"بدعوى أنها" - Traduction Arabe en Français

    • au motif que
        
    • au motif qu'elle
        
    • au motif qu'elles
        
    • au motif qu'il
        
    • au motif qu'ils
        
    Toutefois, il a relevé un cas où la demande de facilités au départ d'un ministre avait été rejetée au motif que tous les ministres malaisiens ne pouvaient en bénéficier en raison de leur grand nombre. UN إلا أنه أبرز حالة حرم فيها أحد الوزراء من مجاملات المغادرة بدعوى أنها لا يمكن أن تمنح لجميع الوزراء الماليزيين نظراً لعددهم الكبير.
    b) S'il s'agit de la meilleure preuve que celui qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif que le message n'est pas sous sa forme originale. UN )ب( أو بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، إذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن يحصل عليه.
    Après l'interrogatoire, l'agent de l'immigration a annulé le visa de l'auteur au motif qu'elle n'avait pas l'intention de séjourner dans le pays temporairement en tant que touriste. UN وعلى إثر المقابلة، ألغى موظف الهجرة تأشيرة صاحبة البلاغ بدعوى أنها لا تنوي البقاء في البلد مؤقتاً كسائحة.
    La société l'avait convoquée pour un premier entretien mais avait ensuite arrêté la procédure de recrutement au motif qu'elle ne satisfaisait pas au critère de langue. UN واستدعتها الشركة إلى المقابلة الأولى، ولكنها في وقت لاحق أوقفت تعيينها بدعوى أنها لا تستوفي الشروط اللغوية.
    De nombreuses informations indiquent que la police néglige systématiquement de signaler les assassinats d'enfants aux autorités judiciaires et se désintéresse souvent de ces affaires au motif qu'elles relèvent de la guerre des gangs et du crime organisé. UN وهناك تقارير عديدة تبين أن الشرطة لا تقوم بإبلاغ السلطات القضائية بصفة نظامية وروتينية بحالات قتل الأطفال، وكثيراً ما يغضّ الطرف عن هذه الحالات بدعوى أنها جزء من حرب العصابات والجريمة المنظمة.
    Les forces gouvernementales ont interdit la distribution de l'aide alimentaire, y compris des fournitures chirurgicales, au motif qu'elles peuvent être utilisées pour traiter les combattants blessés. UN وقيَّدت القوات الحكومية توزيع المساعدات الإنسانية، بما في ذلك المعدات اللازمة للعمليات الجراحية، بدعوى أنها يمكن أن تستخدم لعلاج المقاتلين الجرحى.
    b) s'il s'agit de la meilleure preuve que la personne qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif qu'il n'est pas sous sa forme originale. UN )ب( بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، اذا كانت هي أفضل دليل من المنتظر بشكل معقول أن يحصل عليه الشخص الذي يستشهد بها.
    Or, le Tribunal Administratif Fédéral s'est limité à les rejeter au motif qu'ils n'étaient pas de nature à remettre en cause l'appréciation faite dans les décisions antérieures. UN بيد أن المحكمة الإدارية الاتحادية اكتفت برفض هذه العناصر بدعوى أنها لا تشكك في التقييم المشار إليه في القرارات السابقة.
    b) S'il s'agit de la meilleure preuve que celui qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif que le message n'est pas sous sa forme originale. UN )ب( بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، اذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن يحصل عليه.
    b) S'il s'agit de la meilleure preuve que celui qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif que le message n'est pas sous sa forme originale. UN )ب( بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، إذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن يحصل عليه.
    b) S'il s'agit de la meilleure preuve que celui qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif que le message n'est pas sous sa forme originale. UN )ب( بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، اذا كانت هي أفضل دليل يتوقع بدرجة معقولة من الشخص الذي يستشهد بها أن يحصل عليه.
    Le tribunal régional de Prague a rejeté la demande de restitution en vertu de la loi no 87/1991 le 31 janvier 1994 au motif que l'auteur ne résidait pas en République tchèque. UN وفي 31 كانون الثاني/يناير 1994رفضت محكمة براغ الإقليمية مطالبتها باسترداد الممتلكات بموجب القانون رقم 87/1991، بدعوى أنها ليست مقيمة في الجمهورية التشيكية.
    Le tribunal régional de Prague a rejeté la demande de restitution en vertu de la loi no 87/1991 le 31 janvier 1994 au motif que l'auteur ne résidait pas en République tchèque. UN وفي 31 كانون الثاني/يناير 1994رفضت محكمة براغ الإقليمية مطالبتها باسترداد الممتلكات بموجب القانون رقم 87/1991، بدعوى أنها ليست مقيمة في الجمهورية التشيكية.
    Le pourvoi en cassation que l'auteur ellemême a formé a également été rejeté au motif qu'elle n'était pas partie à l'action pénale. UN ورُفض طعن صاحبة البلاغ في الحكم بدعوى أنها ليست طرفا في الدعوى الجنائية.
    Après l'interrogatoire, l'agent de l'immigration a annulé le visa de l'auteur au motif qu'elle n'avait pas l'intention de séjourner dans le pays temporairement en tant que touriste. UN وعلى إثر المقابلة، ألغى موظف الهجرة تأشيرة صاحبة البلاغ بدعوى أنها لا تنوي البقاء في البلد مؤقتاً كسائحة.
    Elle a, par exemple, rejeté une demande soumise au nom de la veuve d'une victime, au motif qu'elle avait déjà examiné la question après soumission d'une demande par un autre particulier, sans lien de parenté. UN وعلى سبيل المثال، رفضت اللجنة التماسا قدمته زوجة الضحية المتوفى، بدعوى أنها سبق لها أن نظرت في المسألة بناء على التماس قدمه فرد آخر لا صلة له بالضحية.
    Le 26 février 1993, l'auteur a fait une demande de carte de partenaire. Le 16 mars 1993, la municipalité de Gulpen a refusé de lui en délivrer une au motif qu'elle n'avait pas l'âge requis. UN وقد قدمت في 26 شباط/فبراير 1993 طلبا للحصول على بطاقة شريك رفضته بلدية غولبن في 16 آذار/مارس بدعوى أنها لم تـف بشرط العمر.
    La question est d'autant plus légitime que les autorités vietnamiennes considèrent apparemment que certaines coutumes doivent être abolies au motif qu'elles sont arriérées, tandis que d'autres doivent au contraire être encouragées. UN وقال إن السؤال يستمد مشروعيته من موقف السلطات الفييتنامية من بعض العادات التي ترى فيما يبدو، إلغاءها ضرورياً بدعوى أنها رجعية، فيما تجد غيرها جديراً بالتشجيع.
    29. Les propositions du Rapporteur spécial pour les articles 15 à 19 ont été critiquées au motif qu'elles étaient irréalistes, indûment complexes et difficiles à appliquer. UN ٢٩ - وأوضح أن اقتراحات المقرر بالنسبة للمواد ١٥ إلى ١٩ قد لقيت انتقادات بدعوى أنها غير واقعية، ومتشعبة بما لا داعي له وصعبة التطبيق.
    Le 4 mars 2009, le Gouvernement soudanais a expulsé du pays 13 ONG internationales au motif qu'elles auraient violé leur contrat avec le Gouvernement. UN 261 - قامت حكومة السودان في 4 آذار/مارس 2009 بطرد 13 منظمة دولية غير حكومية من البلد، بدعوى أنها انتهكت عقودها مع الحكومة.
    b) S'il s'agit de la meilleure preuve que la personne qui la présente peut raisonnablement escompter obtenir, au motif qu'il n'est pas sous sa forme originale. UN )ب( بدعوى أنها ليست في شكلها اﻷصلي، إذا كانت هي أفضل دليل من المنتظر بشكل معقول أن يحصل عليه الشخص الذي يستشهد بها.
    Selon le requérant, la Banque centrale du Koweït a refusé de racheter ces billets à la Banque centrale de Sri Lanka au motif qu'ils faisaient partie d'une série volée et ultérieurement annulée. UN ووفقاً للمطالب رفض مصرف الكويت المركزي قبول هذه الأوراق النقدية من المصرف المركزي لسري لانكا بدعوى أنها تشكل جزءاً من أرقام مسلسلة مسروقة وبالتالي ألغيت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus