"بدعم من الأمم المتحدة" - Traduction Arabe en Français

    • avec l'appui des Nations Unies
        
    • avec le soutien de l'ONU
        
    • avec le concours de l'ONU
        
    • avec l'aide des Nations Unies
        
    • avec le soutien des Nations Unies
        
    • avec le concours des Nations Unies
        
    • appuyé par l'ONU
        
    • appuyée par l'ONU
        
    • l'appui de l'ONU
        
    Il est évident que les États doivent créer, sur le plan interne, les conditions pour prévenir et régler les différends, avec l'appui des Nations Unies. UN ومن الواضح أن الدول يجب أن تهيئ الظروف المحلية اللازمة لمنع المنازعات وتسويتها بدعم من الأمم المتحدة.
    avec l'appui des Nations Unies et de leurs autres partenaires, les autorités nationales se mettent à jouer un rôle de plus en plus important dans la coordination de l'aide. UN وتضطلع السلطات الوطنية، بدعم من الأمم المتحدة وغيرها من الشركاء، بدور متزايد الأهمية في مجال تنسيق المساعدة.
    Je l'invite instamment à œuvrer, avec le soutien de l'ONU et de ses partenaires, pour mettre en place des services complets de protection et d'aide aux victimes. UN وأناشد الحكومة أن تعمل، بدعم من الأمم المتحدة وشركائها، على كفالة نظام شامل لحماية الضحايا وتزويدهم بالخدمات.
    Ce stage est organisé par l'université de Nanjing sous le patronage du Gouvernement chinois, avec le concours de l'ONU. UN وترعى هذا البرنامج حكومة الصين وتستضيفه جامعة نانجينغ بدعم من الأمم المتحدة.
    Plus de 10 000 ménages ont récemment obtenu la reconnaissance de leurs droits fonciers à Kandahar, Afghanistan, avec l'aide des Nations Unies. UN وحصل ما يربو على 000 10 أسرة مؤخرا على اعتراف بحيازة الأراضي في قندهار، أفغانستان، بدعم من الأمم المتحدة.
    La Conférence sera lancée par l'OUA avec le soutien des Nations Unies. UN ستبدأ منظمة الوحدة الأفريقية المؤتمر بدعم من الأمم المتحدة.
    En attendant, le Gouvernement prend, avec l'appui des Nations Unies, un certain nombre de mesures pour régler les problèmes qui se posent dans l'immédiat dans le secteur de la sécurité. UN وفي غضون ذلك، تتخذ الحكومة عددا من التدابير للتصدي للتحديات المباشرة في قطاع الأمن، بدعم من الأمم المتحدة.
    Des pays comme la Mauritanie et le Sénégal sont en train de développer des programmes nationaux avec l'appui des Nations Unies. UN أما البلدان مثل موريتانيا والسنغال فلا تزال في طريقها نحو وضع برامج وطنية بدعم من الأمم المتحدة.
    Il espère sincèrement que cette coopération conduira à l'adoption et à la mise en œuvre d'une politique nationale à l'égard des déplacés internes, politique que le Gouvernement du Puntland est sur le point d'élaborer avec l'appui des Nations Unies. UN ويرجو مخلصاً أن يؤدي هذا التعاون إلى اعتماد وتنفيذ سياسة وطنية بشأن المشردين داخلياً، تقوم حكومة بونلتند بإعدادها حالياً بدعم من الأمم المتحدة.
    Toutefois, je peux dire avec assurance que ce que nous avons obtenu jusqu'à présent, avec l'appui des Nations Unies et de la communauté internationale, nous a donné l'impulsion nécessaire pour relever ces défis. UN ومع ذلك، أستطيع أن أقول وكلي ثقة أن ما حققناه حتى الآن، بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، قد وفر الزخم لنا جميعا من أجل مواجهة تلك التحديات.
    Une campagne médiatique menée avec l'appui des Nations Unies en République démocratique du Congo comprenait un volet visant à favoriser la participation des femmes à un référendum sur l'inclusion de dispositions concernant l'égalité des sexes dans la constitution et le code électoral. UN واشتملت حملة إعلامية أجريت في جمهورية الكونغو الديمقراطية بدعم من الأمم المتحدة على عنصر لتشجيع اشتراك النساء في استفتاء لإدراج أحكام تتعلق بالمساواة بين الجنسين في الدستور وفي القانون الانتخابي.
    Le Gouvernement a élaboré un manuel de formation sur l'égalité des sexes à l'intention du secteur de la sécurité, avec le soutien de l'ONU. UN وتُعدّ الحكومة حاليا دليلا تدريبيا لقطاع الأمن بشأن الاعتبارات الجنسانية، بدعم من الأمم المتحدة.
    C'est pourquoi, depuis le déploiement initial d'une mission préparatoire conjointe il y a moins d'un mois, l'OIAC a, avec le soutien de l'ONU, vérifié la destruction de matériel critique dans les installations de production, de mélange et de remplissage. UN وبناء على ذلك، تحققت منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بدعم من الأمم المتحدة من تدمير معدات حيوية في مرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية وخلطها وحشوها، منذ النشر الأولي للفريق المتقدم المشترك قبل أقل من شهر.
    Il réaffirme également l'importance des programmes de désarmement et de limitation des armements en Afrique centrale mis en œuvre par les États de la sous région avec le soutien de l'ONU, de l'Union africaine et des autres partenaires internationaux. UN كما يؤكد من جديد على أهمية برامج نزع السلاح والحد من الأسلحة في وسط أفريقيا، التي تنفذها دول المنطقة دون الإقليمية بدعم من الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والشركاء الدوليين الآخرين.
    i) Les acteurs nationaux, avec le concours de l'ONU et de la communauté internationale en général s'il y a lieu, devraient : UN ' 1` ينبغي للجهات الفاعلة الوطنية أن تقوم، بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عموما عند الاقتضاء، بما يلي:
    iii) Les acteurs nationaux, avec le concours de l'ONU et de la communauté internationale en général s'il y lieu, devraient : UN ' 3` ينبغي للجهات الفاعلة الوطنية أن تقوم، بدعم من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عموما عند الاقتضاء، بما يلي:
    Depuis janvier, quelque 8 200 réfugiés ivoiriens qui se trouvaient au Libéria sont rentrés volontairement en Côte d'Ivoire, avec le concours de l'ONU. UN 57 - منذ كانون الثاني/يناير، عاد نحو 200 8 لاجئ إيفواري طوعا إلى كوت ديفوار، قادمين من ليبريا بدعم من الأمم المتحدة.
    Tout en reconnaissant que la responsabilité première dans la recherche d'une solution pacifique incombe aux parties au conflit, nous estimons que cela ne pourra se faire qu'avec l'aide des Nations Unies. UN ورغم إقرارنا بأن أطراف النزاع تتحمل المسؤولية الأولى في التوصل إلى حل سلمي، فإننا نعتقد أن هذا لن يتسنى إلا بدعم من الأمم المتحدة.
    La politique a été établie à l'issue d'une série de consultations nationales et régionales organisées avec l'aide des Nations Unies et consacrées à la perception que les communautés ont de leur sécurité. UN ووُضعت السياسة العامة في أعقاب سلسلة من المشاورات الوطنية والإقليمية التي نظمت بدعم من الأمم المتحدة لمناقشة تصورات المجتمعات المحلية بشأن أمنها.
    :: D'encourager l'adoption de mesures opérationnelles pour renforcer la coopération régionale contre le trafic de drogues, avec le soutien des Nations Unies et des autres organisations, internationales et régionales, compétentes. UN :: التشجيع على اعتماد التدابير التنفيذية الرامية إلى تعزيز التعاون الإقليمي لمكافحة الاتجار بالمخدرات، بدعم من الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية المختصة.
    Le tri des ex-combattants serait en grande partie organisé par le pays d'accueil, avec le concours des Nations Unies. UN وسينظم عملية فرز المحاربين السابقين بقدر كبير البلد المضيف بدعم من الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement sierra-léonais, appuyé par l'ONU et la Commission, a tenu des consultations en vue de l'élaboration de stratégies de consolidation de la paix concertées, qui seront affinées au niveau national après les élections présidentielle et législatives d'août 2007. UN وقد بدأت حكومة سيراليون، بدعم من الأمم المتحدة واللجنة، مشاورات لوضع الاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام الخاصة بها، والتي سيُجرى عليها مزيد من التنقيح على الصعيد القطري بعد الانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي ستُجرى في آب/أغسطس 2007.
    Une enquête interne sur les registres électoraux, appuyée par l'ONU, sera terminée d'ici à la fin 2013, l'objectif étant de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité du registre électoral tenu par la Haute Commission. UN وسيتم الانتهاء بحلول نهاية عام 2013 من دراسة استقصائية داخلية لسجل الناخبين تجرى بدعم من الأمم المتحدة بغية اختبار مدى دقة واكتمال سجل الناخبين الذي أعدته المفوضية العليا المستقلة للانتخابات.
    Une évaluation globale des besoins du pays a été réalisée avec l'appui de l'ONU. UN وقد أجري تقييم شامل لاحتياجات البلد بدعم من الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus