"بدرجة أو" - Traduction Arabe en Français

    • plus ou moins
        
    • un degré ou
        
    • un ou
        
    • à des degrés
        
    • dans une plus ou
        
    • degrés divers
        
    Aussi longtemps que nous préserverons notre forêt, nous sommes plus ou moins assurés de minimiser l'impact des changements climatiques dans notre pays. UN وإذا دأبنا على حفظ غاباتنا فإننا سنكفل بدرجة أو أخرى التقليل إلى الحد الأدنى من وطأة تغير المناخ على بلدنا.
    L'Iraq conteste également l'hypothèse des experts-conseils de la KOC d'après laquelle toutes les habitations ont été plus ou moins endommagées. UN وينازع العراق أيضاً في زعم مستشار شركة نفط الكويت بأن جميع المنازل السكنية قد أصيبت بأضرار بدرجة أو بأخرى.
    Il peut affecter tous les pays à un degré ou à un autre et peut se produire à différents points de la chaîne nationale des stocks. UN وقد تؤثر في كافة البلدان بدرجة أو بأخرى، وقد تقع في نقاط مختلفة من سلسلة المخزون الوطني.
    L'Organisation des Nations Unies, dans son ensemble, est un acteur incontournable pour participer à un degré ou à un autre à la protection des défenseurs à risque. UN 71 - والأمم المتحدة، في مجموعها، جهة فاعلة لا غنى عنها للمشاركة بدرجة أو بأخرى في حماية المدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر.
    Si, en fonction de facteurs circonstanciels, le tribunal opte pour la clémence, la condamnation peut être réduite d'un ou deux degrés et ne pas dépasser six mois d'incarcération. UN وإذا قررت المحكمة، بموجب ظروف القضية، ممارسة الرحمة، يمكن تخفيض الحكم بدرجة أو درجتين أي إلى ستة أشهر سجن.
    Ces droits, comme du reste les libertés civiles et politiques, ont été bafoués, de façon flagrante et violente, à des degrés divers, depuis le renversement, il y a près de trois ans, du Président constitutionnel Jean-Bertrand Aristide par les autorités militaires illégitimes qui détiennent le pouvoir dans cette nation des Caraïbes. UN فهذه الحقوق، باﻹضافة الى الحريات المدنية والسياسية، تتعرض، بدرجة أو أخرى، لاستخفاف صارخ وعنيف منذ اﻹطاحة بالرئيس الدستوري جان برتراند أريستيد، قبل ثلاث سنوات تقريبا، على أيدي السلطات العسكرية غير الشرعية التي تستولي على السلطة اﻵن في تلك الدولة الكاريبية.
    Le développement économique dans une partie du monde affecte dans une plus ou moins grande mesure le développement dans d'autres parties du monde. UN فالنمو الاقتصادي في أي جزء من العالم يؤثر بدرجة أو بأخرى في النمو في بقية أجزائه، وتؤثر القرارات في الاقتصادات الكبيرة بوضوح تأثيرا أكبر في الاقتصـــادات الأصغــر.
    L'Iraq conteste également l'hypothèse des experts—conseils de la KOC d'après laquelle toutes les habitations ont été plus ou moins endommagées. UN وينازع العراق أيضاً في زعم مستشار شركة نفط الكويت بأن جميع المنازل السكنية قد أصيبت بأضرار بدرجة أو بأخرى.
    Le Gouvernement kényan avait récemment créé une équipe spéciale chargée de réviser la loi sur la concurrence, et le mandat de cette équipe spéciale répondait plus ou moins aux préoccupations exprimées dans les recommandations contenues dans le rapport. UN وقال إن الحكومة الكينية قد عيَّنت مؤخراً فرقة عمل لمراجعة قانون المنافسة. وأشار إلى أن اختصاصات فرقة العمل هذه تتناول، بدرجة أو بأخرى، الشواغل المثارة في التوصيات الواردة في التقرير القطري.
    Il est à présent plus ou moins clair aux yeux de tous que l'on ne peut se passer de nouveaux concepts, de nouveaux mécanismes devant permettre à cette organisation de réagir aux besoins de notre temps. UN واﻵن أصبح واضحا للجميع، بدرجة أو بأخرى، أننا لا نستطيع الاستمرار بدون مفاهيم جديدة وآليات جديدة في إطار هذه المنظمة، لتمكينها من التفاعل وفقا لمتطلبات عصرنا هذا.
    Je crois que nous avons plus ou moins abandonné l'idée selon laquelle la destruction de régions stables et prospères du monde pourrait amener l'avènement d'une planète stable et prospère. UN وأعتقد أننا، بدرجة أو أخرى، قد شفينا من الرأي القائل بأن تدمير أجـــزاء العالم المستقرة والمزدهرة سوف يفضي الى استقرار الكوكب وازدهاره.
    À l'autre extrémité, il est des exemples de techniques écologiquement rationnelles que l'on peut acquérir plus ou moins librement, mais qui ne sont pas transférées vers des pays en développement par manque de débouchés commerciaux attrayants. UN وعلى أقصى الجانب اﻵخر، توجد حالات تكون فيها التكنولوجيات اﻷسلم بيئيا متاحة بدرجة أو أخرى غير أنها لا تنقل الى البلدان النامية لعدم وجود فرص تسويقية جذابة.
    Peines En gros, les peines dont sont passibles les infractions terroristes sont les peines prévues pour les infractions de droit commun, mais elles sont relevées d'un degré ou de deux degrés. UN وبصورة عامة، إن العقوبات المفروضة على مرتكبي الجرائم الإرهابية هي العقوبات المنصوص عليها بالنسبة للجرائم العادية، غير أنها تُشدد بدرجة أو درجتين.
    Enfin, constatant qu'il est dit dans le paragraphe 327 du rapport périodique que 45 % des enfants péruviens souffrent à un degré ou à un autre de malnutrition, ce qui lui paraît particulièrement alarmant, il demande quelles mesures ont été prises au Pérou pour remédier à cette situation. UN وأخيرا، وقد لاحظ أنه قيل في الفقرة ٧٢٣ من التقرير الدوري إن ٥٤ في المائة من اﻷطفال البيروانيين يعانون بدرجة أو بأخرى من سوء التغذية وهو ما يبدو له مثيرا للجزع بصورة خاصة، تساءل عن التدابير التي اتخذت من جانب بيرو لمعالجة هذا الوضع.
    Le dernier alinéa de l'article 7 de la loi no 18.314 punit l'entente en vue de commettre des infractions terroristes, de la peine dont est passible l'infraction consommée, moins un degré ou deux degrés. UN التآمر تنص الفقرة الفرعية الأخيرة من المادة 7 من القانون المذكور أعلاه على معاقبة " التآمر " لارتكاب جرائم إرهابية بعقوبة الجريمة المرتكبة فعلا منقوصة بدرجة أو درجتين.
    61. Le système des Nations Unies, dans son ensemble, est un acteur incontournable pour participer, à un degré ou à un autre, à la protection des défenseurs des droits de l'homme exposés. UN 61- ولا غنى عن منظومة الأمم المتحدة بمجملها كعنصر فاعل يمكنه المشاركة بدرجة أو بأخرى في حماية المدافعين عن حقوق الإنسان المعرضين للخطر.
    Article 168. La provocation, la conspiration et la proposition en vue de commettre les infractions visées dans le présent chapitre sont punies de la peine inférieure (un ou deux degrés) à celle correspondant au fait commis. UN المادة 168- يعاقَب على إثارة الجرائم الواردة في هذا الجزء والتواطؤ فيها والتحريض عليها بعقوبة تقل بدرجة أو درجتين عن العقوبة المنصوص عليها في المادة المقابلة للجريمة المعنية.
    L'article 579 disposait que le fait de provoquer une infraction terroriste, d'y participer ou d'envisager de le commettre33 serait passible d'une peine d'un ou de deux degrés inférieurs à la peine correspondant à l'infraction elle-même. UN 155 - وتنص المادة 579 على أن التحريض أو الاتفاق الجنائي على ارتكاب جرائم إرهابية أو اقتراح ارتكابها(33) يعاقب عليها بعقوبة تقل بدرجة أو درجتين عن العقوبة التي يقضى بها على ارتكاب الجريمة الخاصة المتصلة بها.
    Face à l'évolution rapide de la situation, le Conseil de sécurité a adopté concernant l'ex-Yougoslavie 54 résolutions et 39 déclarations du Président qui ont toutes, à des degrés divers, eu une influence sur le fonctionnement de la Force. UN واستجابة لتطور اﻷحداث السريع، اتخذ مجلس اﻷمن ٥٤ قرارا وأصدر ٣٩ بيانا رئاسيا يتعلق بيوغوسلافيا السابقة، كان لها جميعا أثر على عمل القوة بدرجة أو أخرى.
    Puisque tout traité multilatéral peut établir, dans une plus ou moins large mesure, un < < intérêt collectif > > , le Gouvernement argentin estime qu'il serait utile que la Commission clarifie ce concept afin de faciliter l'interprétation et l'application de cet article dans la pratique. UN ونظرا إلى أن أي معاهدة متعددة الأطراف يمكن أن تحدد، بدرجة أو بأخرى، " مصلحة جماعية " ، فإن حكومة الأرجنتين تعتقد بأنه سيكون من المفيد للجنة أن تقدم توضيحات إضافية فيما يتعلق بهذا المفهوم من أجل تيسير تفسير المادة وتطبيقها العملي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus