلفة على السكان اليهود. |
Pour contrôler les exportations, la plupart des États s'en remettent, à des degrés divers, à des systèmes électroniques de gestion des risques. | UN | 83 - تعتمد معظم الدول بدرجات مختلفة على النظم الإلكترونية لإدارة المخاطر كجزء من سبل الرقابة على الصادرات لديها. |
Le taux de croissance du PIB s'est aussi amélioré à divers degrés au Bangladesh, au Pakistan et à Sri Lanka. | UN | كما شهدت باكستان وبنغلاديش وسري لانكا معدلات أفضل في نمو الناتج المحلي الإجمالي وإن كانت بدرجات مختلفة. |
De nombreux pays sur tous les continents avaient pris d'importantes mesures pour réorienter leur économie dans le sens de l'économie de marché, mais avec plus ou moins de succès quant à une amélioration de leurs résultats et de leurs perspectives. | UN | وقد أجرت بلدان عديدة في جميع القارات تحولات رئيسية في السياسة العامة في اتجاه اقتصاد السوق، لكن بدرجات مختلفة من النجاح في تحسين اﻷداء والتوقعات. |
De nos jours, tous les Etats développés ou en développement en souffrent à des degrés différents. | UN | وفي الوقت الحالي تعاني منه جميع الدول المتقدمة أو النامية، ولكن بدرجات مختلفة. |
Le profil de la traite montre que toutes les régions du Burkina sont concernées par la traite, mais à des degrés divers. | UN | ويظهر مسار الاتجار أن جميع مناطق البلد تتعرض للاتجار ولكن بدرجات مختلفة. |
Les priorités du NEPAD ont été intégrées à des degrés divers dans les plans nationaux de développement. | UN | أُدمجت أولويات نيباد بدرجات مختلفة في الخطط الإنمائية الوطنية. |
De toute évidence, les problèmes mondiaux que l'on observe actuellement touchent tous les pays, à des degrés divers et avec des répercussions différentes. | UN | ومن الواضح أن الوضع العالمي المضطرب يؤثر على جميع البلدان بدرجات مختلفة وتأثيرات متفاوتة. |
Les cas de malnutrition chez les enfants de moins de 5 ans ont doublé depuis 1990 et près de la moitié des enfants haïtiens souffrent à des degrés divers de malnutrition, bon nombre d'entre eux montrant des symptômes de retard de croissance. | UN | فقد تضاعفت منذ عام ١٩٩٠ اﻹصابة بسوء التغذية لدى اﻷطفال دون سن الخامسة كما أن حوالي نصف أطفال هايتي مصابون بدرجات مختلفة من سوء التغذية، وتبدو على كثير منهم أعراض توقف النمو. |
À cet égard, le Directeur a assuré que l'UNICEF accordait une grande importance aux approches sectorielles et aux programmes sectoriels d'investissements, qu'il y avait collaboré à des degrés divers et s'efforçait d'apporter une valeur ajoutée aux processus correspondants. | UN | وفي هذا الصدد، أكد المدير أن اليونيسيف تعلق أهمية كبيرة على برامج النهوج القطاعية وعلى برامج الاستثمار القطاعي وأنها أبدت تعاوناً بدرجات مختلفة في محاولة لتحقيق قيمة مضافة للعمليات. |
Le bouclage militaire permanent, à des degrés divers, de Jérusalem, de la Cisjordanie et de la bande de Gaza depuis 1993, représente une forme de discrimination systématique et un déni des droits fondamentaux à valeur collective. | UN | وإن الإغلاق العسكري المستمر للقدس والضفة الغربية وغزة، بدرجات مختلفة منذ عام 1993، يمثل نمطا من التمييز والحرمان من الحقوق على أساس جماعي. |
12. Tous les territoires palestiniens occupés ont subi des pertes mais à des degrés divers. | UN | 12- وهذه الإصابات موزعة بدرجات مختلفة على نطاق واسع في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Tous les États Membres qui ont communiqué des renseignements sur la représentation du personnel à l’échelon national ont signalé que les locaux utilisés à cette fin étaient fournis par l’administration, à des degrés divers. | UN | وذكرت جميع الدول اﻷعضاء التي قدمت تقارير عن تمثيل الموظفين الوطنيين أن اﻹدارة توفر بدرجات مختلفة تسهيلات لتمثيل الموظفين. |
De telles dispositions ont déjà été prises à des degrés divers au niveau des régions et sous—régions, mais elles ont généralement été mises en place de manière ponctuelle à seule fin de désamorcer des conflits en cas de crise. | UN | وتوجد هذه الترتيبات بدرجات مختلفة في المناطق والمناطق الفرعية المختلفة، ولكنها تنظم عموما حسب الملابسات لفض المنازعات التي تنشأ عند تأزم اﻷمور. |
