Il est important que la communauté internationale reste pleinement déterminée à soutenir les efforts de consolidation de la paix déployés par la Somalie. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يبقى المجتمع الدولي ملتزما تماما بدعم الجهود التي يبذلها الصومال من أجل توطيد السلام. |
Le Conseil est déterminé à soutenir les efforts des acteurs régionaux et internationaux dans l'application de cette stratégie. | UN | والمجلس ملتزم بدعم الجهود التي تبذلها العناصر الفاعلة الإقليمية والدولية الأخرى من أجل تنفيذ هذه الاستراتيجية. |
Le Royaume-Uni est prêt à appuyer les efforts tant internationaux qu'africains pour réduire les conflits en Afrique. | UN | وتلتزم المملكة المتحدة بدعم الجهود الدولية والأفريقية الهادفة إلى الحد من الصراعات في أفريقيا. |
L'Australie est résolue à appuyer les efforts internationaux d'urgence pour mettre fin à cette terrible crise. | UN | وأستراليا ملتزمة بدعم الجهود الدولية العاجلة لوضع حد لتلك الأزمة الرهيبة. |
Rappelant ses résolutions 62/138 et 63/158, en date des 18 décembre 2007 et 18 décembre 2008, sur l'appui à l'action engagée pour en finir avec la fistule obstétricale, | UN | إذ تشير إلى قراريها 62/138 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2007 و 63/158 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2008 المتعلقين بدعم الجهود الرامية إلى القضاء على ناسور الولادة، |
Le secteur privé devrait faire preuve d'un sens plus élevé de la responsabilité morale des entreprises, de l'éthique et remplir les obligations qui lui incombent en appuyant les efforts faits pour mieux sensibiliser l'opinion à la santé publique et promouvoir l'éducation sanitaire. | UN | وينبغي للقطاع الخاص الزيادة من شعوره بالمسؤولية الاجتماعية للشركات وتطوير حسه الأخلاقي، والوفاء بالتزاماته بدعم الجهود المبذولة لرفع مستوى التوعية بالصحة العامة ومحو الأمية. |
Le Département appuie les efforts nationaux visant à donner effet aux privatisations et aux politiques qui s'y rapportent, dans le cadre des réformes économiques. | UN | وتقوم الادارة بدعم الجهود الوطنية لتنفيذ التحويل الى القطاع الخاص والسياسات ذات الصلة في سياق الاصلاحات الاقتصادية. |
Ils ont réaffirmé leur volonté d'appuyer l'action visant à protéger les civils. | UN | وأكدوا مجددا التزامهم بدعم الجهود المبذولة لحماية المدنيين. |
La Fédération renouvelle donc son engagement à soutenir les efforts visant à atteindre cet objectif. | UN | ويجدد الاتحاد بالتالي التزامه بدعم الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الهدف. |
Pour sa part, l'ONU est déterminée à soutenir les efforts visant à instaurer un dialogue régional fructueux dans tous les domaines essentiels. | UN | والأمم المتحدة ملتزمة من جانبها بدعم الجهود الرامية إلى إجراء حوار إقليمي مثمر في جميع المجالات الرئيسية. |
Nous demeurons attachés à soutenir les efforts des pays en développement pour éliminer la pauvreté et parvenir à un développement durable. | UN | ولا نزال ملتزمين بدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Mon gouvernement a pris la décision importante d'appuyer les efforts humanitaires en vue d'apporter la stabilité au peuple haïtien. | UN | وقد اتخذت حكومتي قرارا هاما بدعم الجهود الإنسانية من أجل تحقيق الاستقرار لشعب هايتي. |
La communauté internationale s'est engagée à appuyer les efforts de renforcement des capacités des pays en développement afin d'aider ces pays à définir des politiques cohérentes. | UN | والمجتمع الدولي ملتزم بدعم الجهود الرامية إلى بناء القدرات في البلدان النامية لمساعدتها في صياغة هذه السياسات المتسقة. |
Singapour s'est engagée à appuyer les efforts entrepris pour combattre le terrorisme sous toutes ses formes et à tous ses niveaux. | UN | وسنغافورة ملتزمة بدعم الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وعلى جميع الصعد. |
