L'équipe d'enquête mixte continue d'exécuter son mandat avec le plein appui du Gouvernement kényan. | UN | ويواصل فريق التحقيق المشترك القيام بمهمته بدعم كامل من الحكومة الكينية. |
À ce sujet, il estime que le Président doit poursuivre son travail avec le plein appui du Gouvernement et il regrette d'apprendre que M. Aguer a été l'objet de plusieurs brimades dans l'exercice de son mandat. | UN | ويرى المقرر الخاص أن عمل رئيس لجنة الدينكا ينبغي أن يتواصل بدعم كامل من الحكومة ويأسف المقرر الخاص للمعلومات التي تلقاها والتي تفيد بأن السيد أغوير قد عانى من عدة تجاوزات لدى الاضطلاع بولايته. |
Comme d'autres orateurs l'ont déjà dit, le Gouvernement devrait être aux commandes, avec le plein appui de la communauté internationale. | UN | فعلى نحو ما يقوله البعض، ينبغي للحكومة أن تتولى زمام الأمور، على أن تحظى بدعم كامل من المجتمع الدولي. |
Comme d'autres orateurs l'ont déjà dit, le Gouvernement devrait être aux commandes, avec le plein appui de la communauté internationale. | UN | فعلى نحو ما يقوله البعض، ينبغي للحكومة أن تتولى زمام الأمور، على أن تحظى بدعم كامل من المجتمع الدولي. |
Toutefois, avec le plein appui des délégations, ils peuvent aider la Conférence à sortir de l'impasse actuelle. | UN | غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي. |
Les pays fournisseurs de contingents, le Secrétariat et le Conseil de sécurité ont tous agi rapidement avec le plein appui des pays intéressés. | UN | والواقع أن البلدان المساهمة بقوات والأمانة العامة ومجلس الأمن تصرفت جميعا بشكل فوري بدعم كامل من كل المعنيين. |
L'appui fourni pour faciliter l'élaboration du programme d'action régional a permis de désigner des organes de liaison institutionnels chargés de coordonner les six réseaux de programmes thématiques pour l'Afrique et de lancer les premières activités du programme d'action régional vers la fin de l'année avec le soutien total du groupe régional de coordination. | UN | وأدى الدعم المقدّم لتيسير بلورة برنامج العمل الإقليمي إلى تعيين جهات وصل ذات طابع مؤسسي لتنسيق شبكات البرامج المواضيعية الست في أفريقيا، وإلى الشروع في أنشطة برنامج العمل الإقليمي الأولي في أواخر السنة بدعم كامل من وحدة التنسيق الإقليمية. |
La République arabe syrienne a été infiltrée par des agents d'Al-Qaida et des mercenaires qui ont reçu un entraînement et du matériel pour inciter à la violence et au meurtre avec le soutien sans réserve de certaines parties internationales et régionales. | UN | وأوضحت أن عناصر من تنظيم القاعدة ومرتزقة تم تدريبهم ومدهم بالسلاح قد تسربوا إلى بلدها لتأجيج أعمال العنف والقتل، بدعم كامل من بعض الأطراف الدولية والإقليمية. |
La Coalition syrienne préférerait nettement que cette action soit entreprise avec le plein appui du Conseil de sécurité. | UN | ويفضل الائتلاف السوري بقوة أن يتم اتخاذ هذا الإجراء بدعم كامل من مجلس الأمن. |
avec le plein appui du Secrétaire général, la Représentante spéciale s'acquitte de son mandat avec la vigueur et la perspicacité qui la caractérisent. | UN | وتواصل الممثلة الخاصة السعي إلى تنفيذ ولايتها بما تتسم به من عزم ووضوح رؤية، بدعم كامل من الأمين العام. |
29. Comme il a été indiqué ci-dessus, cette recommandation est appliquée par le Conseil économique et social avec le plein appui du Secrétaire général. | UN | ٢٩ - وعلى النحو المبين أعلاه، يضطلع المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتنفيذ هذه التوصية بدعم كامل من اﻷمين العام. |
Ces mesures et d'autres actions, prises au nom des enfants, visent à veiller à ce que les lois et les mesures déjà promulguées soient mises en oeuvre avec le plein appui du Gouvernement. | UN | إن هذه التدابير وغيرها من التدابير التي تتخذ لصالح الأطفال إنما تستهدف ضمان تنفيذ التشريعات والسياسات المطبقة بالفعل، بدعم كامل من الحكومة. |
Pendant toute cette période, les nationalistes serbes ont mené une campagne de génocide avec le plein appui de la Serbie et Monténégro. | UN | وعلى مدى هذه الفترة، شن القوميون الصرب حملة إبادة جماعية بدعم كامل من صربيا والجبل اﻷسود. |