Dans notre pays, le mouvement de personnes d'îles de basse altitude vers des îles plus vastes se fait déjà sentir à divers degrés. | UN | وتنقل الأشخاص من الجزر الواطئة إلى الجزر الكبيرة أمر يحصل بالفعل بدرجات مختلفة في جميع أنحاء البلد. |
En conséquence, il existe toujours au Guatemala près d'un demi-million de personnes militarisées à divers degrés au sein d'une population de près de 10 millions d'habitants, pour faire face à une force révolutionnaire d'environ 800 personnes, selon les chiffres fournis par le Ministre de la défense en 1993. | UN | وبالتالي، يتبين أن غواتيمالا لا تزال تعد حوالي نصف مليون شخص بدرجات مختلفة من العسكرة من أصل حوالي ٠١ ملايين من السكان، لمواجهة قوة ثورية تعد ٠٠٨ شخص حسب المعطيات المقدمة من وزير الدفاع في عام ٣٩٩١. |
41. Le critère des besoins économiques est défini avec plus ou moins de précision, peut être appliqué avec des degrés variables de transparence et relève d'organismes différents suivant les cas. | UN | ١٤- وتصاغ اختبارات الحاجات الاقتصادية بدرجات مختلفة من الدقة، وتطبق بدرجات مختلفة من الشفافية، وتديرها كيانات مختلفة. |
Cette évolution, qui témoigne des transformations importantes qui s'opèrent dans le marché du travail, a intéressé pratiquement tous les secteurs d'activités, mais à des degrés différents. | UN | وقد طال هذا التقدم، الذي يدل على تحولات مهمة تجرى في سوق العمل، جميع قطاعات النشاط بالفعل، ولكن بدرجات مختلفة. |
Les gouvernements en question ont accepté en principe, à différents degrés, la participation aux coûts de ces programmes. | UN | واتفقت الحكومتان المعنيتان من حيث المبدأ على تقاسم تكاليف البرامج بدرجات مختلفة. |
Le degré de domination masculine sur les femmes varie en fonction des zones géographiques, des cultures, des sociétés et des religions. | UN | ويتفاوت مستوى استجابة الرجل للمرأة بدرجات مختلفة في مناطق مختلفة، وفي الثقافات، والمجتمعات، والديانات. |
Pour ce qui est des résultats mitigés auxquels on est parvenu vers la réalisation des différents objectifs du Millénaire pour le développement, les données semblent indiquer que les progrès accomplis sur la voie de l'enseignement primaire universel et de l'objectif correspondant de parité des sexes dans l'éducation ont été une réussite à des degrés variables dans toutes les régions. | UN | 10 - ومن حيث تفاوت الأداء نحو تحقيق مختلف الأهداف الإنمائية للألفية، تشير الأدلة إلى أن التقدم المحرز في تحقيق هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع والهدف المرتبط به المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم قد أحرزا نجاحا، وإن كان ذلك بدرجات مختلفة في جميع المناطق. |
Produits Résine de cannabis, huile de haschisch et herbe de cannabis peu forte de qualité variable. | UN | راتنج القنّب، وزيت الحشيش، وعشبة القنّب الضعيفة المفعول بدرجات مختلفة من الجودة. |
Ces institutions étaient de types divers; revêtues d'une fonction et d'une mission d'ordre général ou très spécifique, elles avaient un caractère temporaire ou plus permanent, étaient rattachées à des institutions publiques différentes (gouvernementales, législatives, administratives ou judiciaires) et avait un pouvoir de décision plus ou moins important. | UN | والمؤسسات المذكورة آنفاً هي من أنواع شتى لديها مهمة وغرض إما عامّان أو محددان جداً، ولديها طابع مؤقت أو طابع أدوم، ويوجد موقع هذه المؤسسات في مؤسسات مختلفة تابعة للدولة (حكومية، تشريعية، إدارية، قضائية)، وهي مزودة بدرجات مختلفة من سلطة صنع القرار. |
Ce type de programme avait alors été mis en œuvre, avec des degrés variables de succès; dans certains cas les recommandations d'un rapporteur spécial n'avaient pas été suffisamment prises en considération dans la conception des programmes de coopération technique. | UN | وقد نفذت هذه البرامج فيما بعد بدرجات مختلفة من النجاح، وفي حالات أخرى لم تؤخذ توصيات المقرر الخاص في الاعتبار بدرجة كافية عند تصميم برامج التعاون التقني. |
La féminisation du sida devient en fait un phénomène d'envergure mondiale, qui touche les pays dans une plus ou moins large mesure. | UN | وتأنيث الإيدز أصبح فعلا ظاهرة عالمية، تؤثر على البلدان بدرجات مختلفة. |