Rappelant ses résolutions 62/138 du 18 décembre 2007, 63/158 du 18 décembre 2008, 65/188 du 21 décembre 2010 et 67/147 du 20 décembre 2012 sur l'appui à l'action engagée pour en finir avec la fistule obstétricale, | UN | إذ تشير إلى قراراتها 62/138 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2007 و 63/158 المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2008 و 65/188 المؤرخ 21 كانون الأول/ديسمبر 2010 و 67/147 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2012 المتعلقة بدعم الجهود الرامية إلى القضاء على ناسور الولادة، |
2. Au terme d'un accord signé et ratifié par ses 15 membres, le Forum du Pacifique Sud a créé un secrétariat qui a pour mission d'accroître le bien-être économique et social des peuples du Pacifique Sud, en appuyant les efforts de leurs gouvernements. Il a pour objectifs : | UN | ٢ - وقد قام محفل جنوب المحيط الهادئ، في اتفاق وقعته وصادقت عليه دوله اﻷعضاء اﻟ ١٥، بإنشاء أمانة تتمثل مهمتها في تحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لشعب جنوب المحيط الهادئ، بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية، وتتمثل أهداف اﻷمانة فيما يلي: |
L'UNICEF appuie les efforts des organisations gouvernementales internationales qui oeuvrent à améliorer les conditions sanitaires dans les lieux de regroupement des communautés déplacées à Renk et autour de Khartoum. | UN | وتقوم اليونيسيف كذلك بدعم الجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية الدولية التي تعمل على تحسين اﻷحوال الصحية في المجتمعات المحلية للمشردين في الرنك وحول الخرطوم. |
L'activité du Secrétariat de l'Organisation du Traité de sécurité collective (ci-après l'OTSC ou l'organisation) se fonde sur l'engagement, pris par les États membres de l'Organisation, d'appuyer l'action internationale visant à empêcher les terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | يرتكز العمل الذي تضطلع به أمانة منظمة معاهدة الأمن الجماعي على التزام دولها الأعضاء بدعم الجهود الدولية الرامية إلى منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
En ce qui concerne l'Abkhazie, la Présidence de l'OSCE a suivi avec la plus grande attention l'évolution des événements et a appuyé les efforts déployés par l'ONU en faveur du processus de paix. | UN | وفيما يتعلق بأبخازيا، تابعت رئاسة المنظمة تطورات الأحداث هناك بأقصى درجات الاهتمام، وقامت بدعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في سياق عملية السلام. |
Se félicitant de l'engagement de l'Union africaine en faveur des efforts déployés par les Somaliens en vue de la réconciliation et de la stabilité, | UN | وإذ ترحب بالتزام الاتحاد الأفريقي بدعم الجهود التي يبذلها الصوماليون للتوصل إلى المصالحة والاستقرار، |
Le Représentant et d'autres défenseurs des personnes déplacées appuient les efforts visant à promouvoir l'application de ces décisions et recommandations. | UN | ويقوم الممثل والأطراف الأخرى التي تضطلع بأنشطة الدعوة لصالح المشردين بدعم الجهود من أجل تشجيع العمل على أساس هذه القرارات والتوصيات وتنفيذها. |
Se félicitant de l'engagement durable du Gouvernement ougandais, qui a soutenu les activités de l'AMISOM tout au long de l'année écoulée, et du déploiement récent de troupes par le Gouvernement burundais, | UN | وإذ يرحب بالالتزام المستمر لحكومة أوغندا بدعم الجهود التي بذلتها البعثة خلال العام الماضي ولحكومة بوروندي لنشرها للقوات مؤخراً، |
15. Sous la direction du représentant résident/coordonnateur résident et en étroite collaboration avec tous les organismes et institutions des Nations Unies et les autorités nationales, et de concert avec les donateurs bilatéraux, les ONG et autres organismes d'aide, les administrateurs nationaux appuieront les efforts visant à : | UN | ١٥ - وتحت قيادة الممثل المقيم/المنسق المقيم، وبالتعاون الوثيق مع جميع مؤسسات ووكالات اﻷمم المتحدة، وبالتشاور مع المانحين الثنائيين، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات الدعم اﻷخرى، وبالتعاون الوثيق مع السلطات الوطنية، سيقوم الموظفون الفنيون الوطنيون بدعم الجهود التي ترمي إلى: |
Le FNUAP est déterminé à appuyer les initiatives nationales visant à intégrer cette cible dans les stratégies, les budgets et les plans nationaux de développement. | UN | والصندوق ملتزم بدعم الجهود الوطنية الرامية إلى دمج هذه الغاية في الخطط والاستراتيجيات والميزانيات الإنمائية الوطنية. |