Il est essentiel que cette collaboration se poursuive et que le personnel des Nations Unies puisse s'acquitter de ses fonctions avec le plein appui de toutes les parties. | UN | ومن الضروري أن يستمر هذا التعاون وأن يتمكن موظفو اﻷمم المتحدة من أداء مهامهم بدعم كامل من جميع اﻷطراف. |
Tel est l'objectif que le Président Nyerere s'efforce d'atteindre avec le plein appui de l'ONU, de l'OUA et de l'Union européenne. | UN | وهذا هو الهدف الذي يحاول الرئيس نيريري تحقيقه بدعم كامل من اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والاتحاد اﻷوروبي. |
Les mêmes informations précisaient que ces opérations de mobilisation avaient été conduites avec le plein appui de la police serbe et de l'armée yougoslave. | UN | وتشير المعلومات إلى أنه يجري تنفيذ عملية التجنيد المذكورة بدعم كامل من الشرطة الصربية والجيش اليوغوسلافي. |
Le mécanisme de la Conférence devrait, à l'issue de la réforme, être renforcé avec le plein appui des États Membres. | UN | وقالت إن هيكل اﻷونكتاد الذي جرى إصلاحه ينبغي تعزيزه بدعم كامل من الدول اﻷعضاء. |
Un dialogue interreligieux se poursuit à Chypre, avec le plein appui des autorités. | UN | إذ إن هناك حواراً يجري بين مختلف الأديان في قبرص بدعم كامل من الحكومة. |
À partir de ces évaluations et avec le plein appui des autorités libanaises, la Commission a pris des dispositions supplémentaires pour limiter les risques. | UN | وبناء على هذه التقييمات، قامت اللجنة، بدعم كامل من السلطات اللبنانية، بتنفيذ تدابير إضافية لتخفيف احتمالات الخطر. |
Une Conférence de plénipotentiaires s'est tenue à Kumamoto (Japon), du 9 au 11 octobre 2013, avec le soutien total du Gouvernement japonais, aux fins de l'adoption et de l'ouverture à la signature de la Convention de Minamata sur le mercure. | UN | 9 - عُقد مؤتمر للمفوضين في كوماموتو، اليابان من 9 إلى 11 تشرين الأول/أكتوبر 2013 بدعم كامل من حكومة اليابان لغرض اعتماد اتفاقية ميناماتا بشأن الزئبق وفتحها للتوقيع. |
2. Le NEPAD est la première démarche globale en matière de développement à avoir été le fait de gouvernements africains, qui l'ont appliquée et se la sont appropriée avec le soutien sans réserve de la communauté internationale. | UN | 2- وتعد نيباد أول نهج للتنمية الشاملة تبادر إلى اتباعه الحكومات الأفريقية وتنفذه وتمتلكه، بدعم كامل من المجتمع الدولي. |
7. Souligne que la préparation de l'examen ministériel annuel devrait bénéficier de tout l'appui du système des Nations Unies, en particulier des fonds, programmes et institutions spécialisées, conformément à leurs mandats respectifs, selon qu'il convient et en coordination avec les gouvernements ; | UN | 7 - يؤكد ضرورة أن يحظى إعداد الاستعراض الوزاري السنوي بدعم كامل من منظومة الأمم المتحدة، وبخاصة الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة، وفقا لولاية كل منها، حسب الاقتضاء، بالتنسيق مع الحكومات الوطنية؛ |
L'Organisation bénéficiait de l'appui sans faille des États Membres, qui étaient tous déterminés à protéger et à promouvoir la sécurité et la sûreté des opérations de maintien de la paix. | UN | وحظيت الأمم المتحدة بدعم كامل من الدول الأعضاء المتحدة في عزمها على حماية وتعزيز سلامة عمليات حفظ السلام وأمنها. |
L'UNODC a commencé ses travaux dans le domaine pénitentiaire en Somalie en janvier 2010, avec l'appui sans réserve du Gouvernement fédéral de transition et des autorités du Puntland et du Somaliland. | UN | 60- وقد بدأ المكتب عمله في مجال المؤسسات الإصلاحية في الصومال في كانون الثاني/ يناير 2010، بدعم كامل من الحكومة الاتحادية الانتقالية وسلطات بونتلاند وصوماليلاند. |
Sa requête a bénéficié du plein appui du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, mais le Rapporteur spécial n'a pas encore reçu de réponse officielle du Gouvernement. | UN | وقد قام بذلك بدعم كامل من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. ولا يزال هذا الطلب بانتظار رد رسمي من الحكومة. |