La Cour a appliqué l'article 53 de la CVIM qui définit l'obligation de l'acheteur de payer le prix. | UN | وطبقت المحكمة المادة 53 من اتفاقية البيع التي تعرِّف التزام المشتري بدفع الثمن. |
Il a indiqué ensuite que l'obligation pour l'acheteur de payer le prix n'était pas remise en cause selon l'article 53 de la CVIM, ni d'après les faits en l'espèce. | UN | وأشارت المحكمة بعد ذلك إلى أنَّ التزام المشتري بدفع الثمن ليس موضع نزاع بموجب المادة 53 من اتفاقية البيع ووقائع القضية. |
Le Tribunal régional avait rejeté la demande reconventionnelle pour le motif qu'elle avait été formée à un stade tardif de l'instance et avait ordonné au défendeur de payer le prix. | UN | ورفضت المحكمة الإقليمية المطالبة المقابلة بسبب تأخير تقديمها في المحاكمة وأمرت المدعى عليه بدفع الثمن. |
Dans plusieurs affaires, le vendeur n'a pas réussi à démontrer qu'il avait livré les marchandises et l'acheteur n'était donc pas obligé de payer le prix. | UN | وقد أخفق البائعون في عدة قضايا في اثبات أنهم سلموا البضاعة ولذلك لم يُلزَم المشترون بدفع الثمن. |
Le vendeur réclamait le paiement du prix plus des intérêts de retard. | UN | وكان البائع قد طالب بدفع الثمن إضافة إلى الفائدة بسبب التأخر في الدفع. |
Le tribunal de première instance a ordonné à l'acheteur de payer le prix, majoré des intérêts légaux. | UN | وأمرت المحكمة الابتدائية المشتري بدفع الثمن زائدا الفائدة القانونية. |
Ces aspects sont, entre autres, la conclusion du contrat et sa validité quant au fond, l'interprétation de ses clauses, l'obligation pour le cessionnaire de payer le prix ou d'accorder le crédit promis, l'existence et l'effet des garanties concernant la validité et l'exigibilité de la créance. | UN | ومن هذه الجوانب التعاقدية ابرام عقد الاحالة وصحته الموضوعية، وتفسير أحكامه، والتزام المحال اليه بدفع الثمن أو بتقديم الائتمان الموعود به، ووجود وتأثير التأكيدات بشأن صحة المستحق وقابليته للانفاذ. |
La Cour a considéré que le demandeur avait démontré qu'il avait respecté son obligation de livrer les marchandises conformément à l'article 30 de la CVIM et que, d'autre part, le défendeur n'avait pas exécuté son obligation de payer le prix conformément à l'article 53 de la CVIM. | UN | ورأت المحكمة أن المدعي أثبت أنه قد أوفى بالتزامه بتسليم البضاعة وفقا للمادة 30 من اتفاقية البيع وأن المدعى عليه، من جهة أخرى، لم يفِ بالتزامه بدفع الثمن وفقا للمادة 53 من اتفاقية البيع. |
Se référant à l'article 53 de la CVIM, le Tribunal a jugé que le défendeur ne s'était pas acquitté de son obligation de payer le prix et a fait droit à la requête du vendeur. | UN | وعملاً بالمادة 53 من اتفاقية البيع، وجدت المحكمة أن الشركة المدعى عليها لم تفِ بالتزامها بدفع الثمن وأيدت مطالبة الشركة البائعة. |
Le Tribunal a fait observer qu'aux termes des articles 53 et 59 de la CVIM, le défendeur était tenu de payer le prix dans les délais spécifiés dans le contrat, ce qui n'avait pas été le cas. | UN | ورأت المحكمة كذلك أنه، عملاً بالمادتين 53 و59 من اتفاقية البيع، تكون الشركة المدعى عليها ملزمة بدفع الثمن خلال الوقت المحدد في العقد، الأمر الذي لم يحدث. |
L'obligation qu'a l'acheteur de payer le prix comprend celle de prendre les mesures et d'accomplir les formalités destinées à permettre le paiement du prix qui sont prévues par le contrat ou par les lois et les règlements. | UN | يشمل التزام المشتري بدفع الثمن اتخاذ الخطوات والتقيّد بالإجراءات التي قد يقتضيها العقد أو أي قوانين أو أنظمة ذات صلة للتمكين من دفع الثمن. عامّ |
1) Si l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix en un autre lieu particulier, il doit payer le vendeur: | UN | (1) إذا لم يكن المشتري ملزماً بدفع الثمن في أي مكان محدّد آخر، فإنّ عليه أن يدفعه إلى البائع: |
8. En principe, l'acheteur n'est pas tenu de payer le prix avant d'avoir eu la possibilité d'examiner les marchandises. | UN | 8- المشتري غير ملزم من حيث المبدأ بدفع الثمن إلى أن تتاح له الفرصة لتفحّص البضائع. |
8. Selon l'article 64, l'obligation de payer le prix comprend celle de prendre les mesures nécessaires à cette fin. | UN | 8- يتضمّن الالتزام بدفع الثمن الالتزام باتخاذ الخطوات اللازمة لذلك الغرض بمقتضى المادة 54. |
La perte ou la détérioration des marchandises survenue après le transfert des risques à l'acheteur ne libère pas celui-ci de son obligation de payer le prix, à moins que ces événements ne soient dus à un fait du vendeur. | UN | الهلاك أو التلف الذي يحدث للبضائع بعد انتقال التبعة إلى المشتري لا يجعله في حل من التزامه بدفع الثمن ما لم يكن الهلاك أو التلف ناجما عن فعل البائع أو تقصيره. |
Tu étais disposé a en payer le prix n'est ce pas ? | Open Subtitles | انت راغب بدفع الثمن اليس كذلك؟ ؟ |
Aux termes des dispositions desdits contrats, le défendeur devait payer le prix " dans les cinq jours suivant la livraison " et le demandeur devait organiser le transport des marchandises. | UN | وبموجب أحكام هذين العقدين، فإن المدعى عليه ملزم بدفع الثمن " بعد التسليم بخمسة أيام " كما أن المدعي ملزم باتخاذ الترتيبات اللازمة لنقل البضائع. |
Le défendeur n'était donc pas tenu de payer le prix avant que le demandeur ait mis les marchandises à sa disposition conformément au paragraphe 1 de l'article 58 de la CVIM. | UN | وبالتالي لم يكن المدعى عليه ملزما بدفع الثمن قبل أن يسلّمه المدعي السلع وفقا للمادة 58 (1) من اتفاقية البيع. |
1. L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur. | UN | 1- تنص المادة 66 على أن المشتري لا يعفى من التزامه بدفع الثمن بعد انتقال تبعة الهلاك أو التلف اليه ما لم يكن البائع هو المتسبّب في الهلاك أو التلف. |
Le vendeur a refusé de reprendre les chaussures et a exigé le paiement du prix. | UN | فرفض البائع استعادة الأحذية وطالب بدفع الثمن. |
66B1 L'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer à moins que: | UN | لا يعفى المشتري من التزامه بدفع الثمن إلا: |